La traducción en Facebook y en Blogger
Hace unas semanas me hice una cuenta en Facebook y en un principio me puse a navegar un poco para conocer las funciones que tiene. Pero por lo poco vi en los primeros días ya me costaba dar crédito a sus despropósitos de traducción.
Por ejemplo, para decir de qué conocía a mi cuñada, entré en la pestaña familia y puse que ella era mi "familiar" y entonces me contesta que le ha aparecido una notificación de que yo he dicho que ella es mi madre. A lo mejor en inglés pone "parent" y alguien que no sabe inglés (o una máquina) lo ha traducido por "pariente" y luego otra persona o programa informático lo ha pasado a "familiar".
En otra ocasión quise indicar de qué conocía a una chica con la que fui al colegio en E. G. B. En la pestaña de haber estudiado juntas, te salen varias opciones. Y en un primer momento me extrañó que "colegio" aparecía dos veces. Pero bueno, puse el "tick" en la primera y luego vi que estaba pendiente de confirmación la información de que ella y yo habíamos hecho un postgrado juntas. Luego puse la otra del colegio y apareció instituto.Todo esto indica, no sólo que hay traducciones mal hechas, sino también que hay dos traducciones diferentes que se combinan mal.
Probablemente ni siquiera tengan a personas para hacer esto.
Ahora mismo estoy escribiendo en un blog de Blogger. Aquí casi todo está muy bien traducido. Pero recientemente añadí al menú de la derecha el "widget" llamado "seguidores" –al que os podéis unir ahora si no lo habéis hecho ya— y descubrí otra de esas traducciones increíbles: cuando te has hecho ya fan de un blog, lo que aparece en ese menú es "parar siguiente". Pensando mucho he llegado a la conclusión de que querrá decir "dejar de seguir". Es probable que se trate de una traducción de "stop following" y, de nuevo, apostaría a que la ha hecho un programa y no una persona.
Escribí un mail a Blogger para ver si lo cambiaban. Así que, si os lo encontráis correctamente en el futuro, quién sabe si pueda haber sido por mi influencia.

31 comentarios:
Pues sí; he probado a darle al "parar siguiente" y me llevó a una página de confirmación que, menos mal, estaba en inglés y quedaba bien claro el sentido de esa imposible instrucción en castellano.
Esta errata es especialmente grave porque la frase en castellano no tiene ningún sentido y nuestro cerebrito tiende a dar una interpretación lógica a las cosas, con lo que lo primero que "leí" fue "pasar siguiente", cosa que para mí significaría "pasar al siguiente blog (de mi lista de favoritos, se supone)" con lo que, al intentar llevar a cabo esa inocente acción eliminaría este blog de traducción de la lista.
¡¡¡Vaya chapuza!!!
En Facebook también me di de alta hará un par de meses, básicamente para "pasar" fotos de mi hijo unas amigas de Madrid (insistieron ellas). Me hizo gracia porque enseguida empezaron a aparecer amigos (a través de ellas al principio) y conocidos que no veía hace tiempo... algunos de los que no sabía hace años y que me ha resultado muy grato volver a contactar de ellos (un amigo que ahora, vaya sorpresa, vive en Chile, por ejemplo) y, que gracia, he descubierto que tengo un amigo en común con un actor de "Perdidos"... aunque a ese no creo que le interesen las fotos de mi hijo. Si va a ser cierto lo de los seis grados de separación...
Eso sí, en facebook, quizá porque he curioseado poco en sus herramientas, aún no me han pasado cosas tan curiosas como las de convertir a mi cuñada en mi madre... jajaja...
Lo de los grados de separación es flipante. A mí me hace mucha gracia el menú lateral de "gente que quizá conozcas" por eso de que tratan de adivinar a quién conoces. Y a lo que iba: me ponen a un tío al que no conozco y que tiene 5 amistades en común conmigo. Pues lo fuerte es que a cada una de esas cinco personas yo la he conocido por un lado diferente, incluso uno era compañero mío de EGB y no lo había visto desde los 14 años.
La verdad es que sí que es flipante... y de hecho vi que hay un grupo que va de eso.
Lo del tipo ese que conocen 5 amigos tuyos de formas diferentes y que no te suena de nada es buenísimo... daría para el principio de una de esas películas de género "era yo"... jajaja.
Qué bueno. Tendría que haber otro menú en Facebook que dijese: "Gente que quizá eres tú".
Jajaja... muy bueno. Genial.
Creo que a esas personas que coleccionan amigos de facebook (los hay con miles de amigos, creo; en El País, hace poco, hablaban de eso) les vendría muy bien esa aplicación, porque no sería raro que acabasen un poco esquizofrénicos.
A veces las traducciones automáticas cometen pifias, pero bueno, ¡ahorran mucho trabajo!
El otro día me acordé de este blog viendo una infrapeli (Dos colgaos muy fumaos)... sale un anuncio en la tele en el que pone "Marijuana kills" y la voz en off en español dice "La marihuana te kils" ¡¡Tal cual!
Qué fuerte. Yo he visto la peli (por cierto, me gusta, jejeje) y no recuerdo eso. Probablemente fue de las cosas que me hicieron reír y ayudó a que me gustase más ;)
Para evitar esos problemas lo mejor es poner las cosas en inglés, al menos en los casos que suele acabar siendo desesperante como el de Facebook.
Respecto al tema de los grados, ya creo que se demostró con MSNMessenger que cualquier persona estaba a una media de 6-7 contactos de distancia. Tendría que haber puesto esto en mi entrada sobre "demostraciones científicas de refranes y citas", a la hora de la verdad es sólo demostrar que el mundo es un pañuelo...
Yo es que, lo de Google... ¡no sabía de qué cojones hablaban! Ahora, gracias a este post, he visto qué pretendían hacer. Gracias y a ver si lo cambian porque sí, eso no es de un ser humano normal, sino de uno de esos traductores automáticos.
Va a sonar a autobombo, pero lo de los 6 grados es bastante exagerado... Seguramente sean dos o tres. El otro dia en la fiesta resultó que se encontraron personas que no tienen ninguna relación hoy en día pero que todos tienen en común pasar algún tiempo en Aranda de Duero para algo, y tienen amigos comunes hoy día.
Y el otro caso, un amigo que acabo encontrando a una chica a la que habia enseñado a patinar en el Retiro. Una chica por cierto de... Aranda de Duero.
Bueno, es normal que pasen estas cosas.
Piensa que la traducción al español (y creo que pasa lo mismo con los otros idiomas) la están haciendo usuarios de Facebook en sus ratos de ocio, sin haber acreditado ningún tipo de formación y sin un equipo de control de calidad que revise las traducciones, uniformice criterios, haga pruebas en vivo, etc.
Creo que, tratándose de una empresa y de un proyecto privativo, Facebook debería haber contrado servicios profesionales para sus versiones locales.
¿Pero lo de Facebook no era una especie de "traducción colectiva"? No recuerdo bien, pero me parece que habían hecho eso, que pudiera colaborar todo el mundo, para ahorrarse traductores principalmente.
Así que no me extraña que ponga lo que pone.
Ah, bueno, entonces ya lo entiendo todo. Sobre todo lo de que cada traducción fuese de su padre y de su madre, nunca mejor dicho. Jaja. Qué morro tienen, con el negociazo que debe de ser eso y encima no pagan ni lo más básico y barato, como traducir.
A mira, yo también estoy relacionado con gente de Aranda de Duero. Además, me he enganchado al facebook esde hace 10 días.
con lo de la traducción de facebook están usando (modo pedante on) lo que le llamo "Sindrome O.T." o sacando la peor parte que tiene el "crowdsourcing".
Lo que en un principio es buena idea cuando se aplica a una wikipedia por ejemplo (entre todos colaboran) se convierte en aprovechar esa tendencia para forrarse a costa de tu esfuerzo: es lo que consiguen en OT (se forran con tus caritas y lagrimas mientras aspiras a sacar un disco), es lo que consiguen con los concursos de fotografía (gana uno, pero consiguen que los autores de 5.000 fotos más renuncien a sus derechos, tal como pone en las bases).
Esta muy bien, te anima a participar en algo abierto para alguien que tiene negocio bien cerrado y del que tiene todos los derechos.
El palabro está en la espawiki
http://es.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing.
"El crowdsourcing intenta sustituir los contratos selectivos y la formación específica de fuerzas de trabajo mediante la participación masiva de voluntarios y la aplicación de principios de autoorganización"
¡Hala! Acabo de pillar otra en blogger.
Resulta que acabo de encontrar un blog cuyo contenido me pareció muy interesante y me dije, lo voy a anotar en mis favoritos dentro de blogger, para así irme enterando de sus actualizaciones. Iba a copiar la dirección y llevarla a mi página pero entonces veo que en la parte de arriba hay una opción que pone "marcar blog". Teniendo en cuenta que a los favoritos de firefox se les llama "marcadores", pensé... anda, qué bien, le doy ahí y ya me queda anotado... ¡y de repente me sale un mensaje diciendo que he calificado el contenido de ese blog como de dudosa reputación! Menos mal que pude desmarcarlo enseguida...
No sé que pondrá en ese pestaña en inglés, pero en castellano se presta a que tipos como yo puedan meter la pata de esa manera...
Lo del crowsourcing es fantástico aplicado a la traducción. Yo he llegado a leer un sitio (beta, todo hay que decirlo) de un "emprendedor" que pensaba utilizar esa técnica porque según él no hacían falta traductores profesionales, sólo saber el idioma, y que la fuerza de muchos suplía el conocimiento especializado. Speechless.
Por cierto, supongo que la traducción es pasto de este tipo de personas porque todo dios cree que sabe escribir, y por extensión, si sabe (o cree que sabe) dos idiomas, también sabe traducir.
Por la misma regla de tres, un escuadrón de monos tecleando incesantemente acabarían escribiendo una novela. La idea no es nueva, ya lo sé (incluso se han programado ordenadores para que imiten la aleatoriedad de los monos mecanógrafos), pero igual puedo colocarle el concepto de "crowsourced literature" a algún director editorial. Teniendo en cuenta cómo anda el percal en el sector autoayuda-management, no se notaría gran diferencia...
Bueno, lo de marcar no es tan tan raro, en youtube creo que es "flag", que tampoco me parece a mí que en inglés sea una forma clara de decir "notificar dudoso contenido". En cierto modo es un eufemismo, que lo pongan bien claro en todos: "Censurar".
Ni banderitas, ni marcar... ni tonterías. Que lo digan claro.
Sí, lo de marcar es muy fuerte. Yo ya sabía que el botoncito era para eso, pero cuando lo supe al principio de esto de meterme en blogger, no sabía que había un navegador que llamaba marcadores a los favoritos. Claro, si llegas al revés, lo lógico es que pienses lo que tú y lo marques para "favoritearlo". Lo de esa barra en la que es tan fácil que te marquen o "flagueen", además de probablemente llevar a ese tipo de fallos, lo pone demasiado fácil a la gente que se cree con derecho a censurar a los demás. Vicisitud tenía tanto miedo de eso que quitó la barra azul de blogger para que no existiera la posibilidad de que le "bannearan" (toma la cantidad de verbos inventados que he usado en este rato) el blog.
Anónimo: muy bueno lo que cuentas. No me extrañaría que acabasen así algunas editoriales, jeje.
La traducción de páginas web es como la traducción de cualquier tipo de software: se hace a ciegas.
Weno, al menos lo que yo conozco sobre el tema.
El traductor normalmente tiene los textos a traducir en un archivo tipo hoja de cálculo y por norma general no tiene apenas indicaciones sobre el contexto (aunque se puede adivinar la mayor parte por la proximidad de otros términos).
Suma a esto el uso de traductores automáticos, que también se usan mucho y ya tienes el cóctel completo.
yo el facebook lo puse en inglés en seguida porque no hay quién lo soporte en español, pero lo malo es que mis amigos ven lo mismo que yo pongo, pero mal traducido, con lo que no estoy poniendo lo que creo... ejemplo: una chica que es mi amiga está en un grupo que conozco, colaboré con ellos, y al poner por qué nos conocemos seleccioné 'a través de TALTAL (el grupo' y en español ponía 'ellos fueron miembros de TALTAL' como si yo lo fuera. Uno de mis amigos me lo dijo.
Miren con la que me acabo de encontrar en facebook: "¿Le gustaria aprovar esta peticion de etiqueta?"
A eso lleva ahorrarse unas pesetillas. Qué horror.
¡¡¡Otro, otro, otro!!!!
Además, la protagonista es la misma de antes: mi cuñada. El Facebook dice:
"Tocotó y The Monch ahora son oficialmente un artículo". Jajajaja.
Pero cómo que un artículo, esto ya es lo último de "parece que están en una relación" a "un artículo"???. Te pongo un acertijo, para ti y todos los seguidores del blog. En su día fuimos a un apartamento en Vejer de la Frontera regentado por una inglesa. Ella nos envió instrucciones de cómo llegar al apartamento pasadas por un traductor automático: ¿serías capaz de traducir esto al inglés? "Los cambios a la sola calzada más allá del golf del San Andrés cursan en la derecha - jerarquías de las cigüeñas en izquierda". El texto completo aquí: http://tocotoysuscosas.blogspot.com/2007/01/vete-vejer-y-pirdete.html
"Los cambios a la sola calzada
más allá del golf del San Andrés cursan en la derecha - jerarquías de
las cigüeñas en izquierda"
A ver si adivino... ¿Apollinaire, Tristan Tzara, Gerardo Diego? Jajaja...
Por lo que veo los traductores automáticos no son muy buenos para aclararse... pero para crear poesía ultraísta son una maravilla...
Y... Dios mío... ¡¡¡aprovar!!!
Lo mejor la última frase: "Llámenos por favor si usted consigue perdido o necesita una mano con equipaje."
Unos auténticos poetas, sí señor.
Tiene otra cosa el Facebook relacionada con eso que decía antes de la relación y de que dos son ahora un "artículo". Y es que, cuando tú añades una información al respecto de todo eso, lo indican como si fuese un cambio vital en tu vida. Entonces, leo: "Fulanito ahora es soltero", al lado del dibujo de un corazón roto y parece que le han dejado o que ha cortado con alguien. Pero probablemente ya era soltero y lo único que ha ocurrido es que lo ha añadido a su información.
Sí pues. En verdad tienes mucha razón. Los errores de traducción en estos sitios con tanta afluencia son mucho más evidentes y hasta ofensivos, de cara a la dedicación y al control de calidad para con la comunidad hispanohablante.
Esperemos que poco a poco vayan corriendo estas deficiencias.
Saludos desde Lima, Perú!
Galileus - un "follower" más!
Ésta es la forma que tiene el Facebook de decir que alguien cumple años:
"Lorena va a cambiar su 33 MAÑANA!"
¡Hola Navaja y Dillinger! (Apuesto a que sus documentos de identidad no llevan esos nombres).
No todo es tan simplificado y se reduce a “traductores mal pagos y sin tiempo”, especialmente en productos comerciales como son las películas cinematográficas distribuidas a mercados mundiales con diferentes procesos socio-culturales, o las llamadas redes mundiales que deben de encontrar alguna lengua "universal" que sepamos todos; no como el desconocido Esperanto.
Sin ir mas lejos, acá en Sudamérica muchísimas veces no entendemos un 'joraca' cuando vemos algún film español... ¡y se supone que hablamos el mismo idioma!
Si te parece, date una vueltita por alguno de mis blogs de traducciones y me dejas tu opinión de lo que te parece.
¡Felicidades!
Laurinha
--------
http://laurinha-traducciones.blogspot.com/
http://laurinha-traducciones-musica.blogspot.com/
http://laurinha-traducciones-frases.blogspot.com/
Traducción de una aplicación llamada "Los amigos de revisión": "Nosotros le ayudaremos a combinar sus 12 amigos en una al azar.
Haga clic en el botón de arriba y esperar unos segundos para hacer una nueva foto.
Cuenta de que vamos a exigir su foto subir permiso".
Publicar un comentario en la entrada