You suck

Vamos a ver cómo el doblaje y el subtitulado de Diario de un escándalo (Notes on a scandal) afrontan de forma distinta un juego de palabras inglés que tiene su miga.

Para quien no la haya visto, la película trata de una profesora de instituto novata que tiene un escarceo sexual con uno de sus alumnos. La joven le presta una atención especial al chico, sin darse cuenta, o tal vez sí, de que a él le gusta ella. El flirteo inocente da un peligroso paso adelante cuando alumno y profesora empiezan una conversación de índole más personal y tiene lugar este equívoco diálogo:

- Are you a good cook?

- Not really.

- You suck?


You suck es una forma coloquial y más grosera de decir you're helpless, eres negado, lo haces de pena. Pero en este caso lo que realmente quiere decir es you suck cock?, ¿la chupas? Como la escena forma parte de un flashback y antes hemos visto a profesora y alumno practicando alegremente el sexo oral no cabe ninguna duda de esta segunda intención.

La traducción requiere de cierto ingenio porque el juego de palabras tal cual no es posible en español. Veamos como resuelve la escena el doblaje:

- ¿Disfruta cocinando?

- No mucho.

- Yo la haría disfrutar.


No sé que pensarán los lectores, pero me resulta un tanto fallido. Intenta mantener el juego de palabras pero no funciona, es casi imposible entender la frase como la haría disfrutar cocinando, mientras que el you suck? en el sentido de ¿es usted torpe? encaja perfectamente en inglés. La insinuación velada se transforma en directa; además la traducción es pacata y se pierde la referencia a chupar, que es importante por lo que se ha comentado con anterioridad.

Encuentro bastante más acertada la opción de la versión subtitulada:

- ¿Cocina bien?

- No de chupar la cuchara.

- ¿No la chupa?


Es también discutible, porque la expresión habitual es de chuparse los dedos, no de chupar la cuchara, resulta un poco evidente que la referencia a la cuchara se ha puesto de forma un tanto forzada para que encaje bien el ¿no la chupa? Pero al menos sí mantiene la referencia al sexo oral y se acerca al doble sentido del inglés.

Otra cosa que es interesante comentar es que el trato entre alumnos y profesores es muy distinto en el Reino Unido y en España. Escuchar en el doblaje o leer en el subtitulado español a un chico de 15 años (vestido además de uniforme) llamar a su profesora señorita y tratándola de usted produce una sensación de película, de irrealidad retro para nosotros. Sin embargo los británicos perciben esto como algo fiel a la vida de todos los días e integrado en su cotidianeidad. Mantener este estilo inglés podría ser válido si se trata de una decisión consciente por parte de los encargados de la traducción, que quieren conservar el sabor local y transmitirnos que la relación profesor-alumno en ese país es distinta. Pero me temo que se trate de algo hecho simplemente por comodidad o por desconocimiento de la realidad escolar de hoy en nuestro país, donde un chico de esa edad trata a sus docentes de tú (no digamos a una profesora joven) y se dirige a ellos como profe, que es el equivalente en este caso de miss, y no señorita.

16 comentarios:

Javier Chacón dijo...

Quizás eliminando el objeto directo se podría mejorar la versión de la cuchara, aunque use el coloquialismo más natural, me sigue sonando forzado.

-No es para chuparse los dedos...
-¿No chupas?

También existe la posibilidad, aunque más sutil, de que diga:

-Yo es que lo como todo
-¿Todo todo?

Y sin duda, sería más fácil a la inversa, me refiero de sexo.

-No es como para lamer el plato...
-¿No lo lames?

Pero no es el caso...

La navaja en el ojo dijo...

Qué post más guarro, ahora todos nos ponemos aquí a dar opciones de cómo decir guarreridas españolas, jaja.

No es que las otras estén mal, pero doy la mía por no ser menos:

-¿Qué tal cocina usted?
-Para chuparse los dedos.
-Hmmmm... los dedos y otra cosa.

Jajajaja. Es que me da la risa porque me suena tan a peli de Adam Sandler... Me parece a mí que tratándose de una peli fina y elegante lo mejor es lo que pusieron de verdad porque todo esto me sonaría a salida de tono ;) ;)

La navaja en el ojo dijo...

Los alumnos sudamericanos sí que te tratan de usted y con la misma formalidad que en RU. Yo, como tengo casi tantos de allí como de aquí, ya ni siquiera lo veo raro. Lo de "profe" es horrible. Me parece la peor forma de que se dirijan a los profesores. Yo de pequeña (en E. G. B.) siempre les llamaba por el nombre de pila y así es como me gusta que me llamen a mí los míos, aunque donde yo doy clase no son niños ni adolescentes, ya son mayorcitos y es distinto.

El pornógrafo dijo...

Fantástico post. El doblaje de los subtítulos me parece muy bueno, les perdono lo de la cuchara.

Un saludo

Carcayú dijo...

Odio tanto "profe" como "señorita" xD
En mis tiempos mozos, mis profesoras, más jóvenes, insistían en que las llamase por el nombre de pila, mientras que mis profesores, más mayores, insistían en que les tratase de Don. Curioso xD

Dillinger is dead dijo...

La gracia del you suck? es que consigue dar a entender una guarrada sin decir aparentemente nada fuera de tono, algo muy inglés. Y por eso no desentona aunque la película sea seria. Algunas de las posibilidades que apuntais vosotros están bien pero eliminan esa ambigüedad, ya no se consigue tirar la piedra y esconder la mano.

Pasar a llamar a los profesores por el nombre se produce sobre los 16 años,el chaval de la película si tuviera justo un año más (en España) ya llamaría a la profesora por su nombre y no profe.

Con alumnos adultos lo de profe suena ridículo, pero con niños, que te llamen por el nombre de pila está totalmente fuera de lugar. Yo antes de ponerme a dar clase también me parecía muy "cool" que los críos te trataran por el nombre, pero enseguida te das cuenta de que mejor lo de profe, y lo ideal sería que te trataran de usted y tú a ellos igual :-)

Galileus dijo...

Definitivamente uno de los post más calientes, por el contenido y el diálogo escogido. La película como tal no estuvo mal, es más la música me pareció muy buena.

Respecto del específico tópico, prefiero la subtitulada a la doblada... porque mantiene más el significado original del guión.

Buen análisis, como ya lo tenemos acostumbrado...

Saludos desde Lima, Perú!

La navaja en el ojo dijo...

Claro, en inglés suena dentro del tono. Por eso creo que las opciones que hemos dado todos suenan demasiado chuscas. Y lo de disfrutar está perfectamente. No tendrá ambigüedad, pero al menos mantiene el tono y creo que eso es mucho más importante. Normalmente yo soy mucho más partidaria de traducir el espíritu antes que la letra, si es que hay que elegir. La opción que das tú se acerca mucho más a lo que literalmente dice el diálogo en inglés, pero creo que es menos cercana en intenciones y en espíritu.

Como digo, yo llamaba por el nombre de pila a los profes desde los 6 años y estaba bien, no había ninguna falta de respeto. Ahora la gente es mucho más irrespetuosa que entonces (odio decir cosas que suenan a abuela porretas, pero es así). También yo he llegado a pensar, igual que tú, que puestos a que tengan algún tipo de actitud, casi sería preferible lo de "usted", pero no porque el usted sea mejor en un principio, sino para evitar estas faltas de respeto que antes no se producían. Supongo que es a lo que tú te refieres.

Esto es como el tema de la corrección política. Todo es poner paños calientes. Cuando esos paños no hacían falta, no había por qué ponerlos. Me refiero, por ejemplo, a que sólo quien piense que ser negro es un defecto o algo malo puede tratar de buscar una forma de no decir negro. Pero si piensas que ser negro es exactamente igual que ser blanco, no existe problema por decir esta palabra. Y digo "negro" como pudo decir cualquier otra cosa de las que se sustituyen por términos políticamente correctos. Es una actitud de personas discriminadoras, pues alguien que siempre ha sido igualitario, nunca necesitaría disimular nada. Esas personas que necesitan usar esos términos es porque son de derechas en el sentido de que sienten rechazo hacia los designados con sus términos. Lo políticamente correcto esconde sus verdaderas formas de pensar, pero nunca las elimina, no se hace que dejen de discriminar.

En cuanto a lo del "usted" en las aulas sería una forma de disimular y esconder esa falta de respeto, pero no una forma de que desapareciese.

geminisdespechada dijo...

no me puedo creer que con la de sinónimos que hay de esas cosas en castellano no se nos ocurra otra menos soez... lo de cocinar tiene mucho que ver? se puede quitar?

Anónimo dijo...

Es un absoluto offtopic, pero ayer ví la primera parte de Ángeles en América y hay una escena que no me quito de la mente: un médico le dice a uno de los protas , Roy Cohn, que tiene sida y el tal Roy Cohn le reta a que se lo diga más claramente. La escena es algo así:
- Dilo si te atreves: Roy Cohn es...
- El médico se va por los cerros de Úbeda.
- No, no, pero dilo: Roy Cohn es...
- El medico vuelve a hacerse el sueco
- ¿No te ateves a decirlo? Roy Cohn es...
- Otra de orejas del médico
- Dilo de una vez Roy Cohn es... empieza por h...
Y ése es el momento WTF: ¿cómo que empieza por h? ¿cómo coño puede no darse cuenta el traductor de que en español todo dios está esperando el Roy Cohn es maricón? O le cambias el nombre, o no puedes evitarlo.

En una antología de los patinazos en las traducciones, merece estar junto al Eau d'été.

La navaja en el ojo dijo...

¿Quieres decir que en inglés la H hacía referencia al HIV y a "homo"? Es que no te entiendo bien. Si es eso lo que dices, tienes razón. Podrían haber usado la S de SIDA que valdría para "sarasa" o s... no se me ocurren más. Pero quizá no se entendería. Lo que está claro es que dejarlo con la hache no era una traducción válida.

Abuelo Igor dijo...

"Pero me temo que se trate de algo hecho simplemente por comodidad o por desconocimiento de la realidad escolar de hoy en nuestro país, donde un chico de esa edad trata a sus docentes de tú (no digamos a una profesora joven)"

Digan que sí. Recuerdo una anécdota real, en la que, recién entrada por primera vez en una clase de chicos de esa edad, el recibimiento que tuvo una profesora joven fue el respetuoso interrogante: "¿Quién es esa puta?"

La navaja en el ojo dijo...

Hostia, qué horror. Baja por depresión al primer día, me imagino.

Anónimo dijo...

Soy el de los ángeles.
La escena era seria y bastante tensa, porque se empieza a describir al abogado gay en el armario (Al Pacino) como malo malote y manipulador.
La palabra que empieza por h (es lo que dice Al Pacino) es homosexual y al final el médico acaba diciéndola, y Al Pacino le responde que no es homosexual, porque aunque se acueste con hombres es poderoso, blah, blah, blah.

Lo que pasa es que la traducción al español arruina la escena, porque todo el mundo (la vi con más gente) esperaba lo de "Ray Cohn es maricón". En realidad, es que parece un chiste de Chiquito de la calzada, en vez de una escena dramática.

Y todo por la puñetera rima, que parece evidente para todos menos para los dobladores. Siendo una serie de temática gay, menos mal que no había nadie que repitiese insistentemente el número cinco...

La navaja en el ojo dijo...

Ah, vale. Ya te entiendo. Maricón porque rima con "Cohn". Es que, por escrito, las rimas no se ven a veces tan bien como escuchando algo. Por eso no lo había pillado. Es verdad que quedará demasiado de risa para una serie seria. Jajaja.

DDAA dijo...

llamar a su profesora señorita y tratándola de usted

No sé si se habrá abordado en otra entrada la cuestión del tratamiento y su traducción del inglés. Lo cierto es que a veces resulta difícil comprender el criterio que se usa en España para apear el tratamiento en los doblajes de las películas. Que yo sepa, el equivalente anglosajón a nuestro tuteo consiste en pasar del apellido al nombre de pila.