Mujeres

Estos días se estrena entre nosotros The women, una nueva versión de Mujeres de George Cukor cuyo título han decidido dejar sin traducir, algo absurdo salvo que plantee problemas legales volver a usar el mismo nombre del original, como creo que suele ocurrir en estos casos.

En principio, mujer o mujeres parecen palabras de vocabulario básico muy fáciles de traducir. Y sin embargo, tienen su miga. En la traducción al francés es fácil, porque el uso de femme es casi idéntico al de mujer en español, pero si hablamos de inglés es más complicado. En primer lugar porque es muy frecuente que se emplee female y no woman; en los diccionarios y en clase de inglés, por lo menos antes, se solía decir que female significaba hembra. Pero en español macho y hembra tienen un significado más que nada zoológico y su uso para referirse a personas tiene un matiz, cuando no despectivo, sí como mínimo irónico o en cualquier caso peculiar, mientras que en inglés el uso con personas de male y female es muy normal. Como adjetivo, es la forma más habitual de decir masculino y femenino, mucho más que masculine y feminine, que también existen; y tampoco es raro encontrarlos como nombre.

Por ejemplo la película Mujer blanca soltera busca .... se llamaba en inglés Single white female y otra producción menos conocida de los años 90, Perversiones de mujer, se llama en inglés Female perversions. Existe una película de John Waters, Female trouble, que aquí se llama Cosa de hembras; me pregunto si el poner de hembras, que en español suena muy artificial mientras que en inglés no, es una opción consciente del traductor o si se debe a una traducción literal por desconocimiento de los matices del inglés.

El segundo problema es que en español, como en francés, mujer quiere decir también esposa, cosa que en inglés no ocurre. How to murder your wife, una comedia de Jack Lemmon de los años 60, se llamó aquí Cómo matar a la propia esposa, pero hoy en día parece una palabra demasiado formal y se prefiere emplear mujer. Lo que ocurre es que puede aparecer una ambigüedad que en inglés no existe; al escuchar un título como Las mujeres perfectas no lo interpretamos como las casadas perfectas, que es a lo que se refiere el original The Stepford wives, sino como todas las mujeres, solteras o casadas, por si no fuera poca generalización el quitar la referencia al pueblo, Stepford; el matiz tiene su importancia porque la película se centraba en mujeres que vivían en pareja y en su rol dentro de esa pareja. En la novela de Ira Levin en la que se basa la película se evitó este malentendido llamándola Las poseídas de Stepford.

O también puede ocurrir lo contrario; para nosotros, La mujer del teniente francés (título de novela y de película) significa la esposa del teniente francés. Sin embargo, para los anglosajones viene a significar justo lo contrario. The french lieutenant's woman es una forma elegante o eufemística de decir la amante, la querida o la "amiga" del teniente francés; sugiere una relación ilícita entre ambos, según la mentalidad de la época en la que transcurre la novela. La traducción es difícil; la amante del teniente francés es mucho más explícito que lo que dice el original inglés, pero al menos no da origen al contrasentido que acaba produciéndose si ponemos mujer.

Y esto nos lleva también a plantearnos la idoneidad o no del título Mujeres desesperadas. Algunas críticas que se hacen a la serie, como el proponer sólo estereotipos de mujeres que no trabajan fuera de casa, se deben en parte al título que ha recibido en español. Efectivamente, parece sexista esta traducción de housewives como mujeres. ¿Debería haber sido Amas de casa desesperadas? Una amiga me decía, medio en serio medio en broma, que ese sería un título horrible y un pleonasmo, porque ama de casa ya lleva implícita la idea de desesperada. Y es que ama de casa para nosotros es un sinónimo de maruja, de mujer de clase social baja o media baja; en principio no nos sugiere a una mujer burguesa con una vida cómoda, mientras que housewife en inglés no tiene ese matiz de clase. Una mujer tanto muy rica como muy pobre puede ser una housewife. Últimamente sí se escucha o se lee ama de casa referido a mujeres de alta posición, pero apostaría a que se trata de una influencia del inglés.

17 comentarios:

El pornógrafo dijo...

Parece mentira como una palabra a simple vista tan simple puede dar tantos problemas en la traducción.

En cuanto a la palabra mujer en una traducción, siempre me llamó la atención la película "DOs Mujeres", de Sofía Loren.

LA peli se titula "La Ciociara", que creo qeu significa algo así como "la campesina" (no me hagáis mucho caso). Realmente, creo que el tñitulo en CAstellano (y en inglés, porque también se la llamó Two WOmen) es mucho más acertado. Creo qeu transmite mucho más.

Anónimo dijo...

Si FEMME se usa en VERLAN (esta moda francesa de hablar fonéticamente al revés), obtenemos MEUF, que se emplea en los mismos contextos que "piba" o "tía". Algo parecido pasa con FÊTE, que al convertirse en TEUF puede adquirir matices de "rave". El VERLAN es un mundo aparte, pero extendidísimo (incluso en doblajes de series americanas al francés).

Miguel Hamburgo

Anna Sanjerónimo dijo...

Muy interesante el apunte sobre los matices sociales de "ama de casa" y "housewife". De hecho, la primera vez que oí hablar de la serie fue en inglés, y el título de Desperate housewives me hizo pensar en eso que comentaba tu amiga, en un grupo de marujas con bata y rulos, o su equivalente en la América profunda. No en Eva Longoria haciendo yoga en el porche de su casa o en Marcia Cross regalando bollería en cestitas con lazos :).

Baldman dijo...

En Latinoamérica se llama así, "Amas de casa desesperadas", y con ese mismo título hay una versión argentina, con Ana María Orozco, la "Betty la fea" colombiana original.

Anónimo dijo...

¿Poseídas? ¿Por quién? ¿Por qué no casadas?

Anónimo dijo...

Cierto, este articulo es realmente muy interesante.
Sigan asi!
Giuli
traductor italiano español http://www.traduccion-publica.com.ar/traductor_italiano_espanol.html

Javier Chacón dijo...

Muy buena entrada con algo que parece tan obvio como "woman".

Si no se traduce el caso de la película "The Women" [que por cierto, acabo de ver un anuncio en la televisión y se ve que tanto no se sabe de inglés, a veces se dice /Women/, /Wimen/, menos /Wimin/...]. Y lo de problemas legales... posible es, pero no entiendo como se puede registrar algo tan simplón. En ese caso, cualquier modificación permitiría su uso, es decir, si la otra era "Mujeres" esta podría ser "Las mujeres".

También hay casos en que el tema derechos es una ventaja en la traducción, en "El Bosque" realmente era como la quería llamar Shyamalan, pero allí "The Woods" estaba pillada, de ahí que la llamara "The Village". No existía tal problema aquí, así que en cierto modo, nuestro título traducido es más original siendo distinto.

Dillinger is dead dijo...

La película Las mujeres perfectas habla de mujeres cuyo comportamiento cambia de forma muy repentina, de ahí lo de "poseídas" en el título de la novela, que no me parece una mala forma de evitar el conflicto de que en español a veces entendemos mujeres en el sentido de esposas y a veces no.

Creo que en estos casos de nuevas versiones ocurre lo que decís por ahí, que basta un cambio mínimo en el título original (El cabo del terror / El cabo del miedo), seguramente Las mujeres habría sido suficiente.

Que interesante lo que comentais de El bosque. Cuando se estrenó no me quejé del cambio de título porque me parecía tremendamente sugestivo.

En todo caso, como apuntais también por ahí, es absurdo que títulos tan comunes como "mujeres", "bosque", etc. puedan estar protegidos. Pero como el concepto de derechos de autor, es decir, que alguien "posee" una idea que al parecer nunca antes a nadie se le ha ocurrido (???), ya es muy complicado en sí mismo, pues nos lleva a estas situaciones delirantes.

La navaja en el ojo dijo...

Lo peor es que una mujer casi en todos los casos va a ser un ama de casa, no sólo independientemente de si es de clase alta o baja, sino algo más grave: independientemente de si tiene o no, además, un trabajo remunerado en otro lugar. Se podría pensar que el ama de casa es quien hace personal y directamente el trabajo del hogar (limpiar, planchar, cuidadr de los hijos, etc...) pero siempre se ha llamado ama de casa a quien se ocupaba de todo esto aunque su labor fuese la de supervisar cómo lo hacían las asistentas. La única empleada que podría sustituir esto sería un ama de llaves o un mayordomo. Pero si no hay estas figuras o en ocasiones incluso aunque las haya, la mujer no se quita de encima la responsabilidad de todas las cosas que hay que decidir sobre la casa, los hijos, etc... Así que el ser de clase alta no influye para eso.

Por lo tanto, la traducción del título de la serie, por mucho que sea verdad que implique más machismo que el original*, como ya habíamos comentado tú y yo hace años cuando salió, pues no iría tan desencaminado porque al final todas las mujeres estamos desesperadas y más las que no somos sólo amas de casa, sino que conciliamos eso con trabajo de fuera. O sea que la redundancia ésa que te dijo tu amiga sería redundante también en el título español, jajajajaja.

* Lo que sí que es cierto es que, al decir "Mujeres desesperadas" pues ocurre lo que pones tú en el artículo: ¿y por qué de cuatro o cinco ejemplos no se os ocurre poner que ninguna tenga un empleo casa? Y ya sabiendo que se han centrado a propósito en las que son sólo amas de casa, el matiz es muy diferente.

geminisdespechada dijo...

todas las mujeres estamos desesperadas y algunas despechadas, jeje

marujas desesperadas? jajaja ese sí que sería un título poco acertado..

demmony dijo...

Hola,
Soy una "traductora en proceso" (3er año de carrera) y me apasiona este blog!
Muy buena la entrada sobre algo en apariencia muy básico y que sin embargo no lo es.
En cuanto al comentario de "anónimo" sobre VERLAN, en Argentina desde hace muchos años existe hablar "al verres" (al revés) pero tiene un matiz un poco... no sé si barriobajero, pero al menos inmanduro.
(sorry por el off-topic)

Anónimo dijo...

Jejeje... Si, en España también recuerda a un juego de niños, pero es cierto que en Francia se ve ya muchas veces escrito y empiezan a formarse palabras nuevas a raíz de otras invertidas. TEUFER es "ir de TEUF"

Miguel Hamburgo

Morexosa dijo...

Acabo de aterrizar en tu blog por primera vez, y la experiencia me ha parecido estupenda, recalaré en más ocasiones por aquí. Me parece fantástico el análisis que haces de las "maravillosas" traducciones que a veces nos tenemos que tragar, y la verdad que es una pena que en nuestro país no se considere tan imprescindible el idioma universal (léase, inglés) como para que no fuese necesaria andar haciendo traducciones y doblajes (industria que, por otra parte, me parece acertadísima, a grandes rasgos, en España, no así en otro países, quizá por la falta de una necesidad de la misma), porque la gran mayoría de los españoles pudiese disfrutar de los productos anglosajones en versión orginal, que la final es como más se disfruta, al menos desde mi experiencia. En cuanto a la traducción de "Desesperate housewives" quiero poponer, en tono de broma, mi propia alternativa (si se tratase de una telenovela: "Desesperadas mujeres de su casa" :D

La navaja en el ojo dijo...

Demmony y Morexosa: muchas gracias por las palabras que habéis dirigido al blog en general.

Juan Ramon dijo...

Articulos muy interessantes
Disfrutan también de descuentos en los nombres de dominios. Los códigos de cupones que no se expiran nunca para GoDaddy.com, funcionan con las renovaciones también.
Solo éntrelos en la comprobación.
SPN3 - .COM por $7.45 - ahorra $2
SPN1 - el 10% de cualquier orden
SPN2 - $5 de cualquier orden de $30 o más
VISITA:
http://mejoresdescuentos.es/godaddy-promo-codes/

JuanRa Diablo dijo...

Enhorabuena
Un blog muy interesante con el que se aprende mucho.

La navaja en el ojo dijo...

Juan Ramón y Juanra: muchas gracias también a vosotros.