09 octubre 2008

Happy-go-lucky

El 10 de octubre se estrenará en España la última película de Mike Leigh, titulada Happy-go-lucky.

"Happy-go-lucky" es un adjetivo que significa “despreocupada” o “alegremente irresponsable”. La expresión coloquial equivalente supongo que sería “viva la virgen”.

La distribuidora se ha inventado un título absurdo, multilingüe y que no traduce lo que dice el original: Happy: Un cuento sobre la felicidad.

En realidad, es adecuado a la película, pues ésta trata sobre la felicidad más que sobre la despreocupación, pero, ya que no es una traducción de lo que dice el título original, se podrían haber ahorrado incluir esa palabra en inglés "happy". Su traducción sí que ha sido "alegremente despreocupada".

Casi sería mejor que nadie conociese el inglés porque, con eso de que se sabe que muchos términos ya son del dominio público, se emplean como si fuesen parte de nuestro vocabulario. Serán del dominio público, pero sólo a medias, sólo en lo que aparentan significar. Y el conocerlos sólo a medias es lo que da pie a confusiones.

Que se conozcan expresiones como "happy-go-lucky" ya no es tan normal, parecería que ni siquiera entre profesionales. Aunque probablemente ocurre lo que ya hemos señalado muchas veces: quien hizo la traducción del guión sí sabría lo que significaba "happy-go-lucky" y se lo comunicaría a la distribuidora, pero ésta habrá preferido ignorar sus indicaciones. Si no lo sabía, quizá lo encontró porque hoy en día, gracias al Internet, hallar significados o explicaciones sobre este tipo de formas de hablar no es nada difícil. Antes era prácticamente una tarea imposible porque no existen diccionarios en papel que contengan todo esto (incluirán algunas cosas, pero no todas).

Como encontrar estas frases es tan fácil, debería ser muy sencillo que las traducciones fuesen siempre buenas y que nunca se cayese en falsos amigos ni en traducir literalmente las frases hechas. Sin embargo, no todos los casos son como "happy-go-lucky" y no a todas las frases se les nota a la legua que son una expresión coloquial. Lo más habitual en las malas traducciones es que una expresión se traduzca literalmente, no porque no se sepa qué significa o porque no se quiera buscar en alguna web; sino porque no se detecta que eso es una expresión coloquial, sino que se piensa que es una frase que hay que tomarse literalmente.

Por este motivo siempre he dicho que para traducir hay que tener un conocimiento del idioma original –por supuesto del de destino también— mayor del que se supone, pues encontrar significados en diccionarios, si se tiene tiempo, lo puede hacer cualquiera. Pero detectar qué cosas necesitan ser traducidas de forma no-literal eso no lo suele hacer nadie. Me diréis que por contexto se puede adivinar y yo diría que sí, si no fuese porque nos encontramos las traducciones plagadas de este tipo de errores. Así que será que los contextos no hablan tan claro.

Valga este ejemplo: hace días conocí la noticia de que un par de guionistas habían vendido un proyecto titulado The old college try para que se hiciese una película. En aquel momento yo desconocía que esta frase fuese una expresión coloquial y, por lo tanto, la única traducción que le asignaba era la literal.

El contexto en este caso no me habría indicado nada, ya que la película usa esa expresión como un juego de palabras y literalmente se puede aplicar punto por punto: un treintañero viaja en el tiempo a su antigua universidad (old college) y tiene la oportunidad de hacer otro intento (try) para conseguir el amor. Ahí está el problema: casi siempre que se haga un título con una frase hecha, se le va a estar sacando la punta de darle tanto el sentido literal como el figurado y el contexto siempre va a despistar.

Pero justo al día siguiente o esa misma noche, en el segundo capítulo de la presente temporada de "The Big Bang Theory", Sheldon pronunció esas palabras y eso me hizo darme cuenta de que se trataba de una frase hecha. Únicamente el tener consciencia de que "the old college try"se es una expresión –no el contexto— me ha servido para encontrar su significado.

"To give it the old college try" quiere decir “hacer un esfuerzo”, "hacer lo mejor que se pueda" o “hacer todo lo posible”. Dicho también en inglés, "to give it your best shot".

En traducciones de otro tipo es probable que no sea importante estar al día, pero si lo que se va a traducir son diálogos, es decir, todo lo que aparece en un guión para doblaje, entonces es imprescindible para el profesional que haga la traducción estar constantemente reciclándose (como se suele decir) y aprendiendo cosas nuevas, incorporando vocablos y expresiones a su lista de conocimientos. Lo mejor que cualquier persona puede hacer es no creerse que se sabe todo y estar siempre escuchando y leyendo con ánimo de aprender, incluso aunque sepamos que ese tag-line que vemos arriba que dice "smart is the new sexy" será siempre mentira.

62 comentarios:

Alan dijo...

Según me han dicho, este tipo de fallos vienen porque a los traductores se les paga generalmente por palabras, y muy mal. Corrígeme si me equivoco, pero me imagino que con esas condiciones se busca traducir la mayor cantidad de texto en el menor tiempo posible, por lo cual no se pierde tiempo en buscar posibles frases hechas.

Es la única explicación que se me ocurre, porque hoy en día, con sitios como word reference, encontrar estas frases se vuelve cada vez más fácil.

La navaja en el ojo dijo...

Lo de tener poco tiempo y estar mal pagado es otra excusa que se pone siempre por las traducciones. Lo único que hace eso es confirmar mi idea de que es necesario conocer muy bien los idiomas para ser traductor/a al contrario de lo que se piensa. Porque si los conoces bien, aunque te den poco tiempo, podrás hacerlo bien sin necesidad de buscar en diccionarios. Si lo tienes que buscar casi todo, no te dará tiempo a hacerlo.

Saludos y gracias por el comentario.

geminisdespechada dijo...

Justo hoy la he visto anunciada y he pensado que Happy era el nombre de la chica... no es no?

La navaja en el ojo dijo...

Buena reflexión. Sería lo que tenía sentido. Pero, no. Ella se llama Poppy (que puede ser un juego de sonidos o rimas con Happy, claro).

Alberto dijo...

Si alguien la ha visto y puede contar si en la peli se dice alguna vez lo de "despreocupada", entonces no será culpa del/de la traductor/a. Pero lo más probable es que sea decisión de la distribuidora. Lo digo como futuro traductor: el que paguen poco (que es verdad que pagan poco, pero tampoco es una miseria) no tiene que ver con ser profesional. Si traduces pelis, fallos así no deberían aparecer, salvo que la cagada sea del ajustador (que eso nunca sale a la luz).

Israel dijo...

Desde hace tiempo tengo una duda sobre "alguien voló sobre el nido del cuco". ¿No sería muy defendible haber traducido como "un vistazo a la jaula de grillos"? (adaptando, pero tomando el sentido de "cuckoo´s nest" como manicomio y mas en la línea de la película.

Vale, vale, podría admitir muchas matizaciones a jaula de grillos, pero es lo primero que se me ocurre

Calítoe.:. dijo...

Yo he hecho traducciones que no me han pagado porque por lo visto "mi sobrina de 17 años me lo hace más barato". Y así fue: acabaron publicando lo que les hizo la sobrina. Ya os imaginaréis cómo quedó el texto...

En este caso, ya puedo ver a los de la distribuidora: "no, tenemos que dejar lo de 'Happy' en inglés queda así como que más 'cool'". Malditos departamentos de márketing...

Javier Chacón dijo...

Y el modo más fácil de solucionar todas estas cosas no sería usar un equipo de dos traductores, uno del país de la obra y otro del de destino. Claro, ya imagino que racanean para pagar a un traductor, a dos ni se lo plantean, pero me refiero en el supuesto de que se les pasara por la mente conseguir el mejor resultado independientemente del dinero, ¿no sería la mejor forma?

La navaja en el ojo dijo...

Eso es lo que yo siempre decía. Lo comenté ya con Dillinger (el otro que hace este blog) alguna vez. A lo mejor tampoco tendrían que pagar el doble, sino que en lugar de personas se ofreciesen equipos para hacer estas cosas. A lo mejor una agencia de traducción ya lo podría tener organizado así. Alguien hace una base y el otro lo repasa. En realidad, sería un trabajo más en serie y cada una de las personas trabajaría menos en cada traducción, por lo que el dinero se podría repartir. Creo que sí, que la única forma de hacerlo de puta madre sería con dos personas o con alguien muy bilingüe de verdad, pero de eso hay muy poco.

Anónimo dijo...

Sois encantadores, pero no sabéis de lo que habláis, ¿verdad?

Alberto dijo...

En eso tiene razón el anónimo. Primero, lo de que la traducción la hagan varias personas suele dar resultados poco coherentes (aunque no siempre). Segundo, un traductor se supone que sabe inglés, así que no necesita correctores. Lo que necesita es que para traducir una película le den más que cinco días, y para un capítulo más de dos (de ese modo podría revisar hasta el más mínimo detalle), además de el master file para subtítulos, la lista de diálogos o al menos, comentarios sobre los juegos de palabras. Porque hay veces que el traductor tiene que traducir sin diálogos escritos, o sin ver la imagen y sólo con diálogos escritos (por lo que a veces no se entienden las referencias). Tercero, muchos de los errores que llegan a la versión final puede que sean por el ajuste (sí, algunos ajustadores pueden destrozar frases sólo para que quepan en boca. Y algunos otros son de los que (creen que) "saben inglés"). Luego llega el cliente y a veces toma decisiones sobre el texto final (ya que es suyo, por lo que tiene todo el derecho), y la distribuidora pone el título que le da la gana. Así que mirad si la cosa está diversificada. Y luego está lo que proponéis de agencias: sólo hay que informarse un poco de lo que se monta con alguna que otra empresa de intérpretes, para ver que tampoco son la panacea. Además, si las tarifas ya son bajas, las tarifas de agencia suelen serlo más todavía, por lo que se da el problema de traductor mal pagado que trabaja a destajo. Y no me machaquéis, que he evitado las generalidades.

La navaja en el ojo dijo...

También es muy bonito de lo que habláis vosotros. Pero, si no hubiese que buscar alternativas a lo que se hace hoy en día, no existiría este blog.

Hay un tipo de errores de traducción (y me canso de decirlo una vez tras otra) que no se deben a la falta de tiempo, que es la excusa de siempre. Hay errores que estarían ahí aunque a la persona que lo hizo le hubiesen dado un mes. Quizá no hoy en día (lo digo ya en el artículo) que hay tantos diccionarios y existe la posibilidad de consultarle a alguien que te puede traducir lo que no sepas. Pero antes de que existiese Internet, por mucho tiempo que tuviesen no lo iba a averiguar jamás si no lo sabían ellos. Y, si lo saben, no necesitarían más tiempo para traducirlo que para traducir "blue".

El tipo de errores que comentamos normalmente en este blog nunca pueden ser del ajuste. En el ajuste se puede dar una frase menos adecuada o menos exacta y fiel, pero nunca se traducirá literalmente una frase hecha ni se caerá en un falso amigo por el ajuste. El ajustador nunca se mete en cambiar de forma tan profunda y de volver hacia atrás hacia el inglés para traducir algo más literalemnte de como se lo ha dado el traductor.

Existe la posibilidad de que sea la distribuidora quien cambia el título. Pero hay muchos que se nota que no son por decisiones, sino por desconocimiento del inglés.

Que un doblaje profesional se traduzca sólo con las imágenes me parece muy raro. Que den sólo el texto y no la imagen sí que podría ocurrir y, aun así, no es lo normal. Pero insisto en que eso puede llevar a otro tipo de errores, precisamente a los que yo sacaba del ejemplo, es decir, a errores de no adaptarse bien al contexto. Por ejemplo poner un masculino donde debería ser femenino, etc... Pero que te den sólo el texto y no la imagen no es motivo (de hecho, no tiene nada que ver) para caer en un false friend o para traducir literalmente las frases hechas. Como demostració valga que este artículo yo lo había escrito antes de ver la peli de Leigh y la otra ni la he visto porque no existe. No hacen falta las imágenes, sólo con el texto ya sé que así no se traduce.

La navaja en el ojo dijo...

Para eso, es decir, para no caer en falsos amigos y en traducir literalmente expresiones coloquiales y frases hechas, si no se consigue alguien que de verdad sepa mucho del otro idioma (obviamente eso es lo ideal), como se comprueba una y otra vez que no se ha conseguido; entonces sí que vendría bien como solución no ideal, pero como mal menor, que alguien nativo de ese lugar como mínimo le indicase qué frases son expresiones hechas para que no las traduzca literalmente y qué se quiere decir en su idioma las palabras que podemos creer que significan simplemente lo más similar a lo que significan aquí. Una vez una persona que controle ese idioma haya indicado todo esto, ya podría llegar el/la traductor/a y corregir todo eso. Es decir, a quien yo ponía corrigiendo era al/a la traductor/a. No al revés, como dices tú. Y si digo algo que os parece tan descabellado no es como idea que se me ocurre así porque así, es como solución a una serie de errores más que recurrentes que venimos observando a lo largo de toda la vida y que nos han hecho abrir este blog.

La navaja en el ojo dijo...

Porque, según tú, ¿quién le da esos "comentarios sobre los juegos de palabras"? Si alguien es capaz de darle eso, lo podría traducir. No hay nadie entre las personas que encarguen la traducción que le pueda dar eso. Muchas veces hemos sugerido aquí que el guionista original podría tener el detalle de incluir eso para países de otro idioma, pero eso sí que es una locura implanteable. Lo decíamos más o menos en broma. Si no el/la guionista original, ¿quién iba a saber eso? ¿Quién le iba a dar esos comentarios? Pues quizá esa segunda persona de la que estamos hablando nosotros y que haría una colaboración en las traducciones.

Yo no digo que las agencias sean tal como son hoy la panacea. Precisamente de lo que hablo es de que esas agencias que funcionan mal, como dices, cambiasen su manera de traducir. Precisamente estoy sugiriendo un cambio de base en la mentalidad de esas agencias.

Pero, vamos, que lo has dicho tú todo "se supone".

La navaja en el ojo dijo...

Perdón porque no te contesté a tu primer comentario. ¿A qué te refieres con que si sale lo de despreocupada? ¿Quieres decir en subtítulos o doblaje? Yo la vi en v. o. y, no, en los subtítulos no se decía "despreocupada", pero porque en inglés nunca se utiliza dentro de la peli la expresión "happy-go-lucky". Con lo cual no podemos saber si el/la traductor/a conocía o no conocía la expresión.

Xander VJ dijo...

El problema de las expresiones coloquiales es que para conocerlas, si no vives en el país de origen y estás integrado, lo tienes crudísimo. No existen diccionarios de expresiones coloquiales ni nada parecido, y leyendo obras literarias y demases solo vas a conocer bien unas cuantas. Ni de coña vas a tener un vocabulario coloquial suficientemente extenso yendo todos los viernes a ver cine en VO viviendo en España.

Y encima, aún en el supuesto de que puedas trabajar y vivir allí, entonces con lo que te pierdes es con las expresiones coloquiales de tu propio país para el que traduces, por lo que es una pescadilla que se muerde la cola.

Así que sí, igual una buena opción sea lo del corrector nativo. "Buena opción", no "solución", ya que si cuando una obra tiene a más de un traductor (en videojuegos ocurre a menudo) se dan bastantes conflictos de criterio, entre dos traductores de idiomas diferentes ya no quiero ni imaginármelo.

En fin, la traducción siempre será algo problemático.

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, Xander.

Claro, eso de la colaboración de dos personas no lo decimos alegremente, sino como posible solución a problemas que vemos que existen. Como bien indicas, que alguien que no haya vivido en un sitio conozca todas las expresiones coloquiales es dificilísimo porque, por desgracia, en las facultades de traducción no las enseñan (y deberían). Así que tener la colaboración de alguien de ese país, aunque sea para que se dé una leída al texto e indique esas cosas, vendría bien.

Yo tengo una amiga que está casada con un inglés. En su caso no porque ella ha olvidado a propósito todo su español. Pero si no, una pareja como ésa podría sacar traducciones muy buenas.

Que sea en plan uno lo hace y otro lo repasa, sin colaborar mano a mano puede que diese malos resultados.

Alberto dijo...

"¿quién le da esos 'comentarios sobre los juegos de palabras'? [...] El guionista original podría tener el detalle de incluir eso para países de otro idioma, pero eso sí que es una locura implanteable"

Pues se hace. Más que nada con las películas de EE. UU. Se llama "combines continuity and subtitle/spotting list. Lo ideal, y cada vez menos común, es que vengan anotados en la lista de diálogos los detalles importantes para la traducción. Lo suele hacer alguna persona nativa, normalmente y están escritos en inglés, por supuesto, y se hace como cortesía para que ninguno de los traductores se pierda algún juego de palabras o expresión con doble sentido. Pero en Europa parecen no ser conscientes de lo que valen estos documentos para un traductor.

"Hay un tipo de errores de traducción [...] que no se deben a la falta de tiempo[...]. Hay errores que estarían ahí aunque a la persona que lo hizo le hubiesen dado un mes"

Tienes toda la razón. Y anda que no me he hartado de oír lo típico de "para ser honesto" en lugar de "sincero", por poner un ejemplo.

"no necesitarían más tiempo para traducirlo que para traducir 'blue'"

Depende del sentido de "blue", claro (perdon me voy del tema).

"En el ajuste se puede dar una frase menos adecuada o menos exacta y fiel, pero nunca se traducirá literalmente una frase hecha ni se caerá en un falso amigo por el ajuste."

Pues no pongas la mano en el fuego. Y si no es el ajustador, es otro de los que se encargan de revisar el resultado final. Con decirte que una película querían dejar el "dirty blonde" como "rubio sucio" en lugar de la alternativa que les proponía la traductora de "rubio putón", mucho más acorde con el juego de palabras y con el contexto...

"Existe la posibilidad de que sea la distribuidora quien cambia el título. Pero hay muchos que se nota que no son por decisiones, sino por desconocimiento del inglés"

Pues tú mismo lo dices: la distribuidora. Ya habéis comentado que muchas veces el traductor no tiene que ver con los títulos, pues yo me atrevería a decir que nunca. Como el título tiene que ver con el marketing, se encarga alguien de arriba.

"Que un doblaje profesional se traduzca sólo con las imágenes me parece muy raro. Que den sólo el texto y no la imagen sí que podría ocurrir y, aun así, no es lo normal"

Pues aunque suene raro, créetelo. No tanto en películas, porque les interesa que la imagen no se filtre, pero sí en otro tipo de productos audiovisuales.

"que te den sólo el texto y no la imagen no es motivo (de hecho, no tiene nada que ver) para caer en un false friend o para traducir literalmente las frases hechas"

Totalmente de acuerdo. Pero como es un título...

"vendría bien [...] como mal menor, que alguien nativo de ese lugar como mínimo le indicase qué frases son expresiones hechas para que no las traduzca literalmente y qué se quiere decir en su idioma las palabras que podemos creer que significan simplemente lo más similar a lo que significan aquí"

Como he dicho, cada vez menos, pero se hace. Y el que lo hace realiza la tarea arbitrariamente, por lo que puede no tener en cuenta que en algún sitio no se entenderá algún chiste, o puede dar por sentado que algo está clarísimo cuando no es así.

"de lo que hablo es de que esas agencias que funcionan mal, como dices, cambiasen su manera de traducir. Precisamente estoy sugiriendo un cambio de base en la mentalidad de esas agencias."

Pues no pides nada. Sé que sería lo ideal, pero en las agencias, cada cuál baja sus precios día sí, día también (aunque otra vez, no puedo generalizar).

"¿A qué te refieres con que si sale lo de despreocupada? [...] En los subtítulos no se decía 'despreocupada', pero porque en inglés nunca se utiliza dentro de la peli la expresión 'happy-go-lucky'"

Pues a eso me refería, a si se utilizaba la expresión y se había traducido, pero ya me dices que no, así que no se podrá saber si el traductor conocía la expresión. Pero esto no hace sino confirmar mis sospechas: "la distribuidora cambia el título como le parece e incluso lo empalaga para que sea más "bonito".

En resumen: estamos e acuerdo en muchas cosas, pero en otras te cuento lo que hay, porque es la realidad. Y sí, siempre habrá cosas que sean culpa de los traductores, pero en (muchas) otras ocasiones no.

Alberto dijo...

Perdón, antes quería poner "combined continuity", con "d", no con "s".

La navaja en el ojo dijo...

¿¿¿¿¿"mismo"????

Lo de la distribuidora ya lo suponíamos y ya lo digo en el post.

Si me dices que la explicación de juegos de palabras se incluye desde el original, entonces ya sí que no entiendo nada. Dime, por lo menos, que ocurre poquísimas veces. Porque, si no, ya clama al cielo.

En realidad no pido tanto si me dices que ya se hace. Porque precisamente eso que cuentas tú que se hace es a lo que me refería cuando decía que podría haber dos personas trabajando la traducción.

Mierda, he intentado encontrar un buen ejemplo que no diese pie a dobles sentidos, pero justo "blue" ha sido mala elección ;)

Que no te den la imagen, ya te decía que sí. Lo que no me parece normal es que no te den el texto. Eso será para quienes hacen subtítulos para Internet.

SuperSantiEgo dijo...

Es que hay cosas que son un poco de juzgado de guardia. Yo recuerdo en Doctor en Alaska lo de "gripe estomacal", que eso no lo dice nadie para referirse a la gastroenteritis, o lo de "libros comics" en vez de comics o tebeos. Son ejemplos tan sencillos que algo se tiene que estar haciendo realmente mal.

La navaja en el ojo dijo...

Exacto, Santiego. Si estamos sacando estos temas es porque algo no se hace bien. O sea que decir que a un traductor no le hace falta que le corrijan me parece muy descabellado. Eso de que den unas indicaciones tiene que ocurrir muy muy muy pocas veces.

Alberto dijo...

"Que no te den la imagen, ya te decía que sí. Lo que no me parece normal es que no te den el texto"

Ya te digo que no tanto en películas, porque les interesa que la imagen no se filtre (por lo que dan el texto), pero sí en otro tipo de productos audiovisuales.

No sé a lo que te refieres con lo de "mismo" entre interrogaciones. Si te refieres a mi comentario de
"Pues tú mismo lo dices: la distribuidora." Era sólo para reiterar que ya sé que soléis decirlo. Pero he añadido que "yo me atrevería a decir que nunca" es responsabilidad del traductor.

"En realidad no pido tanto si me dices que ya se hace. Porque precisamente eso [...] es a lo que me refería cuando decía que podría haber dos personas trabajando la traducción"

Pues sí, se hace (aunque cada vez menos) y aún así se cometen fallos, pero vuelvo a reiterar que no siempre son fallos del traductor. Y además te he explicado lo que puede pasar cuando esa persona hace anotaciones.

La navaja en el ojo dijo...

Pues me refiero a que ¿por qué me dices "mismo"? Tendría que ser "misma".

Anónimo dijo...

Tal y como está el mercado de la traducción en España, este debate es como hablar de gastronomía refiriéndonos a la comida que te dan en los aviones.

En primer lugar, los destinatarios finales no se quejan, y los que se quejan no basan su decisión de compra en ese factor. Nadie vuela de Cincinatti a LA via Melbourne en Qantas porque la comida sea mejor, sino porque nunca han tenido un accidente. Nadie compra un libro o va a una peli porque la traducción sea cojonuda.

A sensu contrario, tampoco se organizan trifulcas importantes (que les escuezan en el bolsillo a las editoras o distribuidoras) porque la traducción sea una mierda.

En términos económicos, para la empresa que la paga, que la traducción sea mejor o peor es básicamente indiferente. ¿Para qué se van a molestar en saber quién puede hacer bien una traducción, y quién puede hacer bien otra?

Alberto dijo...

Vale, perdón. Se me ha ido el santo al cielo.

Respecto a lo de "Doctor en Alaska", supongo que es una serie, ¿no? Es que ahí cambia la cosa. Las series se suelen traducir deprisa y corriendo. Lo que no quita que no deban producirse errores de traducción (hace unos meses me encontraba viendo un capítulo de la serie Bones en que, tras una demostración de cómo una cuerda de guitarra cortaba una barra de queso, alguien se asombraba de que pudiera ser el arma del crimen "sólo porque corta el queso". El resto del grupo se reía, pero un espectador que no sepa inglés no sabrá por qué).

Y no lo sé con certeza, pero creo que en las series no hay tiempo para hacer anotaciones que proporcionar al traductor.

De todos modos, estoy diciendo que en el fondo estamos de acuerdo, que algo falla para que algunas cosas vean la luz del modo en que lo hacen, pero que no siempre es por la traducción.

La navaja en el ojo dijo...

Bien pensado, Anónimo. Pues hagamos desde aquí algo para que se note que no nos conformamos con esas traducciones. Switch Off desencadena una revolución ;)

La navaja en el ojo dijo...

Alberto: se han cruzado los comentarios.

Claro que estamos de acuerdo. Eso de que muchas veces no es culpa de los traductores lo decimos el otro autor de este blog y yo constantemente.

Y precisamente defendemos eso. Y decimos que nosotros no nos metemos, como todo el mundo, con el doblaje en sí o con la traducción en sí. Que tampoco hacemos eso que está tan de moda que es criticar los títulos que simplemente son diferentes al original porque sabemos que eso no son errores de traducción, sino decisiones de la distribuidora (alguna vez los hemos comentado, pero como excepción cuando eran ya tremendos y más en plan de broma).

El blog precisamente lo que trata de hacer es ver los fallos que sí son de traducción y que no vienen de las distribuidoras ni de los ajustes.

Contestando también a lo que decía Anónimo, obviamente no vamos a crear una revolución desde aquí. Así que nos conformamos con la mínima satisfacción de hacer que parte de los espectadores sí conozca los verdaderos significados que esas traducciones han perdido para que lo que escribieron los guionistas en su día no quede en el limbo.

Y quizá con la de que alguien que esté haciendo una traducción y tenga una duda, viendo nuestros posts dé con el verdadero significado en lugar de dejarlo de forma literal. Es decir, que los fallos más comunes y repetidos dejen de producirse. Por eso también hemos incluido un glosario.

Xander VJ dijo...

Pues no sabría yo que decir, ¿eh?

Teniendo en cuenta como se traga la gente las malas traducciones sin darse cuenta y, para cuando lo hacen, ya están tan acostumbrados a la mala traducción que la traducción correcta ya les suena hasta mal...

Y si les corriges, la mayoría te contestará con un "Bueno, pero suena correcto. Además, así ampliamos conocimientos, que la lengua evoluciona, después de todo". Y esto tras reprender el uso de expresiones como "patear culos", "no puedo esperar", "si te soy honesto" y similares. Paseate por foros de series en VO, videojuegos, etc... y llegas a flipar con este tema.

Así va España.

La navaja en el ojo dijo...

Ya, ya. Si aquí también recibimos esas contestaciones todo el tiempo. ;) ;)

Dan dijo...

Xander, sí que existen los diccionarios de expresiones. Son poco corrientes,no cubren todas las expresiones y se renuevan cada mucho pero sí existen.

Anónimo dijo...

Navaja, cuando tengas un rato, busca "yo he sido editor (pero sólo un poco)" en google. Llegarás al trujaman, tristemente cerrado. Si quieres saber cómo era la vida de un traductor en 2001 - 2003 lee a Buenaventura. Tanto "yo he sido editor" como "memorias de una traducción" te permitirán entender un poco mejor a los traductores (y a las editoriales). Además, son dos series muy divertidas.

La navaja en el ojo dijo...

Vale, ya lo he vistiado. Lo que pasa es que en este blog hablamos de traducciones para el audiovisual.

A todos los demás os digo que he intentado devolveros las visitas a vuestros blogs y varios de vuestros perfiles están inhabilitados y no se puede llegar. A lo mejor no tenéis blog y ya está. Pero si tenéis, que sepáis que vuestra firma no envía a él o a ellos.

Anónimo dijo...

¿Y qué decir del archiconocido ejemplo de EL HUMANO DE RELOJERÍA mutilado impunemente en todas las lenguas latinas por el sinsentido de LA NARANJA MECÁNICA?

Miguel Hamburgo

La navaja en el ojo dijo...

Todas buenísimas sugerencias. Me las apunto para posibles futuros posts, salvo que me digáis que ya están tratados en otros blogs.

Anónimo dijo...

>>>> Yo tengo una amiga que está casada con un inglés. En su caso no porque ella ha olvidado a propósito todo su español. Pero si no, una pareja como ésa podría sacar traducciones muy buenas.

¿Y has leído las traducciones al español que hace la mujer de José Saramago de los libros de éste? Porque yo no comprendo cómo la persona que se supone que te conoce mejor puede traducir tan mal; y lo que es peor, que a su marido se la "reflanflinfle" y lo publiquen.

Miguel Hamburgo

La navaja en el ojo dijo...

Pues ahí me pillas porque me he leído casi toda su obra, pero sólo la traducción y no he notado esas cosas que me dices. ¿Qué tipo de fallos dices que comete? ¿En plan de que es muy literal o al revés, de que escribe lo que quiere?

elperejil dijo...

Lo de "La Naranja Mecánica" no es un título tan disparatado, pues:

1.- viene de la expresión cockney (jerga del sureste de Londres) "as queer as a clockwork orange".

2.- en la novela se explica el personaje del sacerdota explica el sentido, partiendo de esa expresión, para aplicarla al concepto de que un hombre privado de la libertad de elegir sería como un mecanismo... precisamente algo tan raro como una naranja mecánica.

3.- Evidentemente al no tener esa expresión en castellano se pierde buena parte del sentido cuando la usa el cura (conste que para un tipo de Nueva York o Glasgow, también). La opción "El hombre mecanizado", si bien es menos literal sí va más al sentido que le da el cura y la película.

4.- No estoy diciendo que "El hombre mecanizado" sea una mala traducción (va en la línea de las traducciones creativas, que a veces están muy bien) pero tampoco creo que "La Naranja Mecánica" sea un horror.

Anónimo dijo...

Ah, ok, gracias, interesante información.

¿Pero, por otro lado, qué nos dice a nosotros una naranja? En todo caso, ORANGE MECÁNICO, por conservar la palabra malaya que ya en el original no tiene el sentido más común de "naranja"...

Si yo hago una película en español que se llame ERES MÁS RARO QUE UN PERRO VERDE, ¿mantendrías GREEN DOG si te encargaras de la versión inglesa?

En fin, la duda de siempre: la de la traducción alienada y visible, por un lado, y la paternalista y domesticada que le da todo mascado al espectador, por otro. Y por supuesto, que no hay decisiones universales y descontextualizadas.

Miguel Hamburgo

Dan dijo...

Anónimo, no entiendo cómo alguien puede "olvidar a propósito" su lengua madre sólo por casarse. Se puede tener ciertos olvidos y venirse a la cabeza palabras inglesas cuando uno quiere expresarse en español pero una lengua no se borra con tippex.

Y si asi sucediese, ¿qué utilidad tendría?

Y no os peleeis, que este blog sirve para divertirse y aprender.

Anónimo dijo...

Hola, Dan, eso no lo dije yo... Lo dijo NAVAJA. Por eso inicié la sangría con paréntesis angulares. Lo tomo como referencia para contestar yo.

Miguel Hamburgo

Anónimo dijo...

Supongo que lo que NAVAJA quiere decir no es para tomárselo al pie de la letra. Yo entiendo "que no ha hecho nada por conservar el español" (porque estamos de acuerdo en que una lengua se oxida, ¿no? ¡aunque sea la materna!), porque hablará solo inglés con su marido... yo qué sé. NAVAJA, manifiéstate

Miguel Hamburgo

Dillinger is dead dijo...

Jo, ya veo que este post se ha convertido en una especie de manifiesto. A ver, totalmente de acuerdo en que un título como "happy-go-lucky" dice a gritos que es una frase hecha por lo que cualquier traductor va a encontrar su significado en dos minutos en Internet, si se le ha puesto un mal título es, como sugerís por ahí, por culpa de algún listillo de marketing de la distribuidora. Pero Navaja da en el clavo, expresiones como esta no son las difíciles, sino otras en las que es mucho más complicado darse cuenta de que son frases hechas, sobre todo porque, especialmente en los títulos, suele buscarse el doble sentido y el juego de palabras con su significado literal.

El objetivo del blog es decir que, al menos a algunos, no nos da igual que las traducciones se hagan mal y poner de manifiesto que suelen hacerse mal (me remito si no a la cantidad de errores que encontré al estudiar el doblaje de Cuando Harry encontró a Sally, una película elegida prácticamente al azar y no porque presentara especiales dificultades ni porque esté particularmente mal, hay otras muchísimo peor traducidas), por lo que alguna solución habría que buscar.

Para traducir bien no llega con hablar el idioma extranjero bien, se requiere mucho más; recurrir a gente que lleve años viviendo fuera y hable perfectamente el idioma tampoco es la solución; puede ser incluso peor porque es gente desconectada del español y que probablemente ya haya empezado a hablar un español contaminado por la otra lengua y empleará todavía más false friends que quien traduce mal por desconocimiento. ¿Que es un problema complicado? Por supuesto, pero también es verdad que existen facultades de traducción llenas de profesores, catedráticos y demás supuestos expertos a los que les pagamos con dinero público congresos y conferencias que deberían tomarse como algo más que vacaciones pagadas. Proponer que la traducción debe ser un trabajo en equipo tampoco es algo tan novedoso. Se ha hecho en la traducción comercial; un ejemplo que puedo dar es "El mundo de Sofía", el famoso best-seller de los años 90 cuya edición española tenía dos traductoras, una española y una noruega. Si es viable o no, pues ya que supuestamente hay facultades de traducción llenas de expertos, que lo estudien y valoren, o que propongan otras soluciones. La traducción es un campo muy reciente, seguramente por eso se organiza de una forma tan chapucera. Se trata de reconocer su importancia; el objetivo del blog (lo hemos dicho ya miles de veces) no es criticar a los traductores sino todo lo contrario, poner de manifiesto la enorme importancia de su trabajo.

Dan dijo...

De acuerdo, Miguel, lo siento por el error! :-D.

Bueno, a propósito del tema del blog. ¿Os acordais de una película francesa que se tradujo aquí como "Odette: una comedia sobre la felicidad"? Originalmente era "Odette Toulemonde" si no me equivoco. Lo que vendría a significar algo así como "Odette Cualquiera" (si se me permite esa traducción rápida). ¿No es sospechosamente demasiado parecido a "Happy: un cuento sobre la felicidad"?

Aquí vemos un caso la aplicación de los títulos precalentados de las distribuidoras españolas. ¿Cuantas veces se habrá abusado del "como puedas? ¿Cuantas películas se llaman "Decisión fatal" "Decisión letal" "Alarma mortal" "En el filo de la alarma letal", etc...? Esto merece un capítulo aparte.

Parece que lo de la felicidad vende mucho. ¡Menos mal que "Le fabuleux destin de Amelie Poulain" no se tradujo como "Amelie: Una historia sobre la felicidad"

Dan dijo...

Ah, creo que hiciste una critica para "Blog de cine"

Anónimo dijo...

La facultad de traducción que yo conozco está llena de profesores que no saben lo que es la traducción; es una tabla de salvación de profesores de filología que se habían quedado sin público.

La navaja en el ojo dijo...

Es verdad lo de Odette. No me acordaba. Sí que me sonaba que había algún título igual. Pero es que es otra de las cosas que ocurren con estos títulos tontos inventados: que son todos iguales.

Dan: mi amiga ya habla Spanglish absoluto. Lo hace "aposta" porque a ella siempre le ha molado más Inglaterra que España y le parece más guay hablar inglés o un español contaminado. Probablemente no lo ha olvidado del todo, pero esas traducciones literales que hace y eso de que antes recuerde el término inglés que el español es algo que difícilmente recuperará salvo que haga un esfuerzo durante un tiempo largo. Me imagino que cualquier persona que emigre a un sitio donde se habla otra cosa, acaba haciendo una mezcla bastante crística.

La navaja en el ojo dijo...

Como dice ahí Dillinger, pues esta chica no sería una buena traductora de buenas a primeras. Hombre, sí que podría si hiciese ese mínimo esfuerzo por recuperar su español, pero así tal cual está ahora, pues pasaría lo que dice él en su comentario. Pero si ella no lo hubiese olvidado, entre ella y el marido, serían un conjunto de traductores perfectos.

Anónimo dijo...

Por si lo de estar casado no fuese suficientemente difícil, ahora queremos que un matrimonio haga una traducción mano a mano. Qué mejor para promover la comunicación y tender puentes. Como en: Ahí falta una coma. Esa frase no se entiende. No has entendido esto. Ese chiste que se te ha ocurrido es una mierda.

La navaja en el ojo dijo...

Jajaja. Ya me da no-sé-qué hablar tanto de la vida de mi amiga, pero bueno: ellos dos ya trabajan juntos todo el día mano a mano.

Anónimo dijo...

Hola,

¿Es este el post adecuado para hablar del absurdo en la traducción?

Hace un par de semanas días vi la 3ª temporada de Prison Break. Resulta que ocurre en Panamá. Yo la veo en versión traducida porque no sé inglés suficiente como para disfrutar las películas en versión original. Algunos personajes hablan en español en la versión original, se nota, aparte de porque el sonido es diferente, porque abajo ponen subtítulos en inglés.

Hasta ahí todo correcto. Lo curioso es lo siguiente: se traduce al español de España lo que esos "panameños" dicen en español en la versión original en inglés. Pero se traducen cosas diferentes. Se cambian frases, se "imita" el acento panameño, y se nota que está mal hecho. ¿Qué cuesta dejarlo en su versión en español original de la serie? Y si tienen que traducirlo a español de España, ¿qué cuesta dejar el texto íntegro?

El colofón de esta locura es la siguiente. Uno de los personajes de esa temporada es un chaval panameño. De la misma Panamá, de al fondo a la derecha de toda la vida. Aspecto algo indiano y padre con cara de idem clarísimo. Me extrañaba que su apellido fuera McGraddy, o algo así. ¿McGraddy un adolescente panameño de pura cepa?
En fin, uno se encoge de hombros y sigue viendo la serie. Pero, redoble, atención todos: en un momento en los últimos capítulos se ve el cartel de "se busca" del tal McGraddy. Y detrás del nombre, sí, pone: GALLEGO.

Por favor.

Gracias por vuestra comprensión jajaja.

Patricio.

La navaja en el ojo dijo...

Por un lado te recomiendo este post que trata justo el tema del que hablas.

Por otro lado, en la propia serie en v. o. se comete la impresionante gilipollez de que el padre y el hijo, panameños de pura cepa como tú dices, hablan inglés entre ellos para que los espectadores de EE. UU. no tengan que leer subtítulos. Allí no están acostumbrados a leerlos. Se empieza a hacer en series muy populares como "Perdidos" (del coreano) y "Héroes" (del japonés) cosas que antes habrían sido impensables. Eso de que sus espectadores lean ni se lo planteaban hasta hace pocos años y la gente de otros lugares y con otras lenguas maternas hablaban inglés entre ellos cuando no había nadie de habla inglesa delante. Hoy en día se sigue haciendo, pero menos. Lo de "gallego" no lo entiendo. ¿Dónde dices que ponía eso?

Anónimo dijo...

En un capítulo, no sé si el último de la 3ª, se ve un "se busca" del chico. Se apellida Gallego, pese a que lo llaman McGrady.

Aunque pensándolo ahora, es muy posible que me esté adelantando con mi indignación, y McGrady sea un mote. No me extrañaría que fuera un jugador de baloncesto, porque el chico se pasa todo el día con la pelota.

Lo que señalas de gente de habla no inglesa que en las películas hablan entre ellos en inglés (o en español, al traducirse ) y encima con acento de su casa lleva a situaciones realmente ridículas. Es como si aceptáramos que sí, que entre ellos hablan SU idioma, pero que podemos entenderlo porque "nos metemos" en su realidad, su mundo. En cualquier caso más que forzado me suena idiota.

Y lo del doblaje de Prison Break de español a español para mí es el acabose.

mariam_... dijo...

Yo soy estudianete de traducción (recién empiezo) y tengo un profesor que insiste en la importancia de las expresiones informales, las colocaciones, los proverbios y las frases hechas.
Y tiene razón en que, si se modifica la estructura de la frase para hacer un juego de palabras, el origen de la expresión se hace indescifrable: ahí no hay diccionario que a uno lo salve.
Y aunque nos ponemos frenéticos detrás de los diccionarios de español, a veces siento que es mucho más peligroso no conocer en profundidad la lengua de partida. Principiante y todo, opino: es posible y relativamente fácil recurrir a ayudas -humanas o bibliográficas- para corregir la gramática del texto terminado (si se tiene tiempo, claro...). Pero con la lengua de partida no pasa lo mismo. No he escuchado hasta el día de hoy que se corrigiera el proceso de traducción, o sea, el pasaje de una lengua a la otra.
¿Traducciones en equipo? No sé. Acá en Argentina sencillamente no existe la constumbre.


MUY BUEN POST. Para reflexionar. Felicitaciones.

La navaja en el ojo dijo...

Claro, McGrady es el jugador de su camiseta, Tracy McGrady. Eso se sabe simplemente viendo que es el nombre que aparece en la espalda. No la va a tener hecha a su nombre el pobre chaval ;).

Gracias, Mariam.

Dan dijo...

Hombre, todo el mundo sabe que el alemán no es sino inglés hablado con acento alemán. O al menos eso nos han hecho creer las películas en las que los prisioneros se escspan y pasan totalmente desapercibidos ante las SS gracias a tan ingenioso ardid y un uniforme robado.

"-Achtung! ¡Identifíquese!
-Esztamos trrraslando esztozs prrriszionerrros a otrrra szelda
-Ah, de akuerrdo, pueden paszarrr"

Alberto dijo...

Sobre lo de Prison Break:

"Yo la veo en versión traducida porque no sé inglés suficiente como para disfrutar las películas en versión original. Algunos personajes hablan en español en la versión original, se nota, aparte de porque el sonido es diferente, porque abajo ponen subtítulos en inglés."

Los subtítulos, en la versión original, ¿no? Porque cuando la emitan doblada los quitarán, digo yo.
No veo la serie "Prison Break", pero sé lo que ocurrió en Héroes (me he quedado en la segunda temporada, por eso digo "ocurrió") con la pareja hispana, y para mí que es algo parecido.

"Hasta ahí todo correcto. Lo curioso es lo siguiente: se traduce al español de España lo que esos "panameños" dicen en español en la versión original en inglés. Pero se traducen cosas diferentes. Se cambian frases, se "imita" el acento panameño, y se nota que está mal hecho. ¿Qué cuesta dejarlo en su versión en español original de la serie?"

Cuesta que el espectador español pensaría que es muy raro que una persona tuviese dos voces distintas dependiendo de lo que dice, porque cuando hable en inglés lo tendrán que doblar. Y como es hispano, se tiene que imitar de algún modo el acento. Queda mal, pero así son las cosas.

"Y si tienen que traducirlo a español de España, ¿qué cuesta dejar el texto íntegro?"

Cuesta que, a pesar de que el espectador se hace a la idea de que son hispanos, algunas expresiones le pueden sonar demasiado forzadas y puede no enterarse de algo de lo que dicen. Así que se "medio traduce" el parlamento al español de España.

Ya lo dijo cierta profesora mía en la universidad, que normalmente se tiende a ponerse en la piel de un espectador ficticio que sea de nivel cultural bajo. (o sea, que se lo den todo mascado para que no tenga que trabajar y no pueda quejarse de nada).

LoveSick dijo...

En valenciano tenemos una expresión que sería un equivalente adecuado a Happy-go-lucky, decimos que alguien es un "feliç de la vida", es decir, un feliz de la vida.

La navaja en el ojo dijo...

¿Pero "feliç de la vida" tiene el sentido de "despreocupado"? Porque eso en castellano se puede decir, pero no tiene ese sentido. Y creo que eso es justo lo que se pierde en esta traducción de la película de Leigh. Es decir, que cualquiera puede entender que en la expresión "happy-go-lucky" hay algo de felicidad, pero que la gente sepa que quiere decir "despreocupada" es lo que tendrían que lograr los buenos traductores.

Anónimo dijo...

En "Padre de familia", Peter trabaja en una fábrica de juguetes que se llama "Happy-go-lucky Toys", y en España la traducen como "Juguetes Me-Importa-Un-Pepino" :)

geminisdespechada dijo...

me importa un pepino!! pues me parece buena traducción..

La navaja en el ojo dijo...

Sí, es mucho más adecudad y fiel a la realidad que la de esta peli. Pero, claro, a la gente muy rancia éstas son las traducciones que les suelen parecer mal.