Estudio del doblaje de Cuando Harry encontró a Sally

Estamos gratamente sorprendidos de la cantidad de gente que parece interesada en las cuestiones relacionadas con la traducción audiovisual. Es por ello que se me ha ocurrido pensar que tal vez no estaría de más publicar un trabajo que hice para la asignatura de Traducción para los medios audiovisuales en la universidad. Se trata de un estudio sobre el doblaje al español de Cuando Harry encontró a Sally; elegir esa película no fue decisión mía pero lo cierto es que dio bastante juego a la hora de sacar detalles dignos de comentar en la traducción, que paso a resumir a continuación.

En primer lugar, el título no es una traducción adecuada del original, When Harry met Sally, que quiere decir Cuando Harry conoció a Sally (nombre que ha recibido la película en otros países de habla hispana). Cuando Harry encontró a Sally da la idea de un chico que está buscando a una chica, mientras que la película habla de lo contrario, de que a veces andamos buscando el amor por todos los sitios cuando lo tenemos delante de las narices y no nos damos cuenta.

Existen además unos cuantos false friends, como journalism school por escuela, y no facultad, de periodismo, visor (el quitasol del coche) por visera, o year, en el sentido de curso escolar, por año, error que ya habíamos comentado en otra entrada.

Pero más importante que eso es que en general el doblaje da al film un tono más serio y formal, elevando el registro lingüístico (se habla de página de defunciones en lugar de esquelas), suavizando los diálogos (when the shit comes down se convierte eufemísticamente en cuando llegue lo peor), quitando expresividad y matices a los personajes al eliminar titubeos y tartamudeos y, sobre todo, eliminando chistes en una película que no tiene acción y que se basa casi exclusivamente en la chispa de los diálogos. Respecto a este último punto, los gags, transcribo dos párrafos del trabajo. A quien le interese leer otras cosas sobre el doblaje de esta película aquí se puede descargar el trabajo completo.


"Un doble sentido que se pierde en la traducción es en el primer intento por parte de Harry de flirtear con Sally. Ella lo rechaza diciéndole let it lie para que se olvide del asunto. Él aprovecha para hacer un gag replicando that's what I always say, let it lie. El doblaje lo traduce por es lo que siempre digo, déjalo estar. Déjalo estar sería en la mayoría de los casos un equivalente bastante adecuado de let it lie, pero en esta ocasión el inglés plantea un juego de palabras (jugando con el sentido de lie como situarse en posición horizontal, es de suponer que en la cama en este caso) que se ha perdido."


"Otro ejemplo digno de mención es el siguiente, en el que el doblaje español tergiversa el sentido de uno de los chistes supuestamente más ingeniosos del film: Sally cuenta la anécdota de su colección de bragas de los días de la semana, y explica que en ella faltan las del domingo: they don’t make sunday, no fabrican las del domingo, nos explica; sin embargo, la traducción española dice no se llevan el domingo. La razón de que no fabriquen las bragas para ese día es religiosa (because of God; porque es el día del Señor según la versión doblada), pero para el espectador español la conclusión no es que los fabricantes se tomen muy en serio la festividad dominical, sino justo lo contrario: como el domingo es el día del Señor, se celebra yendo sin bragas. El chiste en este caso es mucho más divertido que el original, hasta el punto de plantear la duda de si el despiste es o no intencionado."

12 comentarios:

Curioso pero cine dijo...

BUen artículo. ME ha encantado el chiste de let it lie y es uan lástima que se perdiera, pero bueno, lo compensaron con el de las bragas, ajjaja.

Debo confesarme (con o sin bragas): no he visto When Harry Meet Sally.Fustigadme....
SAludos

elperejil dijo...

Maravilloso post sobre una película realmente magnífica en su aparente sencillez. Y está genial eso de poder descargarse el "extended cut" del post. Ya lo estoy leyendo...

geminisdespechada dijo...

mira, esta como es 'vieja' es una de las pelis que sí que he visto en español, voy a tener que verla en inglés! thanks

hombreperplejo dijo...

Lo del "extra" un detallazo. No veo, en cambio, la reinterpretación del chiste en la versión española que apuntas. Siempre entendí que lo que dice Sally -y sobre todo la cara que pone cuando lo dice- caracterizaba perfectamente al personaje (y no me la imagino sin bragas)
Perplejo saludos!

bizarro con interrupciones dijo...

Nada, nada, habrá que bajarse el trabajo completo

Grandioso ese chiste de las bragas en español

Anónimo dijo...

¿Y make como llegar? No llegan al domingo...

La navaja en el ojo dijo...

Tendría que ser "they don't make it to Sunday".

Anónimo dijo...

A mí me gusta cuando Kathy Bates dice en MISERY: "If anyone had ever told me I would be having a candlelit dinner with Paul Sheldon, I would have checked both legs to see which one was being pulled"

y en español dicen:

"Si alguien me hubiese dicho que iba a estar cenando a luz de las velas con Paul Sheldon, le hubiese dado de bofetadas por burlarse de mí"

El doblaje de MISERY es uno de los más libres que he visto, y en muchas ocasiones peca de alejarse sin que exista la necesidad de sincronización siquiera.

Miguel Hamburgo

La navaja en el ojo dijo...

¿Cómo lo habrías dicho tú?: ¿Me habría mirado todos los mechones del pelo para ver cuál me estaban tomando? Queda rarísimo. Lo de las bofetadas es exagerado, pero tratar de mantener la gracieta sería complicado.

geminisdespechada dijo...

oye pues lo del pelo está muy bien XD

La navaja en el ojo dijo...

Puede ser ;) Mejor que lo que pusieron que nos cuenta Miguel Hamburgo, sí, jejeje.

Galileus dijo...

Definitivamente una de mis películas favoritas de todos los tiempos. En el Perú, y en general en Latinoamérica, se tituló efectivamente "Cuando Harry conoció a Sally".

Particularmente tengo una opinión respecto del título. Debido a que hace referencia a las veces en que, en distintos puntos de sus vidas, ellos se fueron encontrando... y la magia que implicó (positiva o negativamente) cada encuentro.

Talvez un título que se ocurre pudo haber sido "Cuando Harry se encontraba con Sally"...

:)

Saludos galileanos!