Una jornada particular

Como tenemos el italiano un poco olvidado en el blog, aprovecho que acabo de ver en DVD Una jornada particular, una película de Ettore Scola de 1977 con Sophia Loren y Marcello Mastroianni. Traducir del italiano es fácil y el subtitulado de la película no presenta errores evidentes de traducción pero sí opciones probablemente mejorables; el problema es que el idioma se parece tanto al español que las construcciones italianas nos suenan muy bien y a veces al traducir no nos damos cuenta de que en nuestra lengua no son las más comunes.

Esto ocurre en primer lugar con el título; Una jornada particular suena bien, pero tiene un matiz novelesco del que carece en italiano, donde una giornata particolare es sencillamente un día especial, que es de hecho como se traduce cuando en los diálogos de la película se habla de esa giornata particolare. En español un día es tanto 24 horas de tiempo (giorno en italiano) como la parte del día en la que hay sol, por oposición a la noche; en cambio los italianos, al igual que los franceses, distinguen entre la giornata, la serata y la notte. En español lo más parecido sería hablar de la jornada, la velada y la noche, pero las dos primeras son palabras muchísimo menos habituales para nosotros que para los italianos.

Algo parecido ocurre cuando en el film Sophia Loren dice de Mastroianni que es muy gentil o se comporta muy gentilmente. Es correcto, sí, pero en español es mucho más normal decir de alguien que es amable o que se comporta con amabilidad. Un lenguaje cotidiano en la lengua original se convierte en más sofisticado en la traducción; y lo mismo vuelve a ocurrir cuando Loren recuerda la época en la que estaba encinta, en lugar de embarazada. También se habla de la próxima semana; es absolutamente correcto, pero suena más normal en nuestro idioma hablar de la semana que viene.

Hay otro detalle muy curioso; en una escena de la película, que está ambientada durante la dictadura de Mussolini, Loren le reprocha a Mastroianni que la trate de lei en lugar de voi, algo que es realmente difícil de traducir. No se trata de y usted; tanto lei como voi son tratamientos de cortesía, es decir, son dos formas distintas de decir usted, pero lei también quiere decir ella, por lo que a los fascistas no les parecía correcto utilizar un tratamiento que en cierto sentido feminizaba a los gloriosos y viriles descendientes de los romanos. Durante la época de Mussolini, por tanto, se potenció el voi en lugar de lei, que era, y sigue siendo hoy en día, el tratamiento de cortesía más habitual. En la versión doblada intentan evitar el problema y Loren se queja simplemente de que Mastroianni la esté molestando todo el día, sin referirse a ningún tipo de tratamiento; seguramente es lo mejor en este caso. En la versión subtitulada, tal vez porque los espectadores están oyendo lo de voi y lei, el traductor ha pensado que la cuestión no podía obviarse y se ha metido en camisas de once varas. Para los italianos el enfado de Sophia Loren deriva de que ella es una fascista convencida y le parece subversivo que Mastroianni se niegue a usar el voi, pero para el espectador español el diálogo es completamente marciano.

18 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Esto lo hemos comentado alguna vez, ¿no? Si no es así es que tengo una memoria terrible y habrá por mi olvido un montón de casos buenos para el blog que no estoy sacando.

El caso es que cuando yo era pequeña esta película estaba muy presente para mí por motivos laborales de mis padres y, claro, cuando eres niña, funcionas mucho más por la lógica aplastante parecida a la que tiene Christopher que de mayor. Y siempre me pareció chocante este título porque lo de "particular" me sonaba a "privado" y "jornada" a horas de trabajo, como tú indicas. Supongo que por aquel entonces comentaría con mi padre que se trataba de una mala traducción.

geminisdespechada dijo...

a mí me parece bastante obvio que el título es muy forzado, pero claro, yo no sé italiano.. por eso las traducciones deberían revisarse por alguien que no conozca el idioma origen, vamos digo yo..

Ernesto dijo...

El titulo efectivamente tiene un aire novelesco con eso de "jornada", ahora bien lo de "particular" tambien es algo ambiguo, pues puede referirse a "peculiar", pero si hubiera sido puesto como "dia particular" facil caeria, al menos para mi, en el significado de "dia de semana" (de L a V) pues asi se usa en Peru.

Y ya que menciono mi pais, debo comentar que alli los terminos "encinta" y la "proxima semana" son de uso muy frecuente, y este ultimo especialmente en los medios de comunicacion: "la proxima semana en este mismo canal".. jejeje

Dillinger is dead dijo...

Pues si me habías comentado algo de esta película no me acuerdo, pero desde que me he convertido en una copia del protagonista de Memento, eso tampoco quiere decir nada.

"Particulare" se usa mucho en italiano con un sentido distinto, para nosotros algo "particular" es algo privado, mientras que para los italinos es algo especial.

María dijo...

Hola desde Lisboa:
Trabajo en una agencia de traducción en Portugal y os leo de vez en cuando, por ello quería agradeceros el estímulo a la reflexión y la frescura que le dais a mis jornadas a través del blog. Porque después de traducir o revisar contratos durante 8 horas se agradece cambiar de ámbito :-)
Con las traducciones del portugués al español y viceversa pasa algo parecido a con el italiano.

Un saludo.

María

La navaja en el ojo dijo...

¿De verdad no recuerdas nada? Pues ya te contaré, entonces ;)

"Particolare", quieres decir, ¿no? No es ironía, es por si también tienen esa palabra en italiano.

También se puede utilizar aquí, aunque es muy raro, como "es una persona muy particular" y no quiere decir que se reserve todo para sí mismo/a, sino que es rara, que tiene sus cosas, sus métodos propios...

Muchas gracias, María. Me alegro de que guste el blog, sobre todo entre traductores.

Anna dijo...

Un artículo muy interesante. Me alegro de que toquéis también el italiano. Creo que no había oído 'encinta' en castellano desde las clases de catequesis hablando de la Virgen María... :P Y sí que es cierto que al traducir del italiano se cuelan muchas cosas. Hace poco trabajé en un proyecto en el que alguien se "despistó" y tradujo "pista ciclable" ("carril bici") por "pista ciclable", tal cual. Yo le entiendo: ¡las prisas no ayudan!

Dr. Strangelove dijo...

Y lo bien que suena la voz de Mastroianni en su idioma.

Saludos.

Carcayú dijo...

Por mera curiosidad, ¿cuántos idiomas habláis ambos?

La navaja en el ojo dijo...

Como dice el chiste: uno o ninguno ;)

La navaja en el ojo dijo...

Dr. Strangelove, tú por aquí. No me había dado cuenta. Saludos.

J. dijo...

otro ejemplo para vuestro blog.

http://destruirzaragoza.blogspot.com/2008/09/from-lost-to-river.html

saludos

La navaja en el ojo dijo...

Muy bueno, j.

Lo que hay en ese blog que nos enlaza j. es una foto de Zaragoza con dos carteles. El orginal: "Screw Arquímedes" y la traducción: "tornillo de Arquímedes". Y se habrán quedado tan anchos.

Chusa dijo...

Asomo la patita en un rato perdido porque esta es tambien una peli especial para mi por razones familiares.
No se si he comentado alguna vez que en 1979 la censura prohibio tres palabras en la adaptación de diálogos de "Los efectos de los rayos gamma sobre las margaritas": "Homosexual", "testículos" y "embarazada". No sé si fue el caso de la Jornada particular, pero encinta es una opción razonble para una censura errática.
Por otra parte, aún estando de acuerdo con lo que comentáis, creo que no está de más recordar que han pasado 30 años y en aquellos tiempos palabras como "gentil", "jornada" y "particular" (en el sentido de "peculiar") eran mucho más habituales. Es bochornoso lo que se ha empobrecido el vocabulario de los españoles en estos últimos años.

La navaja en el ojo dijo...

¿También lo es para ti por razones familiares? Nos tendremos que contar quiénes somos y de qué forma estamos involucradas con esto. A lo mejor resulta que hay un vínculo. ;)

Sobre la Jornada particual, eso que yo tengo pendiente contarle a Dillinger va un poco por ahí. Cuando se dobló por primera vez en 1978, la peli estaba censurada y tenía bastantes cosas cortadas.

La navaja en el ojo dijo...

Bueno, bueno. ¡Lo que acabamos de descubrir! (por correo electrónico). Dillinger, seguro que cuando escribiste esta entrada no te imaginabas que iba a salir tanta historia a raíz de ella.

geminisdespechada dijo...

jooo ya podíais contar algo.. qué curiosidad.. sois familia?

La navaja en el ojo dijo...

No, nada de eso. Entre nosotras no hay relación. Lo hay de cada una (o de nuestras familias) con la peli de marras y de forma profesional. No es gran cosa, la verdad, visto desde fuera; pero a mí sí me ha parecido muy curioso :-)