21 septiembre 2008

"Show" no significa "show"


Parece raro decir que algo no significa eso mismo. Pero no es la primera vez que ocurre así. Aquí se toma prestado un vocablo y su evolución va en un camino diferente al de su gemelo original. O quizá ya se tomó erróneamente.

Cuando algo en EE. UU. o R. U. se llama "No-sé-cuantitos/as show", casi siempre se traduce por "El show de No-sé-cuantitos/as". La cosa está en que en nuestro idioma hemos adoptado el término inglés "show", pero con la única posible acepción de "espectáculo". Sin embargo, para los angloparlantes, un "show", además del espectáculo, es un programa o espacio televisivo que puede ser tanto el tipo de talk-show a los que se refieren los títulos del estilo del mencionado antes, como una serie de ficción.

De esta forma, la traducción correcta de este tipo de emisiones debería ser "El programa de…" y no "El show de…". Ejemplos tenemos muchísimos en TV, "El show de Benny Hill" sería uno de hace ya varias décadas. Pero también en cine: El show de Truman. La diferencia puede no parecer mucha porque este tipo de espacios son muy sensacionalistas y en seguida se lanzan a montar números, es decir, a hacer lo que entendemos en los países de habla hispana por un "show", pero eso no significa que la traducción sea correcta.

Se podría decir que en español "show" tiene ya las connotaciones incluidas, mientras que en inglés, "show" es algo neutro, como aquí "programa", que puede convertirse en un "show" o puede quedarse en lo que es.

Otro motivo para titular así estas emisiones supongo que es lo soso que resulta llamar a algo "El programa de…", pero es que, ya dijimos otra vez que no hay que dar a los títulos más significado del que tienen para que suenen mejor. En EE. UU., por ejemplo, el título El show de Truman les suena a algo tan anodino como El programa de Truman. De la misma forma se tendría que trasladar, sin tener miedo a que suene a poco.

Afortunadamente, no se ha perdido nuestra acepción de "show" y se sigue utilizando cuando quien lo emplea quiere referirse a un espectáculo o un numerito.

Pero desgraciadamente ha ocurrido lo que con tantas cosas que comentamos: el error clásico de las traducciones ha salido de allí y ya se comete incluso cuando algo está creado genuinamente aquí: "El show de Cándido", que estrenó la Sexta en 2006 sería un ejemplo.

No quiero decir que "show" no tenga también las acepciones de "exhibición" o de "espectáculo", como tendría en "Autoshow" o en The Greatest Show on Earth. Simplemente hay que saber en qué momentos se refiere a una cosa y en cuáles a otra.

Como decía, "show" también se refiere en EE. UU. a una serie de ficción, por ejemplo, "House", "Perdidos", etc… La palabra "series", que es la que suponemos nosotros que significa "serie", la utilizan en Norteamérica para referirse a las diferentes temporadas de estos "shows". También con "season" se puede hacer alusión al momento concreto. Por ello, en ninguna publicación estadounidense nos encontraremos "series" para lo que en español llamamos "serie", sino "show". En Reino Unido sí se utiliza con ese sentido.

Ya que estoy con la terminología de series de televisión, añadiré que en inglés, "capítulo" se dice "episode" y el "chapter" que conocemos se queda para novelas y otro tipo de obras. Debido a esto, se ha comenzado a utilizar mucho en español la palabra "episodio" para referirse a los capítulos de las series. Y esto es un error ya que, como podéis comprobar aquí, la explicación de esta palabra no incluye por ninguna parte la de sinónimo de capítulo. Si nos atuviésemos a una de las definiciones, "Cada una de las acciones parciales o partes integrantes de la acción principal", podríamos acercarnos, pero en realidad esto se refiere más exactamente a las secuencias o momentos concretos dentro de cada capítulo.

34 comentarios:

nomiresatras dijo...

En España al Sr. Cosby se le dedicó una hora enterita (La hora de Bill Cosby). Supongo que no era por la duración de cada capítulo que rondaba los 30 minutos jejej.

La navaja en el ojo dijo...

Ay, es verdad. Era "La hora de Bill Cosby". Entonces lo quitaré de los ejemplos.

elperejil dijo...

Por "alusiones", "O Show dos Tonechos" actualmente es un programa en el sentido de "show", una serie de ficción, aunque se realiza en directo y con público (al estilo de la televisión de los 50/60, con varios sets, elipsis temporales, narrador, etc...); pero no lo quites, que me hace ilusión ver el logo ahí.

Muy interesante lo de "series", mira que veo series y series americanas y nunca me había dado cuenta de que era así.

La navaja en el ojo dijo...

Ajá, gracias a esto ya sé dónde trabajas ;). Pues me alegro de no haber puesto nada sobre "Os Tonechos" en el texto. Incluí la imagen, pero como tampoco sabía bien cómo es el programa, pues no lo comenté. El de Cándido, que tampoco lo he visto, sí que me imagino que es el típico Talk-Show. A mi concuñado Os Tonechos le gusta mucho, nos ha hablado varias veces del programa.

elperejil dijo...

Je, bueno, ya sabes una de las series en las que trabajo, pues soy autónomo... de hecho este año he trabajado para 5 series diferentes, dos regionales y tres nacionales (aparte de mis cosillas personales y de colaborar en el desarrollo de algún proyecto para el futuro).

Y saludos para tu concuñado y su exquisito gusto ;)

geminisdespechada dijo...

El de cándido era un concurso tipo gran hermano, pero en el que todos eran actores menos uno 'el cándido ese' y le ponían en situaciones a ver si se lo creía (que se lo creyó todo, jeje). La verdad es que era un poco show ver al tipo...

Y lo del episodio, ya verás qué pronto la RAE lo admite, seguro!

La navaja en el ojo dijo...

Te los conoces todos, ¿acaso participaste en él?

Sí, seguro que ése será el próximo episodio del DRAE. Jajaja.

Saludos.

geminisdespechada dijo...

jaja no, participar no, afortunadamente, buscaban gente muy muy tonta XD

lo de ver todos los concursos es parte culpa de mi madre - no del todo, lo reconozco - que lleva un cuaderno con todos los concursantes de la historia de todos los operaciones triunfos, supervivientes, grandeshermanos y similar...

y ya no enguarreo más ;)

Anónimo dijo...

El mejor ejemplo de una palabra que no significa la misma palabra en otro idioma es "Freak". Que al pasarlo al español se usan "friki" e incluso "freak" y en ningún caso para lo que se usa en inglés.

Carcayú dijo...

Al menos seguimos llamando portátil al portátil y no laptop, es el único consuelo que me queda xD

La navaja en el ojo dijo...

Tienes razón. Por ejemplo, en Catalunya, al ratón le llaman "mouse". Y acabo de oír en el doblaje de un capítulo antiguo de "Malcolm in the middle" una cosa que sería para ponerla en artículo si no fuese porque hacer uno ex professo es demasiado: La madre está regañando a un árbitro de baloncesto por pitar pasos y en lugar de "pasos" lo dice en inglés, "travelling". Si el baloncesto fuese algo moderno, seguro que los pasos se llamarían así, pero afortunadamente tenemos ya nuestra propia palabra y, más aún, aquí nadie sabe que los pasos se llaman travelling o sea que ni siquiera valía como no traducido, pero todo el mundo lo entiende. Probablemente quien lo tradujo no tenía ni idea de baloncesto, pero había oído lo del travelling en cine y creyó que se podía trasladar. Lo peor es que nadie de los que estaban en la sala cuando lo doblaron o mezclaron se diese cuenta.

Olga_C dijo...

Hola, acabo de descubrir tu blog y me encanta. Llego aquí blogueando desde donde tu primo, el cojonero, y viejo amigo y correligionario.
Mucha razón tienes en eso de las traducciones precipitadas, incompetentes o faltas de imaginación/rigor en cine y televisión. Cuando era profe de teoría y práctica de la traducción les hacía buscar cosas como ésas a mis alumnos. Seguiré visitándote regularmente, así que te enlazo. Besos.

La navaja en el ojo dijo...

Anónimo: en otro artículo explicamos la diferencia entre el freak español y el inglés. Muchas gracias por comentar.

La navaja en el ojo dijo...

Hola, Olga, se nos han cruzado los mensajes. Bienvenida. Vi en el blog del primo mosca que habías abierto el tuyo recientemente. Mucho gusto y gracias por la visita.

Asokita dijo...

Pues yo diría que el artículo enmendado de "episodio" sí que acepta la palabra como sinónimo de capítulo, ¿no?

4. m. En radio y televisión, cada una de las partes en que se divide una obra dramática para su emisión.

Es un avance de la próxima edición del diccionario de la rae.

La navaja en el ojo dijo...

¿Eso es en serio? O sea que lo que vaticinaba Géminis se ha cumplido, ¿no? Madre mía.

Ahora podrían aceptar "voteya" como recipiente de cristal para contener líquidos, ¿por qué no? Si hay gente que lo escribe así y lo que quiere la RAE es reflejar la realidad...

La navaja en el ojo dijo...

Por cierto, Asokita, ¿dónde consultas esos avances? Muchas gracias por informarnos. Saludos.

El pornógrafo dijo...

Sí, a mí también me había venido a la mentelo de La hora de... PEro nunca había pensado lo de la connotación de la palabra show en español que no está en inglés.

FAntástico post, como siempre.
Saludos de un fan (digo... seguidor, ajajja)

P.D. Una pregunta. ¿Es correcto usar en español "filme" en sustitución de película? Yo lo uso mucho en mis críticas.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, pornógrafo.

Por cierto, la palabra "fan" me parece bien. De hecho tengo entre los borradores un post muy parecido a éste para decir que su traducción no sería, como se pone a veces, "fanático". Como tú muy bien has dicho, sería "seguidor".

Sí, tanto "filme" como "film" son ambas correctas. Como tu leit motiv es ser gafapasta, creo que la primera es más adecuada, jajaja. Yo antes siempre creía que "film" era incorrecto, pero luego vi que se aceptaba.

Anónimo dijo...

Soy consciente de que este comentario puede parecer improcedente, pero después de tantos comentarios críticos (en ocasiones pedantes, porque los traductores somos así, qué le vamos a hacer), ¿no habéis encontrado nunca una buena traducción, una sola, que os haya parecido merecedora de un comentario elogioso?

La navaja en el ojo dijo...

Hombre, claro que sí. Hay post de defensa. Te pongo algunos, pero los demás tienes que buscarlos tú:

"La gran jamona", "¿Por qué Die Hard se tradujo por Jungla de cristal?", "Una defensa de los doblajes creativos".

Además de eso, el poso siempre de nuestro blog es que no nos quejamos de cualquier traducción de título de película como hace absolutamente todo el mundo hoy en día en todas partes. Nosotros defendemos la creatividad en ese sentido y no nos metemos con los títulos inventados. Nuestro objetivo es que las cosas que se desconocen de otros idiomas, se aprendan. Que las aprenda el público no es necesario, pero quienes se dedican a traducir, sí debería. Es un objetivo constructivo, no de crítica.

En otras ocasiones no estamos señalando fallos, sino haciendo ver lo difícil que habría sido traducir determinadas cosas mejor.

Asokita dijo...

En el mismo enlace que tú has puesto, sale un botoncito rojo en la parte superior derecha que dice "artículo enmendado". Si lo clicas (bonita palabra ^_^), te lleva al avance de la vigésima tercera edición.
Entiendo que son plabras o significados que aún no están aceptados totalmente pero que lo estarán en breve.

Asokita dijo...

Por cierto, algún día podéis comentar el fenómeno fansub y el daño que está haciendo al español...

La navaja en el ojo dijo...

Pues es un tema interesante. Tengo yo una duda: ¿a qué se llama fansubs? ¿A los de anime o pelis asiáticas que tienen asteriscos y te lo llenan todo tanto de explicaciones que no te da tiempo? ¿O a cualquier subtítulo de los que se encuentran en Internet para las series y pelis que te descargas de manera pirata?

En ambos casos estaría muy bien hablar de ellos, pero nunca me he atrevido a tocarlo porque bueno, no son profesionales, sino personas que lo hacen como afición y un poco por altruismo (o eso creo yo, salvo que me digas que cobran por publicidad en las webs, que lo explicaría todo). Por lo tanto, no merecen tanto el reproche por no saber cosas –en el caso de los malos subtítulos de series normales— como los profesionales que se han atrevido a enviar un currículum, solicitar un trabajo y decir que son capaces de hacerlo... y que cobran por ello. Por otro lado, la velocidad con la que hacen las traducciones es increíble. Y normalmente parten de escuchar el audio, lo que es mucho más difícil que traducir leyendo un texto o teniendo las dos cosas. O sea que, por mal que se haga, tiene menos delito que lo de los profesionales.

Pero sí que se podría comentar en algún momento. Es cierto que los del segundo caso lo hacen muy mal y que, además de hacer daño al idioma, como dices, sobre todo muchas personas se conforman con leer unos subtítulos con los que a lo mejor ni entienden la serie o peli que están viendo. Cada vez que veo algo así me escandalizo con las traducciones, pero no digo nada por eso, porque no es algo profesional.

Anónimo dijo...

Puestos a hablar de profesionalidad, ¿por qué Sato es un héroe y el traductor que trabaja a partir de un texto miserable, que está mal pagado, que no tiene suficiente tiempo y que sí, se fostia en la tercera frase, un villano?

La navaja en el ojo dijo...

¿Qué Sato? ¿Takuma Sato? ;) ;)

Anónimo dijo...

¿Cómo que qué Sato? Sato, como Chuck, solo hay uno. ;)

En realidad, Sato, Chuck y el supervisor de Microsoft que nos tuvo hasta el 2003 con la monserga del subrayado de word en vez del subrayado palabra por palabra, son tres manifestaciones del mismo ente omnisciente y omnipotente.

Galileus dijo...

Considero que la palabra "show" como tal es una de las más inmersas en nuestro idioma cotidiano, y por supuesto, televisivo.

Recuerdo que de niño me causaba mucha curiosidad el programa "El Show de los Muppets", en el sentido que "show" no era una palabra de nuestro idioma. Fue talvez una de mis primeras experiencias con el inglés.

Esto no sucede ahora, por efecto de la globalización y la "intraculturización" americana.

Y bueno... mientras no le haga daño a nadie... "no problem, right?"

Saludos desde Lima!

La navaja en el ojo dijo...

No digo que haya "probliemo" en que se use "show", pero que al menos se use con lo que nosotros entendemos por ella ;) O, si no, que conozcamos el significado total inglés (serie de ficción, programa no de espectáculo, etc...) y la usemos así.

elperejil dijo...

Cousa de meigas, chico...
Para los que te digan que qué más dará lo que significa o no exactamente una palabra en inglés o no, y que eso no afecta... pues precisamente la mala traducción de la palabra "show" me está comenzando a traer más de un quebradero de cabeza y, quizá, a la larga, me haga perder bastante dinerillo (esperemos que no, pero tiempo y desplazamientos innecesarios, eso seguro...).
El caso es que los ----s de la SGAE (o de TVG, no estoy seguro) han interpretado el susodicho "Show dos Tonechos" como lo que tu indicabas que se suele creer que significa, un espectáculo y no una serie ficción... y nos han rechazado todos los partes del registro de derechos de autor como guionistas para programa de ficción...
Ahora tenemos que volver a registrar TODO (80 y pico guiones) desde el principio y con un formato diferente... y a ver qué dicen a esto el realizador y el músico... un lío de mil demonios, vamos... y todo por la dichosa mala traducción de la palabreja "show"... mira tú...
Como haya juicio te llamo como testigo-perito, jajaja (es broma, menudo marrón ;P)

La navaja en el ojo dijo...

Joé, vaya coincidencia chunga.

Puta SGAE. Seguro que si pedimos aquí voluntarios para ir a pegarle fuego aparecen miles y miles.

Lo siento.

elperejil dijo...

Gracias... y sigo currando; como vaticinaba, mi procrastinencia me ha proporcionado un "intenso" fin de semana.

Por cierto, ¿un sábado a estas horas en internet? ¿Seguro que tenéis existencia fuera de la red y no sois algo tipo Tron? ;)

La navaja en el ojo dijo...

No, no, tenemos vida :-) Ahora mismo Vicisitud y yo nos vamos a cenar con mis padres. Ya sé que cenar con padres/suegros tampoco suena como la juerga, pero es que, si no, no los veo nunca y el restaurante es muy bueno, jejeje. Iba a cerrar justo el ordenador en un momentín.

Que se dé bien el curro o, como decís los gallegos, el chollo.

elperejil dijo...

"Graciñas" de nuevo, y que aproveche... ;)