24 septiembre 2008

¿Peperoni o pepperoni?


Cuando era joven tuve una discusión grave con las que entonces eran mis amigas –me compré el otro día el libro titulado How to Lose Friends and Alienate People, pero no porque necesite instrucciones— pues estábamos encargando una pizza y el único ingrediente que yo quería vetar eran los pimientos, pero, claro, ellas decían que "peperoni" no eran pimientos.

En parte tenían razón, claro que yo también. "Peperoni", con dos pes es el plural de "peperon", que en italiano significa "pimiento", "pimentón", "guindilla" o "chile".

Pero existe, en el terreno culinario –donde ya vimos que había muchas confusiones con los vocablos italianos— un término que no es en absoluto italiano, pero que suena como si lo fuese: "pepperoni". Se trata de una corrupción que proviene del inglés –idioma en el que "pepper" ("pimiento") sí lleva tres pes— y que se aplica a una especie de salchicha picante o especiada. Supongo que el uso de este vocablo similar al que significa "pimientos" será por ese sabor fuerte de los condimentos de este embutido.

En España, y me imagino que en otros países, como siempre, hemos adoptado el término norteamericano sin saber ni lo que significaba ni de dónde proviene y creyéndonos que era una palabra italiana. La verdadera forma de llamara a ese ingrediente es "salsiccia napoletana piccante".

Incluso si aceptamos este término "pepperoni", con lo que no estoy muy a gusto, habrá que recordar que se inventó con tres pes, ya que si se escribe con dos significará "pimientos".

Es extraño, pero cuando se trata de "peperoncino" sí parece que la gente sabe qué significa (guindilla), lo cual confirma que todo se aprende de los contextos.

34 comentarios:

geminisdespechada dijo...

otra de las grandes dudas de la humanidad resueltas! muchas gracias :)

Javier Chacón dijo...

Desde luego si era una pizzería normalita, que se ve que no se meten tanto al detalle, pues yo daría por hecho que no lo saben. Si era un local muy italiano, en el que todo lo que tiene escrito la carta es en italiano o prácticamente todo, entonces sería otra cosa.

Pero vamos, si eso es en algo tipo telepizza, si quieren decir pimientos, ponen pimientos, con lo cual "peperoni" sería seguramente un fallo o desconocimiento.

Bueno, lo intentaré recordar todo, y si eso un día que vaya a un italiano lo comento para alimentar ansias culturetas propias. "Por cierto, sabíais que..."

Javier Chacón dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
Asokita dijo...

Estoy con geminisdespechada: me acabas de resolver un duda de toda la vida :)

Sobre lo de los fansub de esta mañana, no me refería a criticarlos (todo lo contrario). Soy consciente de que no son profesionales y, hasta donde yo sé, hacen una labor altruísta. Yo me refería más bien a que son uno de los elementos más influyentes en la evolución del lenguaje. No sólo en lo que respecta a las palabras en sí (si me dieran un euro cada vez que leo actually traducido como actualmente y incidentally como incidentalmente, os estaría leyendo desde Bali ^_^), como a las construcciones y a la normalización de vocablos poco usados en castellano.
Cosas como "realmente es el momento adecuado" o "tengo un terrible dolor de cabeza", chirriaban hace unos años, pero ahora lees frases como ésas y, yo al menos, me quedo tan pancha...
Supongo que el siguiente paso es incorporarlas al lenguaje oral.

La navaja en el ojo dijo...

Pues sí, esa pregunta existía por ahí en muchos foros. Por fin yo tengo la respuesta, jajajaja.

Sí, Asokita, la verdad es que si los doblajes y subtitulados oficiales tienen en menor medida ese efecto que tú mencionas, con los fansubs ocurre mucho más. Se asientará, no lo dudes. Qué desastre ;)

elperejil dijo...

La próxima vez que vaya a una pizzería pediré una de pepperoni para soltar esta explicación y poner cara de ¿Pero cómo? ¿No lo sabíais? Jejeje... la verdad es que no tenía ni idea de que pepperoni era inglés y peperoni italiano... como es habitual, interesantísimo.

Anna Sanjerónimo dijo...

Muy curioso lo del / de los pep(p)eroni. Por cierto, ¿al final conseguiste que tus amigas vieran la luz, lingüísticamente hablando? ;) ¡A mí, las mías ya me han dejado por imposible!

La navaja en el ojo dijo...

Anna: qué buena pregunta. Claro que no lo conseguí. En ese caso lo tenía mal porque al final nos trajeron una pizza con salchichoncillo ;). Pero en otros casos, con pruebas a mí favor, tampoco les importaba mucho, jeje. Gracias por tu comentario.

moscacojonera dijo...

Una duda resuelta :)

Por cierto me encanta lo bien que lo explicas, no por poner mil datos sino por lo clarito que está. A ver si aprendo.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias. En este caso era fácil :)

Galileus dijo...

A ver... entonces "peperoni = pimientos" y "pepperoni = salchicha picante"... Esto está para la wikipedia, eh!

Gracias por compartirlo!

:)

Saludos galileanos!

Olga_C dijo...

Wow, ¡al fin alguien que establece un vínculo entre la etimología y la vida real! Lamentablemente, hay poc#s traductor#s que reflexionan filológicamente en ese contexto. Por eso somos bichos raros. Mis herman#s siempre se han reído de mí cuando les he intentado explicar la diferencia entre fonema y morfema, por ejemplo. Maldita separación estricta entre ciencias y letras... Pero qué se jodan, para eso tenemos Internet. :-)

La navaja en el ojo dijo...

Gracias a ti.

En la wikipedia ya aparece... vaya, y ahora que lo miro, su foto coincide con la mía. Pero sólo es coincidencia porque yo la info la saqué de la inglesa. De todas formas, hay que tener cuidado porque en el Wordreference, si buscas en italiano te aparece pepperoni como salchicha picante y en un diccionario de papel no aparece porque en realidad no es italiana. No hay que fiarse del Wordreference.

Dan dijo...

Gracias, yo siempre tengo que quedarme a pensar un segundo cual es la de la 'p' sencilla y cual la de la 'p' doble

Carcayú dijo...

También hay que ser rebuscado para discutir por algo así, con lo bueno que está el peperoni xD

La navaja en el ojo dijo...

Yo odio los pimientos, es una cosa heredada de mi padre y, si han estado y los quito, el sabor me sigue molestando, o sea que no era rebuscamiento, era necesario que no se pusieran ;)

El pornógrafo dijo...

Genial, como siempre. Es curioso como se corrompen alguas palabras. Qué rabia da cuando "discutes" algo así con tuas amigos y sabiendo que tienes la razón es imposibe hacerles entrar en razón.
SAludos

Dan dijo...

Cierto, Pornógrafo. Es lo que yo llamo "el síndrome ligre". Es una chorrada, viene de una vez que intenté convencer a unos amigos de que el ligre era un animal resl y nadie me creía aun con las pruebas en mano.

Eso sucede mucho cuando discutes con la gente. Cuando te rebaten evidencias o cosas de las que sabes tú más que ellos por tu experiencia. Yo, por ejemplo, soy filólogo y parece que todo el mundo opina de lengua sin tener ni idea, como si a mi me diese por opinar sobre física nuclear. O como cuando alguien que no ha estado en un sitio que tú conoces muy bien lanza ideas falsas sobre él.

caveat emptorium dijo...

Hola,
¡Qué hambre me ha dado esta entrada...! ;-)

Hago caso de vuestra amable invitación y solicito el honor de contar con un enlace en SOALG, cuando podáis, por si alguien quiere seguir conversando sobre "damns", "bledos","rábanos" y "cominos"... Gracias.

Saludos

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias. Ahí queda enlazado tu blog. En un post que puso Dillinger sobre Lo que el viento se llevó estuvimos en los comentarios utilizando tu blog como fuente de referencia e información.

elperejil dijo...

Una duda sobre una traducción:

Este año acaba de publicarse la única novela de Richard Fariña, tras una breve espera de 42 años. Tampoco voy a ir de sabiondo pretendiendo que este personaje es o debería ser conocido, pues no lo es. Mi interés por él nació por algo tan tontainas y trivial como que a él está dedicada la que, por ahora, es mi novela favorita. Me picó la curiosidad y descubrí cosas interesantes como sus discos con su esposa Mimi Baez (era cuñado de Joan Baez) y su importante papel en la cultura pop de los 60 (la más simpática y desmadrada, no la ñoña)... así como su repentina muerte en un accidente de moto, muy joven, cosa que hizo que su prometedora carrera apenas llegara a despuntar. Siempre tuve curiosidad por leer su único libro, pero los comentario que oía hablaban de un inglés de la época, plagado de modismos y jerga, y de una lectura complicada... me acojoné.
Y ahora acabo de descubrir que lo han traducido. Gran alegría.
La pregunta va sobre la traducción de su título, evidentemente creativa. El original es "Been Down So Long It Looks Like Up to Me" y aquí se encuentra como "Hundido hasta el cielo".
Más o menos capto lo que dice literalmente el original, pero no sé si esconde alguna expresión o doble sentido... y, por ello, también me pregunto por el grado de acierto de la traducción a nuestro idioma.
Cualquier opinión se agradecerá... si es que habéis llegado leyendo hasta aquí. Menudo rollo.
:P

La navaja en el ojo dijo...

Ese título es uno de los versos que más me curiosos me han parecido y más gracia me han hecho de toda la vida. Aparece en una canción de los Doors titulada "Been Down So Long", del LP L. A. Woman (si tiene relación o no con el personaje que dices no lo sé).

Es un juego de palabras y es imposible traducirlo. "Down", aparte de "abajo", significa "depre", o sea que lo de "hundido" está bien. Pero la parte graciosa es la que dice que ha estado tan deprimido tanto tiempo que ya le da la sensación de que era feliz: "looks like up to me". Literalmente sería: "he estado abajo tanto tiempo que ya me parece arriba". Hundido hasta el cielo al menos refleja la paradoja de lo que dice ese título. Pero no sé si suena muy allá.

Supongo que lo de estar "abajo" o "debajo" tiene otras connotaciones. El que el estribillo diga "nena, ¿por qué no te pones de rodillas?" no sé si significa algo.

geminisdespechada dijo...

a mí no me parece mal 'hundido hasta el cielo', al menos se han esforzado...

pero navaja: "El que el estribillo diga "nena, ¿por qué no te pones de rodillas?" no sé si significa algo. "

me parto XD

La navaja en el ojo dijo...

El caso es que la canción es del mismo año que la película que se hizo sobre esa novela, pero no he encontrado si están relacionadas o no. Puede que fuese casualidad.

La navaja en el ojo dijo...

Géminis: no había visto tu comentario. Bueno, sí, es que yo creía que iba sobre la depresión, pero me he puesto a leer la letra y con tantas cosas de ésas he empezado a pensar si lo de debajo y encima no sería sobre otro tema ;) ;) ;)

elperejil dijo...

Muchísimas gracias a las dos por vuestras aportaciones. Ahora me queda mucho más claro lo del título y la intención de la traducción (se ve que hay un esfuerzo en mantener el sentido de la expresión).

Y, qué curioso, teniendo el disco "L.A. Woman" no me había dado cuenta de que en esa canción usaban ese verso -con un doble sentido, por lo que comentáis, un tanto tosco :)-. No sé si se inspirará en el libro o no. Puede, pues es bastante anterior y en ese época Fariña tenía bastante popularidad entre el mundillo de la contracultura, tanto por el contenido de ese libro como por su prematura muerte (a los dos días de publicar el libro en un accidente de moto). A ver, cuando lo lea, si encuentro algo que me lo indique así.

Por cierto, había oído lo de la peli e intenté conseguirlo, pero me fue imposible... si sabéis como...

bizarro con interrupciones dijo...

Joder, ahora me explico la cantidad de veces que me lio yo con esta palabra

Muchas Gracias, una vez más

La navaja en el ojo dijo...

No me parece que merezca post particular, pero sí creo que hay que comentarlo. Como sabréis, Meirelles ha rodado una adaptación (yo siempre pensé que imposible) de Ensayo sobre la ceguera, de Saramago. Como la peli se ha rodado en inglés, el título está en ese idioma: Blindness. OK, aceptamos. Pero lo que no tiene sentido es que al volverlo a trasladar le den un nombre distinto al de la novela y lo llamen A ciegas que ni es más parecido al original ni es lo que todo el mundo conoce. Además, es vulgar, fácil de olvidar, etc...

caveat emptorium dijo...

Hola,
Gracias por enlazar VE.
Y es un placer contribuir a resolver cualquier duda sobre traducción/doblaje en Gone With the Wind, y aprender cada un poco más con vuestras informativas entradas.
Saludos

Germán dijo...

¡Saludos!
Me gustaría hacer un inciso en este interesante tema:
Si habéis tenido la oportunidad de ir a Italia o hablar con italianos, sabréis que les cabrea especialmente este tema. ¿Por qué? Fácil. Imaginaos que los americanos deciden llamar al gazpacho "sopa de arroz" (no es un gran ejemplo pero no se me ocurre ahora mismo otro). Y claro, como son por suerte o por desgracia la influencia mundial, tendríamos que revolcarnos de dolor cada vez que lo escucháramos porque los españoles seríamos los únicos del mundo que sabríamos la verdad...que eso no se llama arroz, sino tomate.
Pues algo así les pasa a los italianos. Es el único sitio del planeta donde la pizza de peperoni es con pimientos. En el resto del mundo el peperoni es pepperoni....lo que ellos llaman salame (o salami en plural). Mi novia, italiana que vive en España desde hace 5 años, aún no aguanta que alguien quiera una pizza con salami y pida con peperoni....porque además nadie pronuncia la doble p (claro, cosa normal....)
Y lo que yo digo es que las pizzas se inventaron en italia, no en EEUU, y eso tiene que joder un poco. Porque los que tienen la razón son ellos (los italianos), y el resto del mundo se equivoca. Por la simple razón de que las pizzas son invención de ellos y la palabra pepperoni es el resultado de la similitud con pepper e ignorancia por un tubo. Aunque se haya querido distinguir las dos cosas poniendoles una p. Al fin y al cabo pepperoni es una palabra que los americanos inventaron sin tener ni idea de donde venía ni que significaba. Es lamentable, pero es así. Me imagino la historia de la palabra pepperoni:
Los primeros inmigrantes italianos enseñando sus pizzas de peperoni a los yanquis, y estos sin enterarse de los que decían, salvo de una palabra, parecida a pepper....
Después les enseñarían la pizza de salame: pizza di salame, signore! é buona, signore...
Y el yanqui: mmmm...esto está picante.....ah!!! esto es lo que decía antes!! Pepper....ok.....así que esto es lo de pepper.....¿cómo dijiste que era la otra palabra, amigo? Pepper...que?
- Peperoni?
- Ah, sí, pepperoni.
- Ma questo non é peperoni, signore, é salame.
- Pepperoni, ok. Que guay, ya sé una palabra en italiano.
- No, signore, non é peperoni, salame, salameeee.
- Que sí, que sí, pesao. Pepperoni, ya lo he entendio....weno, miarma, adió.
Y supongo que así nacería esta palabra que tanto molesta a los italianos porque ha confundido y suplantado a una de sus palabras más internacionales.
Y después de todo este rollo....¿quién tiene razón? Cada cual que saque sus propias conclusiones....yo como amante de Italia y de una italiana, no tengo más remedio que inclinar mi balanza hacia Europa...además, ¿qué se puede esperar de un país donde te regalan pistolas con las magdalenas, y donde la libertad no es más que una estatua?

Germán dijo...

Por cierto, la definición de pepperoni en wikipedia cabrearía también bastante a un italiano:

http://es.wikipedia.org/wiki/Pepperoni

Hablan de que es un ingrediente típico en las pizzas....menos en las italianas, claro, en las originales.
Que desastre.

La navaja en el ojo dijo...

Claro que nos imaginamos que enfada. Para evitar ese tipo de confusiones ofensivas ponemos estos posts. Y no andabas tan desencaminado con el ejemplo del gazpacho, pues lo más normal es que todo el mundo lo ponga mal y ponga "gaspacho".

Anónimo dijo...

la verdad , que ganas de gastar tiempo discutiendo semejantes pavadas..sereis los nuevos pensadores y criticos del siglo21?
yo gasto mi tiempo de una mejor manera, pues me rio de solo pensar cuanto tiempo gastais en estas lineas, en cambio , mi trabajo desde esta universidad , es enseñar a mis alumnos , como ganar mas timpo dandole redito al mismo, estan esperando que cliquee enter...
les pido a ellos , la cuenta regresiva..
8
7
6
5
4
3
2
1
y estalla el aula al grito de cero, y aplausos para mi.
de regalo,para ellos he traido pizza de pepperoni..

Anónimo dijo...

ah, ellos me piden dejar este recado:
no perdais tiempo en contestar idioteces , pq entramos esta sola vez..casi no usamos internet , estamos mas dispuestos a generar nuevos negocios sin la red. la pizza se nos acaba.como comen estos jovenes por favor!
pe pe pe pe pe pe pe pe pepe
pepepepepepperoni!!!