La nación recta

Los americanos tienden a referirse a su país como the nation. Ahí está la película de hace un par de años Fast food nation; All across the nation such a strange vibration, dice la famosa y hippiosa canción San Francisco de Scott McKenzie. Es habitual escuchar en los doblajes, y no digamos en los informativos, cuando traducen discursos de políticos norteamericanos, lo de esta gran nación, en toda la nación, etc. Nosotros en contextos serios solemos hablar de país, o si el registro es más coloquial lo que decimos normalmente son cosas del tipo lo sabe toda España, eres el tio más tonto de España, etc. Eso último evidentemente no lo podemos usar en los doblajes ni subtitulados, pero sí podemos poner país donde los americanos hablan de nación.

Últimamente el lenguaje políticamente correcto está introduciendo estado como sinónimo de país o nación. Esto es aceptable cuando se habla de la administración estatal o del sector público español; se puede decir que el estado tiene tantos colegios o tantos hospitales, pero ojo, en ese caso estamos excluyendo al sector privado y refiriéndonos sólo a colegios y hospitales públicos. Decir cosas del tipo en el estado español hay no sé cuantos parados o no sé cuantos automóviles matriculados es sencillamente erróneo, quien quiera evitar decir España debería intentar recurrir a otra fórmula.

Pero, volviendo a lo de nación, los traductores deberían tener en cuenta que en español se usa mucho menos que en inglés y con otro sentido. De esta forma nos habríamos evitado un digno candidato a peor traducción de un título: Alien nación. Aparte de sonar irremediablemente a "alienación", hasta un alumno de primaria sabe que eso sería en todo caso nación de aliens, lo cual seguiría siendo incorrecto y lo podríamos mejorar como nación alienígena o nación de extraterrestres, puesto que lo de aliens nos sugiere en español al bicho de la teniente Ripley. Pero con nación en español nos estamos refiriendo más bien a los habitantes del país, para hablar del territorio sería mejor País de extraterrestres.

Como suele ocurrir, acabamos asumiendo lo de nación y lo vemos incluso cuando en inglés no se utiliza nation. Por ejemplo en el doblaje de Buscando a Susan desesperadamente, película que ya tiene sus años, por lo que esto, como otras muchas expresiones de origen inglés, viene ya de antiguo, su marido dice de la protagonista Roberta es la persona más recta de toda la nación. Para mi sorpresa, al ver la película en versión original lo que dice el personaje es She's probably the straightest person in Fort Lee. Está bien evitar la mención a Fort Lee, que es un pueblo pequeño totalmente desconocido fuera de Estados Unidos, pero lo de nación me suena muy poco natural en español.

Ya que ha surgido la palabra straightest, enlazo con la problemática traducción de The Straight Story, una película de David Lynch. Straight es el nombre de la familia protagonista, así que se trata de la historia de los Straight. Pero straight en inglés quiere decir recto, tanto en sentido literal, lo opuesto a torcido, como en sentido figurado: una persona que carece de excentricidades (por extensión, es la forma más coloquial de decir heterosexual). El título original por lo tanto es un guiño metalingüístico en el que Lynch avisa de que esta película no es tan rarita como otras suyas, que se adapta más a lo establecido. Una historia verdadera, que es como se llamó en España, probablemente por imitación del francés Une histoire vraie, no tiene ninguna de las dos acepciones del título inglés y suena un poco a lo de basado en hechos reales de los telefilms. El título argentino, Una historia sencilla, se acerca un poquito más pero tampoco significa lo mismo. La historia de Straight o bien Una historia recta o en línea recta (como la carretera, que es un elemento muy importante en la película) habrían dado al menos uno de los dos sentidos que tiene en inglés.

32 comentarios:

Mi nombre es Sombra dijo...

Un par de comentarios:

- Dentro de los contextos "serios" del uso de la palabra "nación", en España tenemos el "debate del estado de la nación".

- "Alien nación. Aparte de sonar irremediablemente a "alienación" "

Es que precisamente el título original de la película es "Alien Nation" por eso, porque suena igual que "Alienation" (la que sufren los extraterrestres en la tierra) y sirve para hacer el juego de palabras entre esa "NAción extraterrestre" y su alineación al verse obligados a asimilarse (más o menos entuasiásticamente) a la forma de vida y costumbres de la tierra. Puede que el título en castellano no sea perfecto (que no lo es), pero a la hora de elegirlo, quien quiera que lo hiciera, tuvo en cuenta el doble sentido e hizo lo mejor que pudo y creo que le quedó bien. Al menos no pierde ese doble sentido.

Dillinger is dead dijo...

Como ocurre con muchas otras cosas que comentamos, no es que en español no se pueda decir "nación", ni que en algunos casos no quede bien usarlo; lo que quiero decir es que se usa mucho menos entre nosotros que lo que lo usan los americanos. En USA suelen hablar de los estados que conforman la nación; si en España hablamos de las comunidades que conforman la nación está bien dicho pero no suena nada natural. O suena a eso, a discurso político, pero en inglés puede ser lenguaje coloquial, aquí nunca.

Si el juego de palabras con alienación es intencionado en el original la cosa es un poco menos grave, pero aún así me sigue pareciendo un título horroroso. El juego de palabras, si es que lo hay, admite una opción que es "alienigenación". Es arriesgado pero creo que sugiere más el juego de palabras que lo de "alien nación", que parece simplemente inglés mal traducido.

elperejil dijo...

Un amigo, hablando sobre las diferencias políticas entre Estados Unidos y España, usó una frase que me pareció muy interesante y que juega (en castellano) precisamente con esos términos: "Estados Unidos es una nación formada por muchos estados, y España es un estado formado por varias naciones". Sin querer entrar en debates nacionalistas ni nada por el estilo, creo que esa frase ilustra un poco el tema... o no.

Elena dijo...

Ah, pero cuando los americanos hablan a nivel USA en términos de administración pública tienden a usar "federal" en contraposición a "state"/estatal, que se aplica a cada uno de los 50 - 51 estados de la Unión.

El FBI se llama así porque se creó para perseguir gángsters pudiendo atravesar las fronteras entre estados, por eso es federal.

Ernesto dijo...

Pues si, en realidad es que ya hay una tendencia en general del español de españa de no usar la palabra "nacion", tan asi que hace poco al "Instituto Nacional de Meteorologia" se le cambio por "Angencia Estatal de Meteorologia".

Felizmente (IMHO) en el español americano no hay ese reparo de usar el termino nacion o nacional cuando corresponde, no es que sea de uso comun, pero al menos cuando se tiene que usar se usa.

La navaja en el ojo dijo...

Tienes razón, Ernesto, pero es que ese reparo aquí lo tenemos por los nacionalismos que supongo que ya conocerás. Aquí siempre que se habla de este país o de los idomas hay que cogérsela (aunque yo no tenga) con papel de fumar. Se explica perfectamente en lo que ha dicho Perejil: "Estados Unidos es una nación formada por muchos estados, y España es un estado formado por varias naciones".

Javier Chacón dijo...

No es ya tanto que las usemos con sentidos distintos, pero a nosotros nos puede dar reparos decir nación y a un estadounidense no, de la misma forma que yo si pongo una bandera española en la ventana soy un facha pero si lo hacen en EEUU son patriotas. Allí se tira mucho a estar orgulloso de su país, y la identificación con "nación" no tiene cargas añadidas.

Alan dijo...

A ver, primero aclaro que este blog me encanta, como ya sabrán por mis comentarios en otros posts. Sin embargo, aquí veo un gran desconocimiento de las definiciones (en castellano) de "Estado" y "Nación", tanto en el post como en los comentarios.

Como podréis comprobar en cualquier manual de Sociología Política, el término "Estado" se refiere a una unidad administrativa, mientras que el término "Nación" (insisto, en castellano) se refiere más a un concepto de tipo cultural. Por eso en Latinoamérica estos conceptos parecen sinónimos, porque los Estados jóvenes suelen tener una identidad cultural más homogénea. En España, en cambio, las grandes diferencias culturales internas hacen que hablemos de un Estado con muchas naciones.

Así, podemos hablar también de naciones sin Estado (los kurdos, por ejemplo) y de Estados sin nación (El Vaticano es el ejemplo clásico).

Ahora bien, explicado ya el concepto (en castellano) de Estado, lo que dice el post de que es "erróneo" hablar de tantos parados en el estado español, lo siento, pero es sencillamente falso. Es perfectamente correcto hablar del número de hospitales que hay en el estado español, ya que dicho estado es una unidad administrativa que engloba a todo el territorio. Que algunos de esos hospitales sean privados da igual. Con decir que están en el estado español no estamos diciendo que pertenecen al Estado, sino que están dentro de su territorio.

Por otra parte, sí que está bien recalcar la diferencia con el concepto de "Nation" en EEUU, que es claramente diferente.

Dan dijo...

Es una pena que no digamos ya cosas como:

"Es el hombre más tonto del reino."

"Es la chica más hermosa del reino"

o

"En todo el reino no se encuentra un lugar así"


Si somos un reino, ¿por qué no?

geminisdespechada dijo...

anda! pues me ha gustado mucho lo que ha dicho dan, ya que hay que cargar con los reyes, pues que sirvan para algo :)

Carcayú dijo...

Si te soy sincero, mi niel de americanización a causa de mis amadas pelis de acción yankis ha llegado a un punto en el que no me doy cuenta de todas las barbaridades que cometo lingü´siticamente hasta que las leo en éste blog.
Y lo peor es que acepto mis errores y continúo cometiéndolos con conocimientos de causa.
¡Por la nación española! xDDD

TioVania dijo...

Este post me recuerda a la muerte de Lynn Strait, cantante metalero, tras la que le dedicaron un disco-homenaje titulado "Strait Up".

En cuanto a "Alien Nation" creo que hay que tener en cuenta la acepción de alien como "inmigrante". La peli es una alegoría sobre esa inmigración masiva, la que termina provocando la "alienación" de un país, en el sentido etimológico puro y duro.

Saludos de uno que os linka desde hace tiempo (nudge nudge).

La navaja en el ojo dijo...

Claro, yo creo que el título inglés tenía tres acepciones: "país alienígena", "alienación" y luego la metafórica de los inmigrantes. La única que no se podía trasladar al español era la de los inmigrantes porque aquí, por xenófobos que seamos, no los llamamos "aliens", jeje, pero allí, sí. De hecho, es la palabra oficial, no es un insulto.

Dejándolo en Alien nación, el título queda muy raro y poco español, pero es la única forma de que remita a la palabra "alienación" (con "alienigenación" no sonaría a eso) y se mantenga uno de los dobles sentidos. Pero es cierto todo lo que comentas en el post: no suena a español para nada ni por el orden de las palabras ni por el uso de "nación", o sea que podrían haber prescindido del juego de palabras y haber puesto lo que suelen poner siempre: "invasión extraterrestre" o algo similar ;)

Patricio dijo...

¿La palabra oficial para llamar a los inmigrantes en EEUU es alien? ¿En el contexto de alienígena, extraterrestre?

¿O primero era que se llamaban así y luego se asoció a los extraterrestres? Quizá podría ser esto, y en "Alien, el Octavo Pasajero", captó el feo sentido de "intruso", "ajeno", "diferente".

Por favor, explicádmelo, porque me ha llamado mucho la atención.

Un saludo.

La navaja en el ojo dijo...

La palabra viene de "extraño" y ha derivado en esas dos acepciones paralelamente, no vienen una de otra ni otra de una. Etimológicamente, viene de "alienus", forma adjetiva de "alius", que significa perteneciente a otro ("alius" significa "otro"). Una palabra que también deriva de ahí y usamos en español es "alias". La acepción de "extranjero" en inglés se ha registrado por primera vez en un escrito de 1330, mientras la de proveniente de otro planeta viene de una novela de ciencia ficción de 1944 y luego se estableció como nombre en 1953.

Dos fragmentos de canciones donde aparece la acepción inmigrante: "It's no fun being an illegal alien, no It's no fun being an illegal alien" Génesis, Illegal Alien.

"I'm an alien/I'm a legal alien/ I'm an Englishman in New York ..." Sting, Englishman in New York.

Patricio dijo...

De "alienus" saldrá "ajeno", claro.

Queda muy claro, muchas gracias la navaja en el ojo.

Un saludo.

La navaja en el ojo dijo...

Además de la explicación, para que veas que "alien" es oficial para referirse a los inmigrantes, te pongo un fragmento de la Constitución de los EE. UU. :


"ALIENS
The Power of Congress to Exclude Aliens
The power of Congress “to exclude aliens from the United States and to prescribe the terms and conditions on which they come in” is absolute, being an attribute of the United States as a sovereign nation. “That the government of the United States, through the action of the legislative department, can exclude aliens from its territory is a proposition which we do not think open to controversy. Jurisdiction over its own territory to that extent is an incident of every independent nation. It is a part of its independence. If it could not exclude aliens, it would be to that extent subject to the control of another power.... The United States, in their relation to foreign countries and their subjects or citizens, are one nation, invested with powers which belong to independent nations, the exercise of which can be invoked for the maintenance of its absolute independence and security throughout its entire territory.”"

Dillinger is dead dijo...

Mira tú, siempre había pensado que lo de "alien" para los extranjeros era despectivo. ¿Crees que se puede usar en un informativo o en un texto políticamente correcto?

Sobre lo de usar "estado español" en lugar de España me reafirmo en que es totalmente incorrecto. Ni siquiera el diccionario de la RAE, que últimamente no es nada estricto y deja colarse a casi todos los términos inventados por las medios de comunicación, admite otra acepción política para estado que el conjunto de órganos de gobierno de un país, nunca como sinónimo del territorio ni de los habitantes ni del país mismo. Así que quien debe informarse mejor es quien dice lo de "en el estado español hay no sé cuantos millones de habitantes"; eso querría decir que todos vivimos en el congreso, el senado o los ministerios.

La navaja en el ojo dijo...

"¿Crees que se puede usar en un informativo o en un texto políticamente correcto?"

Claro, si lo usa la Constitución... Es la forma correcta y, que no siempre es lo mismo;), políticamente correcta.

TioVania dijo...

El "Aliens" había una coña al respecto. La soldado Vásquez decía alguna bordería y para justificarla, Hudson decía algo como "She thought you said ILLEGAL alien".

La navaja en el ojo dijo...

Eh, buen detalle, un "lost in translation" que podría estar bien para comentar en un post aquí.

Patricio dijo...

Dillinger:

No entro en quién tiene razón, pero pone en la Constitución Española:

Artículo 137.
El Estado se organiza territorialmente en municipios, en provincias y en las Comunidades Autónomas que se constituyan.

Realmente no sé si esto significa que estado = territorio. Debe de existir algún documento oficial que especifique los límites territoriales, y ahí sí que se podrá leer si dice "el estado español", "España", "la nación española" o los tres.

Hala, a pensar todos.

Un saludo.

Dan dijo...

Eh... ¡quietos! ¡No sigais! ¡No desperteis a la bestia! ¿No os dais cuenta de que en España hay nacionalidades históricas, realidades nacionales y otros engendros? Podríamos pasarnos años debatiendo!


Pero ¿qué me decís del "Nacional Yeografic"? Un gran ejemplo de la lengua del futuro (según nos recuerdan los diarios gratuitos cuando no tienen noticias que dar): el spanglish. ¡Queremos un artículo sobre el inglés de coña ya!


Y po si lu escaeceis, vos recuerdo: ¡Asturies ye nación!
:-)

La navaja en el ojo dijo...

A lo mejor significa las dos cosas y la discusión no tiene sentido. No lo sé... sólo digo que a lo mejor.

Dillinger is dead dijo...

Cuando pregunté lo de si "alien" era políticamente correcto todavía no había salido publicado el comentario con el extracto de la constitución americana, ahora aparecen los dos comentarios seguidos y la pregunta resulta muy tonta :-)

Por supuesto que no voy a entrar en otros debates respecto a lo que es o no es una nación y lo último que pretendo es plantearlos. "Nación" se refiere a las personas que viven en un país o una comunidad así que cada uno lo interpreta más a su manera, pero "estado" son sus órganos de gobierno y administrativos. De hecho el fragmento de la constitución española que poneis por ahí ilustra perfectamente lo que es el estado: es el conjunto de la administración y por lo tanto se divide en central, autonómica y local.

Podemos decir que el estado español se compone de cincuenta provincias (más dos ciudades autónomas) o que España se compone de cincuenta provincias, pero nos estamos refiriendo a cosas distintas. Al hablar del estado nos estamos refiriendo sólo a la parte administrativa, si hablamos del país es todo: su territorio, sus habitantes, su geografía, etc.

Anónimo dijo...

Cantaba Sting:

I am an alien
I am a legal alien
I am an Englishman in New York...


Alien Nación está bien traducido. Quizá mejor habría sido alieNación. El problema es que en este país de lo políticamente correcto ya nadie dice "nación", excepto la extrema derecha, y preferimos eso de "este país".

La navaja en el ojo dijo...

Anónimo: había puesto esos versos en otro comentario :-)

Alan dijo...

Dillinger: acabo de mirarlo en la web de la RAE, y en la sexta acepción pone lo siguiente:

"En el régimen federal, porción de territorio cuyos habitantes se rigen por leyes propias, aunque estén sometidos en ciertos asuntos a las decisiones de un gobierno común."

Si bien la definición parece estar pensando claramente en el modelo de EEUU, también queda claro que deja la puerta abierta a usar el término "estado" para referirse a una "porción de territorio". Si en lugar de EEUU pensamos en la UE, la misma definición podría aplicarse para llamar "estado" al territorio español.

Esto en lo referente a la cuestión lingüística. En el ámbito de la ciencia política y la sociología política, las definiciones de "estado" y "nación" son las que resumí más arriba.

Ernesto dijo...

Los temas dan para rato.

He empezado a ver Doctor Who y ahi tambien tratan de usar el juego de palabras de "alien", uno cree que se esta refiriendo a extranjeros hasta que el otro tiene que explicarle de que se trata de extraterrestes.

Se ha llegado al extremo tal de que a veces para referirse a votaciones o decisiones de la UE algunos medios prefieren decir cosas como "estuvieron a favor Italia,Alemania... y el Estado Español", lo cual ya si es querer rebuscar al maximo el tratar de negar el caracter de nacion a este pais, haciendo un uso distorsionado del lenguaje.

Navaja comentaba con respecto al reparo que se tiene debido a la existencia de territorios con reinvindicaciones y tal, pero claro.. por mas respeto que se les tenga, el uso del lenguaje de esa manera implicaria negar un caracter de nacion o pais de pertenencia a los habitantes del resto del territorios, tan solo vinculados a un "estado".... el uso de cual o tal palabra tiene implicaciones mas alla de la primera intencion.

Dillinger is dead dijo...

Hombre, a entender la UE como un régimen federal, cuando no conseguimos tener ni una constitución europea, yo le llamaría buscarle tres pies al gato, agarrarse a un clavo ardiendo o, en plan más televisivo, admitir pulpo como animal de compañía. Estoy pensando, por cierto, que no sabría traducir a otro idioma ninguna de estas expresiones....

La navaja en el ojo dijo...

Agarrarse a un clavo ardiendo en inglés quizá sea "to be clutching at straws", pero no me pega la expresión para el contexto, o sea que será otra cosa ;).

Alberto dijo...

"sí podemos poner país donde los americanos hablan de nación".

Bueno, para títulos de películas, textos traducidos... puede. Pero cuando te sale un primer plano de alguien diciendo "nation", me parece que no hay más remedio.

Sólo por ponerme pejiguero.