Qué mal suena eso en mi idioma


Vamos a hablar de cosas que traducidas sonarían muy mal y que, por lo tanto, se ha hecho bien en mantener tal cual. O de cosas que si se leyesen y escuchasen en otro idioma, nos harían reír con seguridad. Será una entrada distendida y de humor en la que vuestra colaboración en forma de aportaciones será muy bien recibida.

Imaginaos que Cocoon se hubiese llamado "Capullo". Qué buen título de película sería. Y daría pie a grandiosas conversaciones:

--¿Qué peli quieres ir a ver hoy?

--Capullo.

Incluso antes de que estuviese tan de moda dejar los títulos sin traducir, algunas películas quedaron con el nombre tal cual. En este caso, fue una buena decisión.

Ya sabemos que el Mitsubishi Pajero (bautizado así en referencia al Leopardus pajeros o Gato de las Pampas) aquí se llama Montero porque sería un acto de sinceridad demasiado grande para algunos hombres comprarse ese todoterreno.

Supongo que cualquier persona británica que llegue a Madrid y vea las bocas del gas en las que pone "Suministros SHAG" se partirá de risa. "To shag", en inglés, significa "echar un polvo". De ahí el título inglés de Austin Powers: The Spy who shagged me, que habría tenido un título más cercano a esta intención con "Austin powers, la espía que m'amó". El personaje de Scooby Doo, sin embargo, no es que estuviese muy "follado". Shaggy significa "peludo" o "desgreñado"

El pan de molde por excelencia en nuestro país es el Pan Bimbo. Los angloparlantes se sentirían muy tentados por esta marca ya que "bimbo" significa "tía buena" o "muñequita".

Ecu. La moneda europea iba a llamarse "ecu" antes que "euro". Dijeron que habían descartado este nombre porque en alemán podría sonar a "una vaca": "Eine Kuh", aunque se rumorea que haya otra similitud aún "peorsonante".

El único chiste bueno de Una casa de locos, al que lleva la confusión entre el diminutivo francés de "facultad", "fac" y el "joder" inglés "fuck", sería otro ejemplo.

En francés, "con" significa "gilipollas". Por lo tanto me pregunto cómo se tomaría allí la película producida por Jerry Bruckheimer Con Air y tantas otras cintas que llevan el apócope de "convict", "con" en su título en inglés.

Ahora os pido que deis vosotros ideas sobre esto. Podéis encontrarlas por la calle, como me ocurrió a mí con la alcantarilla "Shag", o en libros, películas, televisión, marcas…

88 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

También existen este tipo de situaciones con cosas que no provienen de ausencia de traducción porque no van de un idioma a otro, pero que según cambie la región o el país pueden dar pie a risa. Por ejemplo, no quiero ni pensar cómo se tomarán en algunos países de Lationamérica el hombre del primer premio del festival de San Sebastián.

SuperSantiEgo dijo...

Lo de Capullo... como siempre se arregla con un poco de ingenio. Se podría haber llamado Crisálida, que incluso se adapta mejor a lo que ocurría en la película, y sanseacabó.

Otras veces, la traducción directa no es la mejor. Dark Knight es Caballero Oscuro, pero Sombrío sería más adecuado. En portugués lo han llamado Cavaleiro das Trevas. Respecto a Dynamic Duo, que son Batman y Robin, al traducirlo son... ¡ejem!, el Dúo Dinámico, aunque se disimula diciendo Dinámico Dúo de forma un poco forzada. Caped Crusader es... el Cruzado de la Capa, y si yo fuera un criminal en Gotham por si las moscas llevaría coquilla.

Elena dijo...

Wolverine en buen castellano es carcayú o glotón, pero si se tradujera de esta manera en vez de como Lobezno nadie querría leer el tebeo.

Lo mismo para The Crow, que sería más bien El Grajo que El Cuervo.

Javier Chacón dijo...

También en algunas se apresuraron a cambiarlo, no fuera a ser que se confundiera el significado: "The Prestige", y ya puestos, por algo que no tuviera nada que ver "El Truco Final.

También está alguna situación en la que es raro no cambiaran el título, el manga "Laputa". Quizás pensaron que sería todo lo contrario, es decir, llamaría la atención de alguno que pensara mal y lo compraría.

Si se me ocurre algo más ya lo comento...

Javier Chacón dijo...

Por cierto, en cuanto a The Dark Knight, yo creo que el título además de lo literal, tiene el sentido de La Noche Oscura (la situación en la que se encuentra Gotham, y claramente explica Dent con su frase "la noche siempre es más oscura antes del amanecer" (The night is darkest just before the dawn.), como un doble significado. El inglés que la oiga pronunciado puede tanto entender que "la noche es más oscura antes del amanecer" como que "el caballero es más oscuro antes del amanecer", que cualquiera que la haya visto sabe por qué es.

Quizás el título más apropiado por contener ambos sentidos sería "El Caballero de la Noche", y digo yo, que él es oscuro se daría por hecho.

Alan dijo...

Un post muy interesante. Nunca había pensado lo de Cocoon. Curiosamente, el Mitsubishi pajero lo llegué a conocer con ese nombre antes de con el de Montero, porque de niño coleccionaba cohitos y ese modelo venía con el nombre original (y solíamos hacer chistes sobre eso).

elperejil dijo...

Lo de "Laputa" viene del tercer viaje de Gulliver, que es donde se inspira ese manga. En la traducción que tengo en casa (Aguilar, de Cipriano Rivas) usan eufemísticamente "Laput".

Respecto al dichoso cochecito, la de puteos que me calleron por apellidarme Montero en cuanto se supo el verdadero nombre del vehículo en cuestión. Mala suerte que tuve...

Y de coches hubo otros que tenían nombres que en nuestro idioma resultaban ridículos y ahí se quedaron, como el "Nissan Moco" (encima la foto promocional era con un coche verde), el Volkswagen Jetta o el Lexus LF-A...

mariam_... dijo...

Muy buen post.

Divertido.

Con respecto a lo de "Batman, the Dark Knight", acá en Argentina se tradujo por "Batman, el caballero de la noche, exactamente como sugirió Javier Chacón

Baldman dijo...

Hace años, Russ Meyer (el de las Supervixens), estuvo en España, y se llevó, entre grandes descojonos, una botella de Bitter Kas para sacarla en alguna de sus películas (no sé si lo llegó a hacer), pues "Bitter sin", en inglés, es "pecado amargo" (¡juas!).
Por cierto, sobre Batman, en España la edición del comic "The dark knight returns", de Frank Miller, se llamó "Batman-el señor de la noche".
Saludos y enhorabuena por la página.

Anónimo dijo...

A mí siempre me entra la risa con la tónica "nordic mist" porque en alemán Mist significa estiercol. Creo que no se vende en Alemania... ¿a alguien le extraña?

Sakura dijo...

En japonés "bimbo" significa "pobre" y a los japoneses no les da mucha confianza comprar este pan.
Pero lo que más gracia me hace es que una de las principales marcas de la competencia sea "Pan-rico".

En cuanto a traducciones que "suenan mal" recuerdo en un restaurante playero de esos que traducen la carta como pueden o a medias, vi que el rape a la marinera se había convertido en inglés a "rape sailor style"!!!! No quiero ni pensar...

moscacojonera dijo...

Hay varias marcas que he oido con cosas parecidas... aunque no por traducciones. Pero por contribuir al tono jocoso, las dejo aqui:

Carefree Tanga: ya lei por ahi una vez... la compresa preferida por las churreras...

la otra, el mal dia en que la marca de cocinas Teka decidió sacar un modelo para gas... Teka Gas... que intentan disimular poniendo 20 letras en medio.

Podeis ver más aquí y aqui y también aqui. y aqui muchas más...

El resto se lo googlean ustedes :)

Carcayú dijo...

"Con Air: Capullos en el aire", no me digas que no da para una serie B estilo "Top Secret" o "Aterriza como puedas" xDDDDD
Así a vuela pluma, y en nuestra propia patria, se me ocurre una floristería que se llama "Fela". De hecho, creo que tengo una fotografía de una de sus furgonetas con el nombre bien grande.
Me chocó mucho ir andando a la 1 de la madrugada y ver toda una calle llena de furgonetas en hilera donde ponía en letras bien grandes "FELA" xD

zmh dijo...

Estaba pensando en casos similares y se me ha ocurrido el caso de French Kiss: no sé si Morreo hubiera recibido el mismo tipo de público...

SuperSantiEgo dijo...

Podrían haber puesto Con lengua, o Metiendo lengua, que sonaría bastante guarro. Lo malo de dejar el título original es que como no sepas inglés no te coscas.

elperejil dijo...

Muy buenos los links de moscacojonera. Lo del rape (el "pez monje" de los anglosajones), que dice sakura, lo pensé alguna vez al ir a hacer la compra, que vaya cara se le quedaría a un inglés si viera el cartel. Pero el que tú indicas resulta realmente hilarante.

Dillinger, que aún va por Vigo, podrá confirmar si esa tienda aún sigue allí, pero en García Barbón (justo antes del nudo de Isaac Peral) había una tienda cuyos propietarios se llamanban Lucindo y Felisa (muy major, por cierto) y le llamaron "Lucifeli", satánico nombre para un ultramarinos de barrio.

Y siempre consideré que los apellidos catalanes Mier y Daza son un peligro potencial para los matrimonios de esa comunidad.

Patricio dijo...

Winnie the Pooh es un buen ejemplo (Winnie el mierda).

Una vez oí que en Grecia las monedas de Euro tienen otro nombre, porque el sonido euro para ellos significa "culo". No sé si es cierto, estaría bien que alguien que sepa griego (hablado, y por relación con este tema, también del otro) lo verificara.

Una traducción de la que he oído también es la de los personajes de La Guerra de las Galaxias en hispanoamérica, que en España nos suena bastante cómico.

Y que yo sepa, los ultramarinos de García Barbón antes de Isaac Peral ya no existen. Yo he vivido justo ahí hace unos años.

Un saludo.

Dr. Nefasto dijo...

Según se dice la compañía de animación Pixar fue rebautizada con ese nombre cuando Steve Jobs se la compró a George Lucas. Al parecer la intención de Jobs era construir un falso verbo español que significara a la vez "hacer píxels" y "hacer películas" ("to make pixels/pictures"). Sin embargo, el vocablo resultante casualmente coincide letra por letra con un verbo en catalán, "pixar" (pronunciado algo así como "pishá"), que en castellano equivale a "mear".

Qx dijo...

¡Interesantísimo!

Ah, y SuperSantiEgo: acá en Venezuela recuerdo que en la serie de TV Batman solían llamar a los héroes "el Dúo Dinámico" en la traducción, y no era malsonante o gracioso que yo recuerde... Aunque también es cierto que dada la atmósfera teatral y rimbombante del programa, era natural que la narración en off tuviese cierto efectismo graciosamente dramático, afectado. ¿Tal vez era esa la intención de llamarles a Batman y Robin "el dúo dinámico"? Mi corta edad de entonces nunca vio segundas intenciones...

SuperSantiEgo dijo...

Es que el Dúo Dinámico es un conocido dúo melódico desde hace cuarenta años. Para nosotros es tan cómico como si los llamasen Los Panchos.

http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%BAo_Din%C3%A1mico

La navaja en el ojo dijo...

Qué bueno lo de Bitter Sin (no lo había pensado) y lo de Nordic Mist (no lo sabía), es genial. "rape sailor style", madre mía, qué miedo, después de no-sé-cuántos meses en la mar. Muy bueno también. Teka Gas, jajaja. Hombre, significa que está de puta madre. Espero que la floristería Fela tenga como logotipo una flor de estas fálicas.

Lo de R2D2 como Arturito, etc… sí que lo habíamos comentado en otro momento. El dúo dinámico sería genial, ¿se inspirarían Manuel y Ramón en los superhéroes?

Es verdad que lo de la película Laputa de Miyazaki lo había comentado un montón de veces, qué pena que se me haya olvidado. Jejeje.

Muchas gracias por los comentarios. Me habéis alegrado la tarde, que venía un poco mustia por anticipar que el lunes ya es septiembre ;) ;)

geminisdespechada dijo...

¿no habéis visto una empresa de seguridad que se llama LOOMIS? la verdad es que suena demasiado a lumi, prostituta, yo no me fiaría..

La navaja en el ojo dijo...

Pues también tenía pensado hacer un post sobre esos nombres que suenan mal que sugieren mosca y géminis, pero como no eran traducciones, pensaba ponerlos en el otro blog.

Pero ya que estamos con ello, adelanto alguno que se me ha ocurrido:

Corega sin sabor. Sí, ellos quieren decir que no sabe a nada, pero parece que es un sinsabor.

SuperSantiEgo dijo...

En mis tiempos de estudiante pipiolo en Santiago había una constructora que se llamaba OCP, como la empresa que crea a Robocop. Cada vez que veíamos un cartel nos decíamos "Así que aquí empezó todo." También buscamos algún cartel de la Weiland-Yutani, pero no hubo suerte.

La navaja en el ojo dijo...

Ah, bueno, gran olvido (sabía que me dejaría alguna buena en el tintero): la película que en todo el mundo se llamó P2, en España tuvo que titularse Parking 2.

Xander_VJ dijo...

Pues anda que si nos metemos en el mundo de los videojuegos encontramos material para parar un tren en este tema.

Así el que más recuerdo es aquel juego que sacaron en 1998 para PSX llamado "O.D.T."

Sobran las palabras.

Luego también juegos que, si se tradujeran tal cual, sonarían ridículos, pero que si lo piensas, a los ingleses no les debe sonar muy distinto.

¿Alguien se imagina jugando a un juego que se titule "Engranaje Metálico Sólido"? Pues está considerado una Obra Maestra. Pero claro, es que "Metal Gear Solid" tiene mucho más "glamour".

Anónimo dijo...

Wolverine: Tejón.
Dark Knight: Caballero de la Oscuridad.
Cocoon: crisálida
Bud: capullo

La navaja en el ojo dijo...

Muy bueno lo de O. D. T., me recuerda a una marca de colonia también graciosa: Eau d'étè (agua de verano).

SedueRey dijo...

Hola. Voy a recomendar este blog desde el mío dentro del BlogDay 2008. Aquí tienes el aviso previo de lo que saldrá mañana, que había que avisar con un poco de antelación.

La navaja en el ojo dijo...

Muchísimas gracias, SedueRey.

j.harker dijo...

Otra empresa que me escama es UPS. Cada vez que me cruzo con una furgoneta de esa empresa de envios me imagino tocando al timbre de mi casa. "¿Donde esta mi paquete?", "Ups...".

En cuanto al metal gear solid... metal gear es una expresión para referirse al cuerpo de una maquina tripulada, generalmente tipo mecha japones. Aunque a veces se refieren también al fuselaje de ciertos aviones. Y literalmente sería más bien "equipo" o "equipamiento" metalico.

La navaja en el ojo dijo...

Ah, sí, lo de "ups" lo había pensado a veces. Me pregunto si ellos se habrán dado cuenta. Muy bueno.

La navaja en el ojo dijo...

Me pregunto si el suplemento "Yo donna" en catalán se titulará "Jo donna".

La navaja en el ojo dijo...

Y ya sé que está mal presumir, pero va sobre lo que puede estropearse un texto por una mala traducción y tiene que ver con el cine. Supongo que habréis visto que Woody Allen ha hecho un diario de coña sobre la peli rodada en Barcelona. En El País publicaron una traducción que estaba a medias y que trataba de hacer que el diario sonase serio, con lo que todo perdía el sentido. Además de traducir a medias y sin gracia, lo que dejaron fuera fueron precisamente las partes más cachondas. No puedo entender por qué, ni siquiera es que fuesen las partes más complicadas de traducir. En ocasiones, si se dejaban días enteros, podría ser por vagancia, pero había otras en las que de toda una frase, eliminaban sólo cuatro palabras que eran justo el chiste.

Aquí podéis leer la traducción de El País y aquí la mía.

vetustense dijo...

Navaja, leí tu traducción en el blog de cine y recuerdo que me gustó mucho porque me recordaba al mismo estilo de escritura que los de los libros de humor de Woody Allen que tengo en casa. Aunque veo que has optado por traducir cosas igual que como viene en "El País". ¿Tomaste nota de ellos?

La razón más evidente por la que han hecho esto debe ser para adecuar la noticia a un espacio limitado. Quizás les dieron sólo el espacio de media página y les dijeron "arreglaos como podais pero la maquetación ni se toca".

Eso creo, al menos.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias.

Si fuese lo que tú dices, entendería entonces que hayan quitado partes enteras (y eso decía que sí que me parecía lógico), pero que por ejemplo de esta frase: "Scarlett Johansson. Antes de aceptar, me dice que el guión debe ser aprobado por su agente y más adelante por su madre, con quien se lleva bien. Luego tendrá que aprobarlo el agente de su madre. En plena negociación, cambió de agentes… y después cambió de madres. Tiene talento, pero da mucho trabajo."

...lo que quitaron fue "… y después cambió de madres. " Y eso no puede ser por falta de espacio. Ahí está lo que yo no comprendo. Tiene que ser que ellos creían que era un texto serio y entonces pensaron que eso era un error o un exabrupto y decidieron quitárselo. O que no quería que sonase a broma... no sé. No lo entiendo, en serio.

Javier Chacón dijo...

Curioso, no sabía que eras Beatriz Maldivia de blogdecine. Respecto a la traducción, lo de el país no es una traducción, es una adaptación, y ya sólo por las primeras líneas donde se presenta el texto se ve que lo quieren hacer pasar por algo más creíble.

Así, a parte de no tener seguramente espacio para todo el texto, decidieron eliminar las coñas en sí. "Si el texto no puede ser bastante largo para ser cómico, que al menos parezca creíble".

La navaja en el ojo dijo...

Pero ahí está la cuestión que a mí me deja atónita: ¿por qué querrían que resultase creíble? ¿Cuál es su motivación? ¿Qué interés tendría si fuese real, por un lado? Si el tío lo escribió fue con la misma intención con la que escribió sus cuentos de humor: para hacer reír. Como algo no cómico, el valor del texto es nulo. Y, por otro lado, ¿qué ganas de engañar a la gente son ésas? De verdad que escapa a mí comprensión al 100%

Javier Chacón dijo...

Pues yo no descartaría que fuera para dar una mala imagen de él. Aunque no sé exactamente si tendrá o no que ver con el hecho de que rodara la película aquí "y se llevara dinero de Barcelona".

Pero se puede ver qué las únicas cosas cómicas que han dejado, sin el contexto, le hacen parecer sin más un viejo verde además de un tacaño y un borde.

No es lo mismo "El dinero no es mucho" así sin el "pero mi agente me ha prometido un 1% a partir de los 400 millones" donde deja claro para muchos que es todo una broma.

No es lo mismo comentar sin el resto de bromas sexuales que con Penélope Cruz "sus pantalones (o calzoncillos) echaban fuego", que en un texto serio le hace parecer un salido. Claro, si le sumas un par de orgías...pues se queda solo en ser parte de la función.

En el 3 de julio parece más un borde imitador de Hitchcock que humorista, siempre y cuando no le añadas el "me dijo que necesitaba más de esa motivación (hablando del salario). Como el triple."


No sé, y así si se compararan los dos uno frente a otro y se vieran las posibilidades que se podrían haber tomado, parece como si siempre tomaran la que peor imagen le pueda dar.

La navaja en el ojo dijo...

Hombre, sí, eso sí. Si me dices que se ha hecho con mala idea, entonces ya cobra todo el sentido del mundo. Claro que suena fatal quitándoles las partes en las que se suaviza con una bromita o en las que una broma ya empezada acaba con el "punch line".

Pfff. Me parece fatal. Le han cogido rabia y ahora quieren que toda España lo odie porque en teoría se ha metido con nuestros hoteles y con Javierito Bardem... qué ridiculez. Menos mal que en la era de Internet eso no lo consiguen. En otra época, seguramente sí.

Muchas gracias por tus comentarios.

Xander_VJ dijo...

No sé si esto es salirse del tema, pero hay una cosa que no entiendo...

¿Por qué se le da tantas vueltas a la traducción de "The Dark Knight", si es directa, correcta y suena como tiene que sonar (es decir, como le sonaría a un angloparlante)?

Ni "Caballero Sombrío", ni "Caballero de la Noche", ni leches en vinagre: "El Caballero Oscuro". Punto pelota.

Es que me parece absurdo, la verdad. Que nos quejemos cuando un título está mal traducido es legítimo, pero quejarnos cuando está bien traducido ya es tocar las narices. Lo mismo pasó con "No Country for Old Men".

La navaja en el ojo dijo...

Tienes razón. Oscuro ya tiene esas connotaciones, como las tiene en inglés.

SuperSantiEgo dijo...

1º Los campos semánticos de un idioma a otro cambian. Eso significa que no siempre una traducción directa sea la mejor. De hecho el concepto de traducción o interpretación directa es falso: toda interpretación, por definición, es mediada. Existe en todo caso la intepretación más obvia, pero eso no quiere decir qe sea la mejor.

2º Discusiones de ese estilo se hacen por especular un poco y otras por el puro placer de desbarrar. El que se lo quiera tomar como algo personal o se cabree, pues dos trabajos tiene.

Jaime dijo...

El problema con los de "Dark Knight" es, en primer lugar, la pérdida del doble sentido...

En segundo, que muchas veces este tipo de epítetos tienen traducciones antiguas muchas veces contradictorias. La edición "de toda la vida" de "The return of the Dark Knight" de Frank Miller se llamaba "El regreso del Señor de la Noche", y de hecho, durante mucho tiempo, cada vez que e los cómics en inglés se referían a Batman como "Dark Knight", lo traducían como "El Señor de la Noche".

En la última edición, se decidió cambiar el título por "El regreso del Caballero Oscuro". Supongo que habrá tenido cierta influencia para que el título de la película se haya traducido así, en lugar de dejarlo en inglés (Como la primera Batman Begins)

En el caso de los cómics estamos hablando de obras culturales que se producen mensualmente durante muchísimos años (unos 70 en el caso de Batman), con lo veo que tienen una dificultad extra al tener que mediar con cambios culturales y con tradiciones, como se ha hablado en este blog de Hulk/La Masa. Hay cambios tan arraigados en el mundillo, como Estela Plateada /Silver Surfer o Bruce Wayne/Bruno Díaz en latinoamérica, que nadie se plantea traducir de otra manera. Es más, sería terriblemente desconcertante para los lectores, y pasa de vez en cuando.
Me resultaría extrañísimo hablar de "Vigilantes" en lugar de "Watchmen"

Por eso creo que hay tantos problemas a la hora de hacer una película para el gran público. No sólo hay que contar con términos que, de origen, pueden ser un tanto arcaicos por tener muchos años a sus espaldas, sino que hay que traducirlos acordes a los tiempos que corren, con cuidado de que las traducciones que ya haya...

Y encima que no suenen raras, como "El dúo dinámico", o "Los mejores del mundo/World finest's" (Batman y Superman)...

Si es que esto de traducir es muy difícil... ;-)

Javier Chacón dijo...

xander_vj, yo por ejemplo solo hacía una sugerencia y hacía constar el hecho de que allí Dark Knight pronunciado tiene dos sentidos (así que precisamente, sonar sonar, no es que suene igual), y no son por azar ya que hay una frase de la película en la que se hace relación a ello.

Tampoco estaba criticando la traducción hecha, que estar también está bien. De todas formas, tu comentario hace parecer que en Argentina sí lo hayan traducido mal, cuando simplemente han optado por otra posibilidad (que oye, coincide mejor con la mía). Pero no me estaba quejando. Hablando, nada más.

Ahora, yo estoy viendo que la próxima igual se llama "The End of the Dark Knight" y ahí sí que se va a perder el doble significado en toda regla. Pero eso es solo especulación mía. Y de todas formas, tampoco sería el fin del mundo.

Xander_VJ dijo...

Perdón por el tono del comentario, que veo que hay más de uno que se ha puesto a la defensiva y no era esa mi intención.

El caso es que estoy un poco quemado de discusiones sobre títulos. Estando como estoy en una empresa de localización, donde trabajamos gente de ocho países distintos, las discusiones sobre el tema llegan a ser mucho más acaloradas, y quizás eso me ha afectado y hecho que se me vaya la mano.

Pero en fin, ya que especulamos, sigo un poco más aún a riesgo de meter la pata, pero por lo que yo veo, en el título inglés tampoco hay tal doble sentido.

"Dark" en este caso es adjetivo, no sustantivo. Para que lo fuera tendría que ser "The Knight of the Dark". Vamos, cambiar el título de arriba abajo.

Y en cuanto a "knight" no creo que le hagan un doble sentido fonético. En la frase de Dent que menciona javier al menos desde luego no, ya que en el contexto de la película la frase da la idea de que dice "night" y no "knight", sin dobles sentidos.

- "Things are worst than ever"
- "It's True. But the night is always darkest before the dawn."

Aquí interpretar fonéticamente "night" como "knight" no tiene sentido ni como metáfora, al menos que yo vea.

En la frase final de la película ahí ya no estoy seguro, ya que vi la película a palo seco, sin subtítulos, por lo que se me escaparon algunas de las frases de Gary Oldman. Pero vamos, por el tono del monólogo también me dio la sensación de que tampoco había dobles sentidos: "He's a Dark Knight".

Luego, a un nivel ya más mas "subconsciente", por así decirlo, "oscuro" tiene las mismas connotaciones con respecto a la noche que "dark" en inglés ("está oscureciendo", "está oscuro"), y demás florituras.


Ale, perdón por el off-topic. :P

Danjuro dijo...

Otra más.

"Bimbo" en Japonés significa "Pobre". Así que los japoneses se ríen bastante cuando ven aquí el "Pan Bimbo".

SuperSantiEgo dijo...

A mí me hace gracia lo de las actuales películas de superhéroes, y para evitar el ridículo de que se pongan ellos mismos los nombres, que era lo clásico se hace de forma indirecta: alguien los llama así.

En Iron Man sólo se dice una vez al final de la película, y claro, lo tienen que decir "Hombre de Hierro" en español para que la frase tenga sentido. Lo mismo ocurre en El Increíble Hulk: la periodista habla de una "misteriosa Mole verde". Sin embargo en el doblaje de la segunda de Los 4 Fantásticos Reed Richards dice tal cual Silver Surfer (El Surfero de Plata), y queda bastante forzado.

Curiosamente en España hasta que los de Forum no se volvieron gilipollas era Hombre de Hierro y La Masa. Si querían respetar el original, que lo publiquen íntegramente en inglés, ya puestos.

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, Danjuro. Has coincidido con Sakura. Qué envidia me dais por saber japonés.

Anónimo dijo...

---------------------------------------------------------------------------------
otras imagenes curiosas o divertidas en
http://knopienses.blogspot.com

Camarada Bakunin dijo...

Pues aunque sólo sea tangencialmente por algunos comentarios me gustaría contaros el "duro" apellido de una familia de mi barrio. Se llaman Dapena. Lo cual no sería tan gracioso si algunos de sus miembros no hubieran escogido parejas con las que combinaban divinamente y no hubieran abierto comercios por el barrio.
Así durante algunos años disfrutamos de una frutería Dapena Berlo y otra tienda llamada Dapena de Madre.

[] [ [ ][ dijo...

Añado que BIMBO en finlandés significa "Tonto" tirando a "apollardado" coloquialmente.

Saludos :)

jordisan dijo...

Pues imaginad que emiten un reportaje sobre las chicas ricas peor vestidas, y le llaman "pijas sin gusto".

Ahora imaginad que lo ve un sudamericano que está trabajando en España...

Oscar Bilbao dijo...

Creo que no se puede olvidar ese coche llamado Polo, en su version GT... tengo hasta fotos del letrero de la parte trasera.. XD

Toni Nievas dijo...

DESHIELO, mi primer largometraje en doce capitulos en youtube. http://www.youtube.com/user/toninievas
La historia de un padre, un hijo, y de sus conflictos.
Saludos y paz en el mundo.

repking dijo...

Lo de Con Air mas que por jilipoyas es porque en frances "con" es coño.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Con

Tendria grancia llamar a una peli:

"El aire del coño"

Por otra parte, sería un nombre muy frances para una peli :-D

SuperSantiEgo dijo...

Con es coño y gilipollas en francés, igual que en latín. Llamar a alguien cunnus o mentula (polla) era un insulto.

Javier Chacón dijo...

Bueno, ya me da no se qué porque es tan fuera de tema, pero simplemente explico el sentido que le veo al "knight/night". Hablo del final.

Si entendemos la comparación con los dictadores romanos, que deben saber cuando abandonar para permitir que su objetivo (el bien del pueblo) se cumpla, y la comparamos con Batman, nada ilógico pues ellos lo hacen. Si observamos como al final, para permitir que Gotham dé el último paso hacia la paz, Batman simula haber cumplido los delitos de otro, vemos como Batman es cada vez, alguien mucho más oscuro, y hasta que Batman no sea absolutamente despreciado, y desaparezca, Gotham no habrá encontrado la paz de la forma correcta: ley y democracia. No pueden depender de él para siempre.

Así, el amanecer de Gotham, la llegada a la paz, sólo se puede producir cuando el caballero que la pretende salvar desaparezca, y esto se producirá cuando se vuelva absolutamente oscuro.
"La noche es más oscura justo antes del amanecer"
"El caballero es más oscuro justo antes del amanecer". Por eso creo que la próxima se podría llamar "The end of the dark knight", que sería la obtención final del objetivo de Batman, con su "desaparición". El fin de la noche más oscura vendrá acompañado del fin de su caballero.

. dijo...

quisiera ampliar el tema a las pronunciaciones distintas de las cosas, por ejemplo en una peli V.O.S.E, se referían al coche del prota como un Jundei, cuando era un Hyunday.

Dillinger is dead dijo...

"Una vaca" en alemán es "eine Kuh" (en la entrada pone "ein"), completamente indistinguible de "ein Ecu". Lo del euro para los griegos ya lo había oído, incluso tengo entendido que tragaron con el nombre a cambio de que los billetes utilizaran también el alfabeto griego, aunque todo podría ser una leyenda urbana.

Anónimo dijo...

recuerdo un titular de periodico deportivo acerca de la regata de la bandera de la concha en donosti.
"La Concha mas abierta que nunca"
unos amigos argentinos de visita se llevaron el periodico como souvenir

Nimphia Smith dijo...

La verdad es que todos esos ejemplos son divertidísimos y resulta curioso pensar en los chistes que muchos extranjeros sacarán a costa del Pan Bimbo.

La navaja en el ojo dijo...

Dillinger: es lo que pone en la wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Unidad_Monetaria_Europea

Bufón Atómico dijo...

Dentro del país podemos encontrar también este tipo de curiosidades. Entre el catalán y el castellano por ejemplo:

Pixar: la célebre productora tiene un significado más bien úrico. Mear, en catalán es: pixar.

Así como los carteles de venta de pisos en catalán donde se puede leer "Es ven pis", que un "avispado" traductor podría transformar en un "Se vende pis".

La navaja en el ojo dijo...

Muy gacioso lo del piso. Lo de Pixar ya lo habían comentado.

"Con" en francés supongo que es igual que "Cunt" en inglés, que literalmente significa "coño", pero nunca se usa para eso, sino para insultar. La diferencia es que "con" en francés es superhabitual y hasta flojo y "cunt" en inglés es fortísimo.

Dillinger is dead dijo...

Ya veo, es una errata de la Wikipedia. Kuh es femenino, y por lo tanto al añadirle el artículo indeterminado es "eine Kuh" ("ein Kuh" sería masculino o neutro). Si fuera "ein Kuh" no se parecería tanto, pero "eine Kuh" suena exactamente igual que "ein Ecu".

Que deliciosamente surrealista oír hablar de la mítica tienda de Lucinda y Felisindo, algo que ya no es vigués, sino que es de mi calle, he vivido en frente de esa muy sórdida tienda durante años y puedo confirmar que sigue abierta. Lucinda fue una predecesora del Opencor o el Seven eleven, su éxito consistía en permanecer abierta a horas intempestivas, mientras su marido zanganea en el bar de al lado para no perder ripio de ningún posible cotilleo del barrio.

volga dijo...

Aunque no sea un título de una película, ni un nombre comercial el otro día estuve pensando en lo gracioso q les debe sonar (y los chistes que le harán durante toda su vida) a los que hablan inglés el piloto de MotoGP Stoner, ya que "stoner" es en slang "porrero".

SuperSantiEgo dijo...

Los dobles sentidos, tampoco hay que exagerarlos. En inglés "picha" se puede decir "dick", como aquí se le puede llamar "el manolo", pero que alguien se llame Manolo o Dick no es inmediatamente motivo de cachondeo.

El pornógrafo dijo...

Genial el post y fantásticos los comentarios. En Fuenlabrada (donde he vivido durante unos años) hay una tienda de ropa que se llama "Modas Trasgo". Sinceramente, mal nombre para una tienda de moda. Lástima que nunca he eché una foto. Lo de Cocoon lo había pensado muchas veces y me alegro que lo dejaran tal cual, aunque, como dice supersantiego, llamarlo crisálida hubiera estado bien. Igual que The Crow, a mi siempre me extrañó el título en castellano, aunque el grajo...

La navaja en el ojo dijo...

Ya no hace falta que presuma yo de lo de Woody Allen. Por lo que me han contado, lo han sacado en "Sé lo que hicisteis la última semana".

elperejil dijo...

Me alegra saberlo, Dillinger... y fuimos "casi" vecinos, yo viví en la siguiente calle en línea recta, Sanjurjo Badía, ya en pleno barrio de Téis (curioso, cuando mis abuelos se habían mudado a esa calle aún no pertenecía a Vigo y era un municipio independiente... pero yo ya nací vigués... ) y compré más de una cosa (sí, a horas intempestivas) en esa tienda... jajaja...

ElCuerdoDeLaColina dijo...

Genial todos los comentarios que habéis puesto; os dejo un par más:

1- La película de "Liberad a Willy" (sí, sí, la de la orca esa) en inglés se llama "Free Willy". Como podréis observar, es una traducción muy fidedigna...si no fuera porque en EEUU "willy" se utiliza familiarmente para designar al pene. Vamos, que se podría traducir perfectamente como "Liberad a la polla", "Polla libre", o, la mejor de todas, "Polla gratis" xDDD

2- El CD de los Smashing Pumpkins "Mellon Collie and the infinite sadness" también tiene un juego de palabras. "Mellon Collie" suena exactamente igual que "melancholy"(melancolía), lo que le viene que ni pintado al resto del título "y la tristeza infinita". Pero (y ahí viene la gracia) Collie también es un nombre de chica, y "Mellon", pues bueno, tiene la misma acepción que tiene en España xD
Eso sí, no sonaría muy bien "Collie la tetuda y la tristeza infinita", ¿no?

Saludos, cacho vagos

La navaja en el ojo dijo...

Aquí hay dos off-topics muy gordos: el de El caballero oscuro y el de Woody Allen. Sobre el segundo, podéis ver la mención en este vídeo, a partir del minuto 9:40. Y pido disculpas por continuar con off-topics.

Anónimo dijo...

Cuando Gila llegó a Chile exiliado flipó al pasar por un quiosco. Rápidamente compro el periódico. El titular de portada,a 4 columnas, decía textualmente: Hoy se corre la polla del Presidente.

Parece ser que allí polla significaba carrera de caballos y la del presidente, evidentemente, era la más importante.

SuperSantiEgo dijo...

La polla en Chile es la lotería

http://tkfiles.storage.msn.com/x1pN1mp8dKYgTGsj2KMoSapUqELtIJFWWvSDry16n8l2tL9vOqH6AEOsSX3g0M74IdxpteGhEmkITPWHk3rZRPzNKChoXcWz6nIWSpN3m9NNh7dY9eAHHIi8g

La navaja en el ojo dijo...

Jajaja, buenísimo lo de "se corre la polla del presidente".

Asokita dijo...

En cuanto al castellano/catalán, a mí me hace mucha más gracia lo de "primer pis".
Las placas en los portales del estilo "Doctor Capdevilla, primer pis" son bastante jocosas.
Eso por no mencionar las "pilotilles", que mucha gente aquí pronuncia como "pelotillas" y que, aunque a mí, que soy andaluza, me suenen a bolitas de mocos, en realidad son albóngigas en salsa.

Abuelo Igor dijo...

"si no fuera porque en EEUU "willy" se utiliza familiarmente para designar al pene."

Como bien sabemos los seguidores de Ian Anderson y Jethro Tull, con su ya mítica "Kissing Willie".

Patricio dijo...

He leído arriba:

"que alguien se llame Manolo o Dick no es inmediatamente motivo de cachondeo"

Supongo que no. De hecho, toda la población de Cádiz se llama "picha" o "chocho".
Pero según he oído, que Warren Beatty protagonizara Dick Tracy fue algo simpático, porque corre mucha fama sobre el manubrio de este actor.

Un saludo.

AnG-L dijo...

Wolverine en buen castellano es lobezno... es decir, el cachorro del lobo...

A nadie le ha llamado nunca la atencion: Winnieh the pooh????? Traducido fonéticamente sería: Salchichita el mierda.

La navaja en el ojo dijo...

Salchichita el mierda, qué bueno.

bizarro con interrupciones dijo...

Ja,ja, que bueno, este post. ¡Grandioso!

Grandioso también lo de "Winnie the Pooh". Tengo clarísimo que lo voy a soltar a partir de ahora cada vez que vea a ese bicho horrendo.

La navaja en el ojo dijo...

Si vas en un taxi y pronuncias en inglés la palabra "destornillador" supongo que el conductor pensará que le estás mandando a que le den por culo.

Dan dijo...

¿Y la gente que se llama Nacho? ¡Qué cachondeo en los USA!

la mosca cojonera dijo...

http://www.lapollacoatings.com/

sopadeajo dijo...

navajaenelojodijo:
""Con" en francés supongo que es igual que "Cunt" en inglés, que literalmente significa "coño", pero nunca se usa para eso, sino para insultar. La diferencia es que "con" en francés es superhabitual y hasta flojo y "cunt" en inglés es fortísimo"

Eso es, aunque probablemente no hayas reparado en el hecho que "con" en el sentido de gilipollas (y en el otro también; ¿está bien escrito gilipollas?) es MASCULINO y se aplica por lo tanto sólo a los tíos, nunca a las tías a las que hay que llamar connes; si te dejan, claro. No es, es cierto, nada fuerte, sino casi usual en francés llamar con a alguien.
Un equivalente de con sería couillon, que los chilenos utilizan amistosamente como huevon, que yo escribo así.

sopadeajo dijo...

navajaenelojodijoyafirmó:

"...lo que quitaron fue "… y después cambió de madres. " Y eso no puede ser por falta de espacio. Ahí está lo que yo no comprendo. Tiene que ser que ellos creían que era un texto serio y entonces pensaron que eso era un error o un exabrupto y decidieron quitárselo. O que no quería que sonase a broma... no sé. No lo entiendo, en serio."

Es que el asunto es mucho más grave que el que dejas entrever , al pensar que no han entendido bien el chiste de Woody Allen.
Se trata de El País, el periódico del régimen de los ayatolás mandamases ¿socialistas?? (ni por el forro sociallistas) y es en realidad la expresión de la censura cotidiana y sistemática que ejercen sobre la información del país al que están expoliando.
Prueba a que te publiquen un comentario realmente crítico y no complaciente en El País en contra de la política económica o social o cultural del gobierno suciolisto (¿sociolisto?) y se te censurará con inmediatez, nocturnidad, alevosía y totalidad: tu comentario se perderá completamente en el hipervacío que ellos generan sin esfuerzo: no habrá existido nunca, será suprimido con sistematicidad.
Simplemente, estos defensores de la derecha real , del robo y del todo para ellos, han CENSURADO a woody Allen porque pensaron que no era políticamente correcto respecto a los iconos ¿patrios?
Ver e indagar par creerlo.Peores en todo, incluso culturalmente, al ser más mafiosos, que la derecha que dicen rehuir.Esperemos que esto no desaparezca.No me fío nada.
Guardo una copia por si acaso.

PS: He dicho en otras ocasiones que lo que más define realmente a Internet; su característica primaria, es la censura, sobre todo por parte de los que siempre llenaron su boca con lo de que nos querían liberar de la burguesía o de los ricos o de las clases pero no de la madre de mierda que les parió y que utiliza las tijeras como respira.
Por lo demás, se puede de cuando en cuando llamar a un teléfono que no conocías y decir dos cosas que otros dos entenderán quizás: ¿pero qué avance es ese?

sopadeajo dijo...

He visto a García Márquez escribir güevón por huevón.En este caso me parece que es complicarse la vida con un cuasineologismo inútil.

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...