Te escucho pero no te hago caso

Normalmente al aprender inglés nos dicen que to listen significa escuchar; pero esta vez (normalmente ocurre lo contrario) el español es mucho más rico en vocabulario: escuchar, atender, prestar atención y hacer caso son equivalentes de listen. Sin embargo no siempre son sinónimos perfectos; hay una riqueza de matices entre estas expresiones que se está perdiendo por la tendencia en las traducciones rápidas de recurrir siempre a escuchar cuando en inglés aparece listen.

La diferenciación entre oír y escuchar no plantea muchos problemas. De todas las cosas que oímos sólo escuchamos, es decir, prestamos atención o hacemos caso, a unas cuantas. El sonido del viento, del tráfico, de la lluvia, de toda la gente que está hablando en un bar, etc. se oyen, salvo en alguna ocasión particular; si, por ejemplo, de repente entre todas las voces que oímos de la gente del bar reconocemos la de algún conocido, empezamos a escuchar su conversación. En inglés ocurre lo mismo con to hear y to listen, hasta ahí bien.

En algunos casos escuchar, prestar atención y hacer caso se pueden usar de forma prácticamente indistinta, por lo que si traducimos listen siempre por escuchar estamos perdiendo cierta riqueza del español pero no hay problemas en cuanto a alteración del significado. Podemos decir que tenemos la tele puesta pero no la escuchamos, no le prestamos atención o no le hacemos caso, sólo hay una leve diferencia de registro más o menos coloquial entre un término y otro. Otras veces sí hay un pequeño matiz de diferencia: me suena mejor decir que unos alumnos no atienden o no prestan atención a su profesor, más que que no le escuchan, que es lo que solemos oír en las traducciones. Y si decimos que no le hacen caso estamos refiriéndonos, más que a que estén distraídos mientras explica, que también puede ser, a que luego no hacen ni en clase ni en casa lo que él manda hacer, tiene un sentido más general, no sólo se refiere a un momento concreto.

El mayor problema surge en ese otro sentido más global de hacer caso; en español se puede escuchar con atención a una persona pero luego no hacer caso a lo que él o ella nos dicen que hagamos. En inglés para los dos sentidos se emplea listen, pero ahí es donde, al menos en buen español, hay que diferenciar; traduciendo por escuchar estamos cambiando a veces el sentido de lo que se quiere decir.

Si traducimos you never listen por nunca escuchas, parece que decimos que estás siempre pensando en otras cosas o que eres un ególatra que habla todo el rato y no sabe escuchar a los demás. Nunca haces caso quiere decir que eres testarudo y haces siempre lo que quieres, y es el sentido con el que normalmente se emplea you never listen; es una diferencia sutil, que seguramente se está perdiendo por la gran cantidad de veces que oímos en las traducciones a la madre decirle al hijo que nunca escuchas mis consejos. Se me viene a la cabeza la horrenda voz en off del comienzo de La joven del agua de M. Night Shyamalan, en la que se decía que las hadas traían un mensaje de paz y amor al mundo pero que los hombres no las escuchaban. ¿Seguro que no escucharon el mensaje? ¿No sería más bien que sí lo escucharon pero no le hicieron caso?

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Jesucristo Superestar: Judas canta "He won´t listen to me". Se tradujo por "No me quiere escuchar", cuando sería "no me quiere hacer caso".

vetustense dijo...

¿Y el "to pay atention"? No sería un equivalente a "prestar atención" o "hacer caso"?

ODIO cuando la gente confunde "oir" y "escuchar" y cada día es más común, desgraciadamente. No digas que no plantea dificultad Ahora cuando llamas a un servicio técnico y la cobertura telefónica es escasa y te oyen mal, es muy corriente que te digan "¿Me escucha bien? Yo no le escucho a usted" Dan ganas de responder "Yo le oigo, pero no le escucho"

Yo creo que deber de venir de la radio, que se puede oir y escuchar indistintamente. Aunque uno se haga con atención y otro distraídamente. Es como ver o mirar la tele.

geminisdespechada dijo...

me acuerdo perfectamente de ese principio de la joven del agua, la ví en inglés y a mí me gustó esa peli, aunque creo que a casi nadie :(

Dillinger is dead dijo...

En Vigo sí se confunde mucho "oír" con "escuchar", al igual que "ver" y "mirar". "No te miro bien desde aquí" es algo que se dice habitualmente por mi tierra, pero pensaba que era un localismo.

"To pay attention" no plantea problemas de traducción, casi siempre equivale a "prestar atención". Pero no es ni la mitad de habitual que "listen" o "hacer caso" en español.

elperejil dijo...

Lo de confundir "ver" con "mirar" o de usarlo de formar particulares (y lo mismo con oír/escuchar) en el resto de España es un error... en Vigo (y alrededores; sobre todo hacia el sur) es una particularidad... jejeje (también peco de vigués).

Ahora en serio, sin decir que el uso vigués sea correcto o esté bien, creo que hay una diferencia cuando un error se comete por un modismo propio de un lugar o comunidad, a cuando lo cometen individuos que, se nota, no saben hablar bien, digamos "a título individual".

Dillinger is dead dijo...

Estoy de acuerdo en que un localismo no es una incorrección, sino algo propio de la forma de hablar de un lugar. Es cierto que gente de otras partes de España también dice lo de "no le escucho bien", y no tienen la excusa de que sea una característica de su zona. Por una vez, creo que eso no es culpa de los doblajes, puesto que en inglés se distingue igualmente "hear" y "listen".

Bruno dijo...

Yo siempre he visto el uso de "no escuchar" por "no hacer caso"como una metáfora, y asi lo uso. Aunque supongo que algo de culpa tiene la mala traducción del inglés en su popularización.
Muchas gracias por hacérnoslo ver.