18 agosto 2008

La gran jamona (La grande gaufre)

Este viernes, 22 agosto, se estrenará Por fin viuda (Enfin veuve), una película bastante divertida de Isabelle Mergault, la autora de Eres muy guapo (Je vous trouve très beau). Como en mi anterior entrada, no tengo intención de criticar el doblaje ni los subtítulos, sino de comentar un detalle y su significado en el idioma original.

Una de las cosas más graciosas de la película es que la protagonista, interpretada por Michèle Laroque, pone la excusa de que ha ido al cine mientras está con su amante. Buscan en la cartelera algo que encaje con el horario en el que se han encontrado y, sin darle importancia al tipo de film del que se trata –pues sabe que el marido no va a prestar atención cuando se lo describa—, la protagonista cuenta que ha estado viendo La gran jamona. Se trata de una película subida de tono, pero no pornográfica ni erótica, algo así como las películas S del destape o ese cine que es tan habitual en Italia. Como la definen en una sinopsis, es un "navet licencieux", es decir, una "mala película libertina". Posteriormente, esto dará pie a más humor, cuando sean sus parientes femeninas quienes quieran comprobar qué film había visto.



El título francés de la película es La grande Gaufre, lo que se corresponde al apodo de la protagonista, que recibe porque es grande y (creo entender) porque tiene pinta de "se gaufrer", que significa en argot "caer" o… intentemos suponer, "tirar(se)". Quizá la intención sexual esté sólo en este caso como chiste de la película porque no he encontrado esta acepción del verbo por ninguna parte.

Es habitual en los títulos de cine porno o erótico que se utilice un título preexistente de un film muy conocido para parafrasearlo. En este caso, La grande Gaufre sería claramente una parodia de La grande bouffe, La gran comilona, de Marco Ferreri.

Me parece muy graciosa la traducción La gran jamona que, además también tiene un sonido similar al de La gran comilona y mantiene todo el sentido de mujer hermosa y de carnes deseables que quería dar el original. Enhorabuena al/a la traductor/a.

El término "gaufre" traducido literalmente querría decir "gofre". Y el verbo "gaufrer" quiere decir "imprimir" con plancha, de la misma forma en la que se fabrican los gofres. Familiarmente también significa "cara" o "aspecto". Aquí se pueden encontrar más acepciones.

3 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Si alguien que quiera escuchar el vídeo que incluyo entiende otra cosa que no sea la que yo he apuntado, que me lo diga. Muchas gracias.

geminisdespechada dijo...

pues sí, y seguro que el traductor está muy orgulloso y le haría ilusión que te hayas dado cuenta. Yo francés ni papa, así que no veré el vídeo, pero está bien decir las cosas que están bien, lo malo es que es más difícil darse cuenta... (por eso están bien, jeje).

La navaja en el ojo dijo...

Vaya traduccioncitas hacen en El País: "C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui (Es haciendo cualquier cosa, que te conviertes en un cualquiera)" Vale, sí, no han dicho "no importa el qué", que sería el colmo. Pero eso de "es tal tal, que cual cual" es lo menos español que he oído en mi vida.