Hacer pellas

Seguramente podríamos discutir durante horas sobre qué es el estándar de la lengua y no nos pondríamos de acuerdo, pero casi todos pensamos que un traductor debe emplear en su trabajo un español estándar, algo que entre otras cosas querría decir un español de ninguna parte (o lo que es lo mismo, de todas las partes), carente de localismos. Eso supone un conocimiento muy profundo de la lengua propia, al menos el suficiente para reconocer que palabras y expresiones que uno lleva usando toda la vida son propias de su ciudad o comunidad y no es recomendable emplearlas en la lengua escrita y menos aún en la traducción de un texto extranjero.

En general esto se respeta y no es frecuente encontrar localismos en las traducciones, pero alguno que otro se cuela; casi siempre se trata de términos o formas de hablar propias de la zona centro de España o de Cataluña, puesto que la mayoría de los trabajos de traducción los llevan a cabo personas que viven en Madrid o Barcelona. Aquí tenemos un ejemplo muy claro extraído del comic Persepolis, una traducción del francés. Hacer pellas es una expresión muy cotidiana para la gente de Madrid y alrededores pero que suena completamente marciana en muchas partes de España, donde sólo por el contexto se adivina que quiere decir faltar a clase sin un motivo justificado. En Vigo, de donde yo soy, eso se llama colgar clase, y supongo que en otros lugares recibirá otros nombres. Faltar a clase es una traducción muy aséptica pero probablemente la única comprensible en toda España.

Las aventuras del cuervo con bambas es otra traducción de un comic francófono donde el localismo se ha introducido en el título, lo que es más grave. En gran parte de España bamba sólo es el nombre de una antigua canción. Lo que en Barcelona recibe el nombre de bambas se llama en Madrid deportivas o playeras, en Vigo tenis, y en español estándar zapatillas de deporte. El cuervo con bambas tiene una similitud fonética con el gato con botas que se pierde al poner el cuervo con zapatillas, pero la comprensión siempre debe estar por encima de otros criterios y el cuervo con bambas en la mayor parte de España sencillamente no se entiende lo que quiere decir.

Cuidado también con algún tronco (en el sentido de tío, macho o colega), expresión que aparece a veces en series de televisión, y esporádicamente en alguna traducción audiovisual; tronco no es en absoluto español estándar, es una expresión tan típica de Madrid como nen lo es de Cataluña o che de Valencia.

Habría infinidad de ejemplos de palabras que nos parecen propias del lenguaje corriente y que descubrimos al hablar con gente de otros lugares que son localismos; si descubro más en medios audiovisuales informaré debidamente en futuras entradas.

59 comentarios:

SuperSantiEgo dijo...

Lo único que se me ocurre en español estándar es "hacer novillos", ¿no?

Y a todo esto, una particularidad del doblaje de Tropa de élite, cuando dicen cosas como "el señor cree", "el señor seguro que...". En portugues es una forma habitual similar al tratamiento de usted: "Acha o senhor que devemos ir?" sería como preguntar: "¿Cree usted que debemos ir?" Sin embargo al ponerlo en español parece que lo dice con retintín, como cuando uno era pequeño y tus padres te llamaban "señorito".

Disquete enmascarado dijo...

No sé si los extremos geográficos se tocan, pero al menos en Cádiz a las zapatillas deportivas también se les dice tenis.

Otro localismo para "hacer novillos" es "hacer robona".

Y una duda al respetable, ¿por qué en Madrid las chanclas son "deportivas"? Siempre me vienen primero a la cabeza las zapatillas deportivas

Dillinger is dead dijo...

"Hacer novillos" me suena tan antiguo que no lo vería adecuado para una traducción salvo que sea en una historia de época. Efectivamente, lo de "el señor" por aquí, "el señor" por allá es muy portugués, aparece a veces en la traducción de telenovelas brasileiras y Supersantiego ha explicado muy bien la razón. Los portugueses son muy ceremoniosos y suelen llamar a todos los universitarios "doctor" o "ingeniero".

Que yo sepa "deportivas" en Madrid no son las chanclas sino las zapatillas de deporte, que sé que se llaman "tenis" no sólo en Galicia sino en más lugares, pero no me atrevo a concretar donde sí o donde no.

SuperSantiEgo dijo...

¿De verdad hacer novillos os suena antiguo? Pues yo lo he leído como mínimo en un par de novelas españolas escritas recientemente. Aunque es cierto que el vocabulario estudiantil se renueva a gran velocidad por su propia naturaleza, eso está claro.

Y parece que en cada ciudad o zona eso se puede decir de una manera distinta. En Coruña es "latar a clase" y en Ferrol es "palmar". Mi madre en la zona de Valencia me dijo que era "hacer la campana".

Debe ser una de esas expresiones que puedes incluso improvisar, pues se deducen del contexto, igual que casi cualquier cosa puede querer decir "estar borracho": voy piojo, estoy zulú, vamos como Conan, etc...

Anónimo dijo...

No me resisto a reabrir la eterna polémica. ¿Polín o flas?

Gordons dijo...

En Asturias nadie dice "hacer novillos" ni "sacapuntas" ni "zapatillas de deporte", sino "pirar clase", "tajalápiz" y "playeros"...

Abuelo Igor dijo...

¿El de las bambas era un gato o un cuervo? Porque yo leí un álbum francobelga de un tal Fred que se llamaba "L'histoire du corbeau aux baskets", y tal vez fuera el mismo.

Valmon dijo...

En Catalunya hacer novillos se dice "hacer campana" y no creas que lo de bambas es muy standard, es más de Barcelona capital.

elperejil dijo...

Estos localismos resultan especialmente simpáticos cuando tienen diferente sentido en dos lugares. Por ejemplo, un "gicho" para un vigués, es un "tipo", pero para un coruñés es un gitano. Por eso, cuando me vine a vivir a Coruña desde Vigo, algunos amigos que hice aquí se preguntaban porqué siempre hablaba tanto de gitanos... hasta que me di cuenta de lo que pasaba. Creo que algo así le pasaba a Antón Reixa (vigués) con la letra de alguna de sus canciones y poesías.
Con una amiga cubana usé la expresión "voy a echar la pinga" (por "llorar"; "pinga" es "gota" en gallego) y ella se asustó porque en Cuba, "pinga" es "polla" (y no el ave, precisamente); a saber qué pensó que iba a hacer...

vetustense dijo...

Flash. De hecho la marca comercial más popular era "Superflash".

Es cierto, en Asturias "faltar a clase" se dice "pirar clase" o, símplemente, "pirar.

Y las zapatillas de deporte son siempre "playeros".

Rubén dijo...

De hecho, al menos en Madrid, el último día de clase es conocido como "el día de las pellas", utilizado para olvidar todo lo aprendido durante el curso.

Las "chanclas" en Madrid son las sandalias, y las deportivas o zapatillas de deporte son las "playeras". Por cierto me pregunto de dónde habrá salido ese término, por aquí, playa poca ;)

hombreperplejo dijo...

Cuando vivía en Andalucía a faltar a clase se le llamaba "hacer rabona", lo que me sonaba -y me sigue sonando- fatal. Al llegar a Catalunya descubrí lo de "hacer campana", en sentido semántico y práctico. La mayoría de series de tv españolas -que se escriben y ruedan en Madrid- pasan olímpicamente de ese español neutro del que hablas y utilizan el argot madrileño tomándolo como referencia única del total del territorio nacional. ¿Pedantería o pereza?

Recuerdo un capítulo divertidísimo de la serie de TV3 "Oh, Europa!" en el que un grupo de catalanes visitaba Madrid y se las veían y deseaban para entenderse con el tipo del bar (Jesús Bonilla). Que si bikini o mixto, que si xuxo o pepito, que si briox o suizo, que si pasta o bollería... "¿Jamón dulce? ¿Y eso qué es? ¿Jamón con azúcar?..."

Perplejos saludos!

SuperSantiEgo dijo...

Lo del centralismo mesetario jode, os lo puedo asegurar, pero hasta tiene nombre en filología: foco irradiador de normas. Más claro agua. Pasa en todos los idiomas: el argot de Nueva York o de Los Angeles siempre se extenderá más rápido que el de Wisconsin, si es que lo tienen. Y es que en esas ciudades se ambientan, o se hacen, casi todas las películas.

Ya puestos, podrían irradiar desde Madrid simpatía, o buen rollito, pero me parece que no va a ser el caso.

Anónimo dijo...

Escaquearse de clase lo entiende todo el mundo.

candreu dijo...

En Valencia, escaquearse de ir a clase siempre lo hemos llamado "pelarse las clases". En cuanto a las bambas, a mí me sorprendió que llamaran así a las zapatillas en un anuncio; pensaba que era una forma humorística de llamarlas.

Carcayú dijo...

En Valencia tenemos una variedad bien rica en sinónimos de pellas, cosa que dice mucho de nosotros xD
Que recuerde: hacer campana, pelarse las clases, hacer novillos, fumarse las clases, saltarse las clases...

Lili dijo...

¿Y "picarse clase"? Yo es lo que he dicho toda la vida, por eso me sorprende que nadie lo haya mencionado antes aquí. A lo mejor es que sólo se dice en mi pueblo y no me he enterado xD

Dillinger is dead dijo...

Muchas gracias, el Alzheimer precoz no sólo me hace olvidarme de cosas sino crear recuerdos falsos, estaba convencidísimo de que se trataba del gato, y no del cuervo, con bambas. Aquí el traductor barcelonés ha tomado el español de Barcelona como estándar, igual que el traductor madrileño de las pellas. Aunque tooodas las series españolas estén ambientadas en Madrid, los actores afortunadamente suelen emplear un español bastante estándar, si hablaran en madrileño estaríamos oyendo "ejque", "descambiar" (o más bien "dejcambiar") o "ya la dije que ..." cada dos por tres.

Probablemente lo de "fumarse la clase" se entienda bastante bien en toda España, no sería mala opción. Lo que está claro es que cada sitio tiene su forma de llamarlo :-)

Redwine dijo...

En Pontevedra, muy cerca de Vigo, decíamos "copar a clase".

Otra palabra que tampoco he oido en otras partes es "pasantía" por "academia".

geminisdespechada dijo...

mi madre es gallega, mi padre de león, nací y viví en valladolid y ahora vivo en madrid. Y mis amigos se reían de mi por el laismo, por lo de las 'playeras' y las 'bambas' (para mí zapatillas eran solo las de estar en casa) y lo de pirarse las clases, hacer toros, novillos, etc. ya no sé ni cómo lo llamaba... creo que con la 'globalización' que hay hoy en día, acabaremos hablando 'estándar' todos..

moscacojonera dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Javier Chacón dijo...

No sé de que zona es pero también existe "hacer campana", aunque yo aquí en Asturias lo que más se oye es "hacer pellas" (será por influencia pero se usa muy a menudo) y cierto es, más frecuentemente, "pirar clase" o "pirar" a secas.

"Hacer pellas" lo veo suficiente correcto en este caso, aunque sea un localismo creo que se usa muchísimo en general así que no me parece que cree problemas de comprensión. Yo desde luego ya he pirado mucho clase tras oir "ey, ¿hacemos pellas?".

Además, tal cual viene ahí, también crearía problemas el aséptico "faltar a clase". El siguiente bocadillo no admite un texto tan largo como "¿¿¿¿¿Faltar a clase?????" y 'faltar' o 'clase' a secas sonaría forzado (aunque se podría poner un simple "¿¿¿qué???". Y que yo sepa, aunque no estoy seguro, no se pueden modificar los tamaños de los bocadillos así como tampoco suelen admitirse muchos cambios que afecten al dibujo (como onomatopeyas introducidas en este).


Y sí, respecto al calzado... playeros. Aún recuerdo de joven cuando fui a Galicia y decía playeros y me miraban raro y no entendía por qué. Y Cuando pedía "un taja" de tajalápices también. Mis primeros problemas comunicativos por culpa de localismos seguidos de un ingenuo "¿Que qué es un taja? Pues que va a ser... un taja"

Javier Chacón dijo...

Es verdad, otro localismo que parece ser os suena muy raro fuera de Asturias (esto lo sé por una profesora de Zaragoza que tuve) es "mancarse" en lugar de "hacerse daño" (que a nosotros quieras que no por la costumbre nos suena como muy fino el último). Será que los asturianos somos muy dramáticos y nada más hacernos daño ya nos vemos mancos, con el miembro amputado... Me sorprendí al ver que la RAE admite esa acepción de mancar como hacer daño aunque no sea frecuente fuera de aquí.

Y otros localismos peores aún son los que comparten significante pero no significado. Esta misma profesora nos comentó que la primera vez que oyó a una madre decirle a su hijo "no me seas repugnante" se quedó a cuadros. Para ella repugnante (aunque lo decimos más bien repu'nante) era algo gravísimo que no se podía decir así a la ligera y menos a un niño pequeño. En cambio aquí es una forma de lo más normal de decir "no te pongas pesado".

La de malentendidos que se pueden formar con tonterías así entre hablantes de una misma lengua y las posibles consecuencias.

Anakriks dijo...

Saludos,
Este artículo me ha llamado mucho la atención y el blog en general, me ha hecho apreciar mucho más el trabajo de los traductores, cuando está bien realizado, pues deben ser muy meticulosos para trasladar a otro idioma la idea precisa del autor, a la vez que el texto sea entendido por el mayor espectro de de lectores.

Lo que me llamó la atención en esto del cuidado con el uso de expresiones locales es que sólo se habla de ser comprendidos en toda España, y no se toma en cuenta que al otro lado del charco el idioma también evoluciona y el traductor también debe recordar que debe ser comprendido por los americanos hispanohablantes que somos muchos.

Además de que hemos generado términos propios en las diferentes zonas geográficas de Latinoamérica, muy probablemente ininteligibles en España, tenemos el problema de que algunos términos comunes tienen varios significados totalmente distintos dependiendo de la zona.

moscacojonera dijo...

en Galicia tambien se dice lo de "no seas repu'nante" para decir "pesado", sobre todo eso, con niños pequeños.

Y sí, los que no conocen esa expresion se quedan con una cara...

SuperSantiEgo dijo...

Con la variable en femenino, repugnanta, que es si cabe más mucho peor.

Asokita dijo...

En Sevilla capital, las zapatillas de deporte son botines.
Recuerdo que a finales de los ochenta empezó a escucharse lo de "tenis", sobre todo entre los pijos del colegio. Los que llevaban polos Lacoste, los zapatos Castellano y los pantalones por el tobillo (por cierto, pantalones vaqueros, no tejanos)

Y yo siempre he dicho "hacer rabona", aunque "hacer campana" tampoco me suena mal.

Asokita dijo...

Más localismos sobre ropa que he recordado: un jersey es un chaleco al menos que sea de un tejido fino. En ese caso es un niki. Si es abierto, es una rebeca y si la rebeca lleva un niki de conjunto, entonces es una bobita.
Y claro, si el jersey es chaleco, ¿cómo es chaleco? Pues chalequillo. Fácil :)

vic dijo...

Pues en Extremadura se utiliza para "hacer pellas" se utiliza "hacer cordones", pero al igual que "hacer novillos" ha quedado un poco pasada de moda. Ahora se utiliza la expresión "hacer pellas" o "fumarse/saltarse las clases". En cuanto a las zapatillas, aquí también se llaman "tenis".

Javier Chacón dijo...

De este no estaba seguro pero me sonaba que alguien me lo dijera que era de aquí. En Asturias también se usa mucho "el bicho este" o "la bicha esta" en donde bicho/a significa cosa. Normalmente se usa más bicha. Por poner un ejemplo cualquiera, estas haciendo algo y necesitas que te lo pasen, señalas y dices "pásame la bicha esa".

Dillinger is dead dijo...

Veo que muchas palabras de castrapo (mezcla de castellano y gallego) son comunes con Asturias, como lo de mancarse por hacerse daño o repunante, pero cuidado porque en el sentido de "pesado" nunca se lee la g, no es repuGnante sino repunante.

Lo de pasantía por academia se lo he oído mucho a gente de Coruña.

Personalmente no me parece válido lo de "pellas", creo que es incomprensible para al menos media España, por mucho que la jerga de Madrid se popularice en medios de comunicación. El problema del espacio en el globo es fácil de resolver, la niña puede replicar sencillamente ¿qué? o ¿cómo?

Dan dijo...

Contrariando lo que dice Javier, yo no creo que lo de "pellas" esté extendido por Asturias. En general se comprende el significado, pero no creo que nadie (o casi nadie) le use espontáneamente.

Lo de repugnante (o repunante, como apuntaba otro comentador) se usa más específicamente para la gente tiquismiquis, escrupulosa, melindrosa, caprichosa... Cuando se le dice a un niño que es repu(g)nante es por ejemplo cuando no quiere comerse la comida por que no le gusta.

Uf, lo del tajalapiz por sí solo daría para escribir una tesis.

¿Y qué me dices de "coger en cuello" para coger a un niño en brazos, "calcar" con el significado de apretar o "rodillo" como paño de cocina?

Javier Chacón dijo...

Bueno, yo lo digo porque lo oí mucho tanto en instituto como en la facultad, aunque no sea tampoco el más usado.

Lo del final que comentas, la verdad, ni sabía que era sólo de aquí, si tradujera podría haberlo usado tranquilamente sin saber que sólo se usa aquí xD.

dan dijo...

Si, ¿eh?. LA verdad es que si nos pusiésemos a hacer una lista de palabras y expresiones que usamos y que no nos damos cuenta de que son localismos o que no están totalmente generalizados (se usan más en el norte que en el sur, por ejemplo), nos sorprenderíamos.

Una de la que me acabo de acordar es del uso de "zanca" para llamar al muslo de pollo. Pero los peces, bichos y cortes de la carne dan para un diccionario.

moscacojonera dijo...

localismos.blogspot.com ya!!

SuperSantiEgo dijo...

Yo apostaría más por un wiki, la verdad. Hay algo parecido para usos extraños, chelis y particulares del inglés: pseudodictionary.com

dan dijo...

Para mucho está dando esto de los localismos. Creo que al final acabará derivándose un spin-off.

Me ha hecho gracia lo de "gicho". Aquí también lo decimos, aunque yo siempre lo he escrito con jota (jicho) y lo uso no sólo para los gitanos, sino también para quinquis y otras gentes de mal vivir.


El orígen de "jicho" y de muchos otros vocablos (incluso me temo que el famoso "pirar") se halla a veces en la lengua caló y han acabado pasando a nuestra lengua.

Un ejemplo tontuno: "chanante" viene del caló "chanar", que viene a significar "saber, conocer".

SuperSantiEgo dijo...

Por lo menos la versión oficial en gallego es que ghicho, con geada, es la deformación de gicho o gincho: gancho. Efectivamente en el sur de Galicia significa fulano, un tío cualquira, y en el norte persona de mal vivir. Siempre se comenta que en el doblaje de los 80 de Magnum el equivalente de "tío" era "nacho", propio de la zona de Ferrol, y la gente lo flipaba. El famoso doblaje al gallego de Abierto hasta el amanecer y el de Pulp Fiction también trajo tela, como el famoso "¡Furabolos!" de Han Solo a Luke Skywalker también han pasado al imaginario popular.

Es curioso, porque en inglés hook, gancho también en una de sus acepciones como "colega" o "novio". Claro que a veces las etimologías a veces son indescifrables, y en el mismo DRAE a veces pone lo de "etimilogía dudosa" o "etimología discutida".

Anónimo dijo...

Otro localismo: en Salamanca se llama bambas (o wambas) a unos bollos dulces redondos rellenos de nata. ¿El origen? Lo siento, lo desconozco.

SuperSantiEgo dijo...

En provincia de Coruña también es habitual. ¿Deformación de "bomba de nata"?

Marcos dijo...

Añado un localismo que aún no ha salido para "hacer novillos", que es "hacerse la piarda". Así es de la única forma que se dice en Málaga capital. Aunque hay pueblos en los que se dice "hacer la rabona", como alguien apuntaba anteriormente.

Y aquí los flash estos congelados, los llamamos "poloflan" :D sí, acabado en n, no me preguntéis por qué jajaj. Las zapatillas deportivas son tenis, y las sandalias o playeras, chanclas.

dan dijo...

Lo de bamba para la bomba de nata deber ser algo muy extendido. En Asturias es igual.

Lo de los bollos y otras cosas de cafetería también da mucho juego. Me hizo gracia el comentario que hablaba de un skecht de "Els Joglars" que llegaban a Madrid y no le entendían con "bikini", "xuxo" y "pasta".

Y lo de las bebidas... Aquí un "cacharro" es refresco+alcohol, un "cachi" es un vaso de litro y una "tocha" una botella de cerveza de 66 cl. Por otra partes dicen "minis" y cosas así. En algunas partes al botellón lo llaman "ir de litros". Nosotros decimón botellón.
Lo del calimocho debe ser universal, aunque cambie la grafía (kalimotxo)


Yo no tomo café, o al menos no habitualmente, pero la gente siempre me comenta que fuera de Asturias hay que precisar que te pongan el café con leche en taza pequeña porque suelen ponertelo en tszas grandes.

Spin-off www.localismos.blogspot.com ya!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Chusa dijo...

Es curioso esto de los localismos porque habéis mencionado algunos que en realidad se podrían considerar "castellano antiguo" y me explico:
Tengo 47 años y soy madrileña, pero cuando yo era pequeña no existían las "bombas de nata" y si las "bambas" de crema, nata o chocolate.
Tambien se le llamaban "bambas" a las zapatillas utilizadas para hacer deporte que, como faltaban aún años para que existieran Nike, Reebock y esas cosas, eran como las que desde hace años fabrica la marca "Victoria" y sus imitadores. (y así se las conoce en las zapaterías) Me va por la cabeza que "Wamba" o "Bamba" era una marca original, pero no puedo asegurarlo.
Con respecto al parte meteorológico, mi impresión es la contraria. Con lo de "el Sistema Central" "las dos mesetas" y/o Castilla-La Mancha, jamás me entero del tiempo que va a hacer en el territorio antes conocido como Madrid.

La navaja en el ojo dijo...

Anónimo: eso no es un localismo. Cuando he leído en el artículo "En gran parte de España bamba sólo es el nombre de una antigua canción", justo estaba pensando en añadir: "y las bambas de nata" (no las "bombas de nata", eso creo que no ha existido nunca). Siempre me imaginé a un cuervo con estos bollitos en los pies, jeje.

Sobre lo que dices tú, Chusa, yo creo que son cosas distintas. Lo que nosotros llamábamos "bambas" eran unas zapatillas de lona como las Converse que están de moda o algo como las que mencionas tú de las Victoria y tal. Supongo que los catalanes utilizaban la palabra para todo tipo de calzado deportivo (porque yo he visto la portada del tebeo y lo que lleva no son ese tipo de "bambas", son lo que se dice en francés: "baskets"). Nosotros, a lo que no era de lona, le llamábamos zapatillas de deporte. Yo en la vida las he llamado playeras ni ninguna otra cosa de ese estilo. He escuchado llamarlas "tenis" a gallegos, canarios, latinoamericanos...

¿Cuál sería la solución para este tipo de cosas? Con lo del cuervo con bambas (desde pequeñita me repateó muchísimo) quizá es más fácil de solucionar porque pones una palabra normal (no coloquial) y ya está. Pero está claro que con lo de faltar a clase hay que usar una expresión coloquial ("novillos" también me suena antiquísimo). Pobres traductores. En un caso así yo tampoco sabría qué hacer.

Nialir dijo...

Acabo de descubrir este blog...¡y me encanta!

De localismos de Asturias y León se pueden escribir tesis... durante los primeros cursos de traducción en Salamanca teníamos una especie de "fondo norte" de asturianas y leonesas que entre nosotras nos entendíamos a la perfección pero el resto del mundo nos miraba como bichos raros... jeje

¿Qué me decís de "prestar"? Porque a nosotros nos prestam por ejemplo, comer un helado, estar con los amigos o salir de fiesta, jejejeje

SuperSantiEgo dijo...

"Prestar". Leonesismo y asturianismo que coincide con el gallego o portugués "prestar", sentar bien o ser provechoso. En esos casos son localismos por sustrato de lenguas anteriores que se hablaban en la zona.

Es conveniente distinguirlos de los que son propiamente localismos o dialectalismos, como decir "chico" por "pequeño", que se da en casi todo el sur.

J. dijo...

bueno, por culturilla general.

en Zaragoza a las bambas, tenis, zapatillas de deporte...se les llama "maripis"

^.^

j.harker dijo...

No parais de decir que "hacer novillos" lo entiende todo el mundo pero es algo antigua ya. Y ¿Donde está el problema? Es la frase perfecta. Persépolis es la historia de la infancia de una mujer que vivió la revolución en Irán. Estamos hablando de una mujer que nació en el 69... Que los que estén comentando no caigan en ese detalle lo entiendo perfectamente, pero el traductor debió pensarlo.

Os dejo con otro localismo que siempre sale cuando me junto con amigos de otras regiones:
Estante/balda/leja.

La navaja en el ojo dijo...

Hombre, a mí me sonaba antiguo cuando yo era pequeña y me lo decía mi padre, pero a lo mejor esos 5 años de diferencia hacen que sí sea válida para la época de Satrapi.

SuperSantiEgo dijo...

A todo esto, no sé si en esta entrada o en otra, cuando hablábamos de las distintas formas de referirse al calzado deportivo: tenis probablemente sea un anglicismo.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tennis_shoes

La navaja en el ojo dijo...

Es verdad, que dijesen "ej que" en una serie ambientada en Madrid en un barrio céntrico o residencial sería un grave error. Pero igualmente lo sería el no decirlo en un barrio bajo o periférico, siguiendo lo que comentabas tú en un post sobre los acentos. El problema es cuando lo hacen a propósito porque queda fatal. Escuchen aquí a la pobre Ángeles Martín haciendo lo que puede ;) ;).

Alberto dijo...

No puedo resistirme a citar lo que contaba Xosé Castro hace ya unos años durante las jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante:

También es importante no caer en regionalismos e intentar que nuestra traducción sea óptima para toda España mediante la búsqueda de un castellano neutro. Yo puedo ver una película y deducir la zona de residencia del traductor. Hacer novillos, por ejemplo, se expresa de manera distinta prácticamente en cada provincia, pero lo adecuado sería utilizar dicha expresión «normativa». Recuerdo la traducción de una película de Woody Allen al español, en la que Spanish Fly, un afrodisíaco, era traducido con un término inventado, Trempantina, que revelaba inmediatamente el origen catalán del traductor, pues trempar significa «tener una erección», pero en el resto del estado español sería difícilmente inteligible.

leira dijo...

Recuerdo que en Madrid cuando era pequeña (los 80) decir "hacer novillos" sonaba a "carroza" y se empezó a utilizar "hacer pellas" (que sonaba más moderno). Yo al principio no sabía ni lo que era y en Asturias (donde me fui a vivir) empecé a utilizar "pirar" (no sé si ahora influenciados por las series, los jovenes utilicen la expresión "hacer pellas").

Las "bambas" en Madrid eran "las zapatillas de Victoria" (ahora no sé).

"Gicho" en la zona de Madrid donde yo vivía no se utilizaba (en otras sí). Lo empecé a utilizar en Asturias y significa "yonqui, drogadicto".

"Tenis" lo utilizaban unas gallegas que conocí en Inglaterra. Tb decían "hacer la cera" por "depilarse" ya sea "a la cera" o no.

"Zapatillas" en Asturias son las zapatillas de andar por casa. En otros sitios, tb son los "deportivas"; en Asturias serían "playeros".

La expresión asturiana "me presta" se traduce como "me gusta" y la verdad que no es del todo precisa. En castellano no hay término para decir que "algo te gustó tanto que disfrutaste con ello". Lo más parecido sería "molar" pero ahí entraríamos en un lenguaje de la calle y "no estandar".

La verdad que esto daría para un blog y viendo la de localismos que hay, a veces no está muy claro cual sería la "expresion estardar", porque tb muchas veces depende del contexto, de la clase social y de quien las utilice.

Anónimo dijo...

En cataluña decimos hacer pila o hacer campana

Anónimo dijo...

en lleida las zapatillas de deporte son kets (o quets, no sé,jaja)

Galia CarpeDiem dijo...

Ha pasado mucho tiempo desde el incio de esta entrada, pero quería preguntar: ¿al final tuvo éxito lo de crear un blog sólo de localismos españoles? Porque yo me apunto a colaboradora a la de ya eh! ;-)

Como aporte al topic, en Cataluña se habla un castellano lleno de influencias en catalán (un poco lo mismo que Galicia y el gallego, supongo): en Bcn por ejemplo decimos "plegar" para hablar de cuando terminamos el trabajo o las clases, "feina" para trabajo y a veces incluso "mandra" para referirnos a la pereza.

Osea que la frase oída en Barcelona "me da mandra quedar a las 5 porque plego de la feina a las 4" sería un galimatías para cualquier castellano.

La navaja en el ojo dijo...

Es una buena idea, lo que pasa es que por aquí no estamos muy animados a iniciar nuevos blogs. Dillinger abrió tantos en su día que ahora incluso amenaza con dejar éste. Si lo crease otra persona, por supuesto que estaríamos encantados en colaborar.

Anónimo dijo...

pues yo creo que lo de playeras que es como swe suele decir en Salamanca viene de "player", de jugar, por lo que sospecho que su raíz es mejicana o un incipiente spanglish.

Marta Blanco dijo...

Yo soy de Castelldefels (Cerca de Barcelona) pero veraneo en un pueblo de Zamora y cuando me escuchan decir bambas se ríen y dicen que de donde he sacado esa palabra, para mis amigos de Madrid son deportivas y para los del pueblo en sí son chamuscas.