¿Por qué no llamar El negro a The Ghost?
The Ghost es un libro de Robert Harris que va a ser adaptado al cine por Roman Polanski. El título de este libro habla de un "ghostwriter" y, aunque se utilice sin incluir "writer" detrás, The Ghost, se refiere a lo que aquí llamamos "negro", es decir, a un autor que no firma sus obras para que parezca que las ha escrito otra persona. En la novela y la película, un escritor es contratado para redactar la “autobiografía” de un antiguo Primer Ministro británico que ha sido ferozmente criticado por colaborar con la guerra contra el terror con Estados Unidos. El negro descubre un secreto privado del personaje público que podría desencadenar un escándalo. Esto pone en peligro la seguridad del escritor, quien tendrá que decidir si ser fiel a su trabajo o si preservar su vida. Aunque el nombre del Primer Ministro no es Tony Blair, está claro a quién se refiere Harris.
Pierce Brosnan interpretará al Primer Ministro, Adam Lang, mientras Nicolas Cage hará del negro que le escribe las memorias.
La traducción más valiente, más correcta, más exacta con respecto al original, sería El negro. Pero la editorial Grijalbo ha optado por nadar y guardar la ropa y, con miedo a que una traducción fiel diese pie a confusiones o trajese problemas, han puesto uno de estos títulos estúpidos y tópicos: El poder en la sombra. Me parece una pequeña cobardía, aunque a lo mejor es una decisión correcta, ya que hubo personas en otro espacio que demostraron no conocer esta expresión y se extrañaron por ello. Estas personas reivindicaban que "el negro" era inexacto y que la traducción correcta sería "el fantasma". Me extraña que no lo conozcan si, por ejemplo, se habló mucho de que la novela de Ana Rosa Quintana estaba escrita por un "negro". Y no se referían a una persona de raza negra.Este "ghost" del título del libro y que también llevará la película en v. o., en ningún caso se refiere a un fantasma, en el sentido de espíritu, pues el escritor que presta su pluma no está muerto. Tampoco se refiere a "fantasma" en la acepción coloquial de chulito, ya que eso sólo lo implica la palabra española "fantasma", no la inglesa. Así que tampoco es la otra acepción de "fantasma" que conocemos nosotros, incluso aunque lo vaya a interpretar Nicolas Cage –que, curiosamente, ya hizo hace poco Ghost Rider y en este caso sí hablaban de un fantasma—.
La traducción literal de este título como "el fantasma" sería tan incorrecta como si hiciésemos lo contrario, es decir, si una película española llamada El fantasma porque su protagonista es un tío que va diciendo por ahí que se ha tirado a Kira Miró y a Erica Sanz se tradujese como The Ghost. O, como si una película española que tratase de un escritor que no firma sus obras para que las firme otro en español se titulase El negro y en su traducción al inglés dijesen: The Black. Así de incorrecto sería traducir al español esta peli por El fantasma. Sería como la traducción literal de nuestro título: "apaga y vámonos" trasladado a "Switch off and Let's Go".El propio Harris demuestra que se refiere a esta figura y no a otro tipo de fantasma cuando declara que “estaba más interesado en el fenómeno del negro. Implica un pequeño fracaso para el escritor verte reducido a ser un negro por el dinero”.
Robert Harris además explora el aislamiento y la distancia de la realidad que sufren las personas que están en el poder. “Creo que es muy difícil no volverte un poco loco si estás en lo más alto de la política durante mucho tiempo.” Harris fue columnista del Sunday Times de Londres y conoce a Blair desde 1992. También es autor de Enigma, que ya conoció una adaptación protagonizada por Kate Winslet, y de Pompeya, la película que estuvo a punto de dirigir Polanski recientemente.Polanski afirmó que “llevaba un tiempo buscando un thriller político para dirigirlo y The Ghost no podía ser más perfecto. Robert ha construido una novela con tanto suspense que es difícil parar de leerla”.

32 comentarios:
¿Y no hay ningún otro "sinónimo" de Negro? Porque también podrían haber un sinfín de quejas por presunto racismo, que es lo que pasa cuando la gente se queja sin saber de qué se está quejando (el deporte nacional).
Por cierto, cada vez me gusta más este blog, así que, si no os importa, me gustaría enlazaros en el mío, que no es ni la mitad de bueno, pero todavía conservo dos o tres lectores fieles xD
Um... bueno, tampoco se puede ser más papista que el papa. Estoy perfectamente de acuerdo en que la expresión correcta es "El negro". Sin embargo, si yo veo en una librería un libro de tintes políticos titulado "El negro", lo primero que pienso no es en un escritor que no firma sus obras, lo primero que pienso es en una persona de raza negra. Y esa no es la intención del libro. Y si precisamente aquí tenéis un ojo tan certero para captal las diferencias de subtexto e implicaturas que tantas veces pasan desapercibidas y se cuelan en las traducciones (que es por lo que me gusta tanto este blog), no vale pasarlas por alto en este caso en pro de una traducción literal. "El negro" implica tooda una serie de significados muy diferentes a "The Ghost". Curiosamente, aunque es verdad que el título elegido por la editorial "El poder en la sombra" tiene ese inequívoco tufillo a título genérico de best-seller de aeropuerto, para este caso en concreto, me parece curiosamente eficaz: ¿es el escritor el poder en la sombra que puede derrocar un gobierno? ¿Es el secreto que descubre el verdadero poder? ¿Es el Primer Ministro el poder en la sombra que amenaza la vida del escritor? ¿Tiene la tinta más poder que la espada? Es un título genérico, sí, pero más adecuado para el espíritu de la obra que "El negro", con todo lo exacta que es esa traducción.
Esto me ha recordado una película de los ochenta llamada "The Dresser", que aquí se llamó "La sombra del actor". Quizás en este caso habría quedado mejor "A la sombra del poder" que "El poder en la sombra". En cualquier caso, la traducción es difícil.
Gracias, Carcayú, enlazaremos también el tuyo. Y qué razón tienes con eso de que es deporte nacional quejarse sin saber de qué ;)
Anónimo: es que en inglés, si tú ves la portada en una librería, tampoco pensarías inmediatamente en un escritor que no firma sus obras, sino en el espíritu de alguien muerto. Si ellos pueden correr ese riesgo, se podría correr también aquí. Me imagino que las imágenes de la portada podrían ayudar. En la versión en inglés, esa bandera inglesa y ese candidato te quitan la idea de peli de fantasmas. Pues con algo de escritura en la portada y un Primer Ministro se podría ayudar. De todas formas, sí, ya lo dije, sería un título demasiado valiente.
DDAA: pues sí, hay muchos títulos que suenan tan parecidos que luego es imposible acordarse. Aunque me pregunto a qué se referiría el título original. Si es a una cómoda, me parece un poco raro tratudcirlo así, jeje.
Hombre, no sé... Se supone que una traducción ideal debería recoger cuantos más matices del original mejor, y está claro que el título original de Harris, amén de referirse a un escritor a sueldo no acreditado, posee un tipo de connotaciones sobrenaturales, inquietantes e incluso políticas (no olvidemos aquel "Fantasma que recorre Europa" con el que se iniciaba el "Manifiesto Comunista" de Marx y Engels) que desaparecen por completo si se nos ocurre poner "El negro" en la portada.
Tenemos dos cuestiones: primero, el viejo dilema de los títulos con doble sentido, donde la mayoría de las veces te tienes que aguantar y desechar una de las dos posibles interpretaciones; y segundo, el concepto del título de una novela como reclamo o "slogan" publicitario, algo que debe atraer a un potencial lector con sólo oírlo, y dar una idea concentradísima del tipo de obra que puede ser. Por muy "sota, caballo y rey" que sea, "El poder en la sombra" es claramente una novela de intriga. ¿Se pensaría lo mismo de "El negro"?
Amén de que saltarían los mismos de siempre, para quienes usar expresiones y modismos basados en prejuicios raciales supone afianzarlos y fortalecerlos en la sociedad, etc. etc. De hecho, incluso me costaría imaginar hoy en día una novela o película española titulada así directamente, "El negro", con un par.
Yo creo que el problema de el negro es que no está tan tan afianzado como para que al salir de la película mucha gente no fuera a decir: "¿y donde estaba el negro?". No sé, quizás Ghost allí está más asumido y sea claro una vez conocido el tema de la obra.
Yo, lo de "el negro" o "un negro", no lo entendería fuera de contexto como escritor anónimo. Es más, si me lo pones en un póster con una bandera americana y la cara de un actor, antes pensaría que es una película sobre el petróleo.
No sé como, pero es habría que aclararlo, "el escritor negro" "escrito por un negro" "autobiografía por un negro" "el negro del presidente". Otras posibilidades sin 'negro' "escritor en la sombra", "el escritor anónimo" "el autobiógrafo del presidente" u obviando el tema engaño "el biógrafo del presidente".
Vaya, vaya. Ha dado mucho que hablar. La verdad es que llamarlo "el negro" sería peliagudo. Tampoco decía que fuese la mejor opción, sino que veía que probablemente era necesaria otra, dado que para mucha gente no había una asociación inmediata. Pero, claro, irnos al otro extremo de obviar por completo lo directo y simple que es el título inglés es una pena.
Lo de bandera inglesa y candidato decía que era lo que añadía información al título inglés, pero en el caso del título español lo que habría que hacer para dar mayor información no sería poner la bandera inglesa y el candidato, sino unos libros, una máquina de escribir, una pluma, unas manos escribiendo al ordenador, letras tipográficas, etc... Quería decir que una elección gráfica complementaba un título (bandera inglesa al título 'The Ghost') y otra opción gráfica complementaría al otro título (pantalla de ordenador con Chapter I al título 'El negro').
La verdad es que, mientras no lo titulen El fantasma, deberíamos darnos con un canto en los dientes. Y del libro ya sabemos que nos hemos librado de ese título absurdo, pero aún queda la película y con ella habrá más problema para ponerle un título tipo El poder en la sombra porque, como ocurre con todas, gracias a Internet, la gente que esté interesada en ella ya conoce desde ahora mismo el título inglés, The Ghost y, casi cualquiera que sepa un pelín de inglés, sabrá que "ghost", sin más, literalmente, quiere decir "fantasma". Como ocurre siempre, la gente se queja de cambios de títulos, pero sin saber exactamente de lo que se está quejando, como indicaba Carcayú. Entonces, estas personas se quejarán de que no se mantenga The Ghost tal cual o de que no se traduzca literalmente por El fantasma. Porque casi cualquiera (incluso aunque no sepa mucho inglés, gracias a la peli de Patrick Swayze) sabe que "ghost" es fantasma, pero ¿cuánta gente hay en España que sepa que "ghostwriter" es "negro" o como queráis definir a esta figura literaria (que yo sepa, no hay otra forma, salvo dar una explicación completa)? Esas personas que creen que saben inglés, pero sólo saben un poco y no saben toda la extensión que tiene el título original, se quejarán. Y, claro, ya me veo la posible opción por la que opte la distribuidora: dejar The Ghost y poner de subtítulo El poder en la sombra. No pasaría nada si no fuese por lo que ya he dicho, porque casi nadie de aquí sabrá la otra acepción de "the ghost", la figurada. Y, entonces, nadie de aquí pillará lo que el título ha querido decir. Dará pie a confusión. De todas formas, estoy adelantando acontecimientos.
ciertamente, hay que dar gracias de que no sea 'el fantasma'
me ha hecho gracia lo del best-seller de aeropuerto que dice el anónimo, creo que me los he leido todos (los que entran en esa categoría) y creo que éste puede ser el próximo que me compre (lo sea o no lo sea)
has leído el libro? lo recomiendas?
Muy buena definición, efectivamente. Porque en los aeropuertos hay sitio para tan pocos títulos que sólo tienen los más superventas. Éste seguro que está. Lo comprobaremos este verano.
Quizá un buen titulo habría sido EL MANIPULADOR.
Y que hablamos de fantasmas y "ghosts", traigo a colación un artículo de Javier Marías, escritor que suele ocuparse bastante de los errores de traducción:
¿Es usted el santo fantasma?
Es buenísimo, ddaa, en lugar de "el espíritu santo", el "santo fantasma". Tremendo.
Siento aguar la fiesta al señor Marías, pero la verdad es que sus afirmaciones están sacadas de contexto. Lo del "Santo Fantasma" en "El patriota" es en efecto un disparate, pero ya he leído sobre ese caso: al parecer (que no he visto la peli) uno de los personajes, no sé si Gibson, es apodado "fantasma", con lo cual esa traducción no es más que un intento valiente, aunque equivocado, de querer conservar un doble sentido del diálogo.
En cuanto a la peli sobre Juana de Arco, si se trata, como yo creo, de la dirigida por Luc Besson, va a resultar que no existen esas excusas para los traductores, porque la peli está rodada originalmente en inglés.
Claro que no descarto un cierto nivel de incompetencia en algunos traductores: por ejemplo, en el cartel de "La duquesa de Langeais" de Rivette, pude leer bajo el título "Después de Honoré de Balzac". Qué postmoderno, ¿no? Lo que debía de poner con toda seguridad es "D'après", que significa "según".
Ya me imaginaba que lo que comentaba Marías tenía que deberse a algo así. El caso es que he buscado el trailer en Youtube y tal para ver por qué era, pero no aparece. Es que una burrada tan grande no la haría nadie.
Lo de "d'après" como "después" me ha parecido gigantesco ;)
¿Entonces qué significa "Switch Off And Let's Go"?
Significa eso, lo que quería decir es que nosotros lo hemos puesto como una broma, como los libros éstos de Shit yourself, little parrot o From lost to the river. Es una forma de demostrar lo ridículo que resulta traducir algo literalmente sin saber cuál es el sentido real de la frase hecha. Y, aunque aquí y en el libro todo eso sea en broma, en la vida real se producen muchas veces esas traducciones.
Gracias por enlazarnos. Te pongo un enlace a ti también.
Dado que "ghost" puede traducirse por "fantasma" y "espíritu" la mejor solución habría sido traducir el apodo del personaje interpretado por Gibson con el segundo término. Lo otro es una chapuza innombrable, como bien destaca Marías.
Creo que Marías volvió sobre el tema a propósito de una objeción similar a la tuya, pero no he encontrado el artículo.
Ya, lo que pasa es que es muy probable que se doblase la peli sin tener en cuenta el tráiler (vamos, doblar algo según un tráiler sería de locos y encima, es que aún no dispondrían de él y, si la distribuidora sí lo tenía, no se lo habrá facilitado al/a la traductor/a). Y, una vez la peli está doblada y traducida, se encuentran con eso. Y, claro, la solución no es buena de ninguna de las dos maneras. La única buena es la que dije yo: que se contrate a un/a montador/a y se haga un tráiler nuevo, que diga otras cosas. Y esa frasecita vendedora del tráiler en inglés, pues a tomar por culo, que tampoco era tan buena ni tan graciosa. Pero lo que está claro es que no se trata de desconocimiento de la expresión "holy ghost" por parte de quien hizo la traducción.
BUen artículo. LA expresión "negro" como escritor que escribe para otros es bastante conocida, pero como título del libro quizá no se entendería a la primera. PEro vamos, el fantasma sería horrible. El título que le ha puesto la editorial..., la verdad es que venderá más ejemplares que la traducción literal.
SAludos
Ni trailer ni nada. Esta MAL y está MAL. Y si hay discordancias entre el trailer y la película, pues no importa. Lo que importa es que la película esté bien doblada. Esa excusa del trailer es una memez.
En cuanto a la peli de Juana de Arco, si bien ahí Javier MArías seguramente se haya confundido (o no, puesto que también hay versiones recientes en francés) pero, en todo caso, tiene razón. No es un error grave como lo otro, de hecho incorrecto no es, pero denota una falta de estilo y gusto en la traducción. Al traducir hay que acomodar el lenguaje al contexto.
Aún así , si uno se pone a pensar, el uso del "vos" no siempre es la mejor solución. De hecho en el Siglo de Oro llamar de "vos" al Rey sería una falta total de decoro ante él. Ante personas importantes se usaría el "vuestra merced", que con el tiempo va modificándose ("uced","voaced") hasta llegar a "usted". En el caso del rey, "vuestra majestad".
Vetustense: lo que me ocurrió es que no había entendido bien lo que decía Marías. Como contaba que lo vio en una tienda de electrodomésticos y como le llama rótulos a los subtítulos (no es que sea incorrecto, pero en el argot de postproducción son cosas muy diferentes y yo ya tengo la mente con esa deformación profesional), yo daba por hecho que lo que él había visto era un tráiler. Por eso dije que el trailer lo habrían hecho después. Pero ahora, según tu comentario, lo he vuelto a leer y ya lo he entendido de otra manera. Ahora imagino que lo que él vio fue un fragmento de la película. Vale, claro, entonces lo que yo digo de traducir después que la película, no es verdad, la traducción se haría al mismo tiempo. Entonces tiene razón DDAA en que tendrían que haber llamado "Espíritu" al personaje durante toda la película para que esa frase en concreto fuese adecuada.
Hola a todos,
Recuerdo haber leído ese artículo cuando apareció hace años en la prensa. Y por él, las 2 ó 3 veces que he visto la película lo he recordado. En efecto, el apodo de Gibson es "El Fantasma" por ser un guerrillero, durante la guerra de independencia de Estados Unidos, extremadamente coñazo y más difícil de capturar que Curro Jiménez. Un cura bendice con su nombre en esa escena.
Creo recordar que un par de semanas después de ese artículo Javier Marías reconoció su error, por no haber visto toda la película y desconocer ese dato.
Un saludo.
P.
Vaya, así que hablamos de algo de hace años. Pensé que sería reciente. Claro, como ddaa nos dio el enlace, lo di por algo recién publicado. ¿Quieres decir que el apodo era "El fantasma" en español en la versión original y no "The Ghost"? Gracias por tu aclaración, es interesante saber que él mismo reconoció el error.
Por cierto, que entre varios estamos teniendo una discusión paralela sobre Javier Marías.
Con respecto a "El negro", es verdad lo que decís de que no quedaría tan claro de buenas a primeras que se trata de un escritor que no firma, pero lo que hay que tener en cuenta es que en la versión británica del libro, es muy probable que "The Ghost" tampoco lo deje claro en absoluto. Y tendríamos que concederle al consumidor español la misma capacidad de discernimiento que al inglés para no resultar paternalistas, como ya se comentó en algunos otros artículos de este blog. Por eso decía lo de que ayuda el diseño de la portada.
Sobre el apodo de Gibson en la película (The Patriot, aquí El Patriota), solo he visto la versión doblada y suficiente para mí. Supongo que pretendía seguir la estela del éxito de Braveheart con otra pinícula historia de batalleo y patriotismo.
En el original es "The Ghost". Aquí se puede ver cómo nace ese apodo:
http://youtube.com/watch?v=pTcgyJXIYvk&feature=related
(minuto 10:20)
He mirado en internet y como curiosidad puedo decir que el personaje real en el que se basa esta película era apodado "The Swamp Fox", algo que realmente sería más coherente con la película (ya que Gibson y su banda tienen su base escondida en unos pantanos).
Un saludo.
P.
Muchas gracias, P.
Lo preguntaba porque, como dijiste que era guerrillero, a lo mejor tenía un apodo español.
Por cierto, aunque no es un tema relacionado con lo audiovisual ni literario, y aunque creo que no es la intención de este blog, quizá podríais hacer algún comentario, en el futuro, sobre la palabra "guerrilla". Como acción bélica se ha hecho en todos los países a lo largo de toda la Historia, pero actualmente en inglés se define con la misma palabra, y es interesante saber el motivo. Supongo que la importancia de la guerrilla española en la Guerra de la Independencia contra Napoleón fue tan definitiva que no cabía llamarla de otro modo.
Aunque, ¿cómo lo llamarían los ingleses antes de esto?
Un saludo.
El Zorro del Pantano fue una miniserie Disney de imagen real en los años sesenta.
Zorros somos del pantanal
nadie puede al zorro hallar
Zorros gnomos dice el inglés
corre, se esconde y pelea a la vez
Efectivamente, el libro estaba en los aeropuertos. Me hizo mucha gracia encontrarlo ahí. Por cierto, otra torpeza grande de la editorial: no ponen una solapa ni ninguna indicación que diga que próximamente se convertirá en una película dirigida por Roman Polanski, con Pierce Brosnan y Nicolas Cage. Venderían mucho más. La portada tal como está es sosita y no invita demasiado a comprarlo... no digamos el título que suena ya tan a oído.
Pues últimamente he visto la expresión "Escritor fantasma", así tal cual. Al menos para quienes no saber qué es eso, creo la intriga. Yo lo hubiese titulado así.
Publicar un comentario en la entrada