Me rindo: deme mi indemnización
En inglés, "to quit" significa varias cosas: rendirse, dejar algo (un vicio) y despedirse de un trabajo.El primero de los significados se puede también traducir con varias palabras de similar significado: "renunciar", "desistir", "abandonar", etc...
Sin embargo, la acepción de "dimitir" o "despedirse de un trabajo" no debería sustituirse por estas otras palabras. Y en muchísimos doblajes utilizan el verbo "renunciar" para referirse a dejar un trabajo, a despedirse. Tanto que casi se ha extendido entre nuestra habla cotidiana y la palabra "dimitir", que era la que de verdad tenía el significado de dejar voluntariamente un trabajo, está casi en desuso.Cuando en un doblaje escucho a un personaje decir "renuncio", siempre pienso primero que se está rindiendo ante las adversidades y que cejará en su empeño, pero luego me doy cuenta de que en realidad está abandonado su trabajo.
Es cierto que en ocasiones el dimitir de un trabajo significa una renuncia. Pero en esos casos la decisión tiene otras connotaciones, tiene el sentido de rendirse, de no poder más y de saber que estás sacrificando algo que te interesaba conservar por un bien mayor o porque no hay forma de soportarlo. Por ejemplo, alguien a quien le estén haciendo mobbing podría renunciar a su trabajo, pero en el sentido de que se rinde y prefiere perder el empleo para no sufrir más. En un caso así, decir "renuncio" sería aceptable. Por ello, cuando se habla de cargos políticos, aunque la persona que lo deja está dimitiendo, el decir que renuncia tendría algo de lógica.Si estás anunciando una dimisión sin querer dar a entender ningún otro aspecto –a lo mejor hay motivos que hacen que eso signifique una renuncia, pero no se quieren expresar en ese momento—, lo que habría que utilizar es "lo dejo", "dimito", "me despido", etc… Muchas veces no habrá esas connotaciones, te irás porque tienes un puesto mejor en otro lado, porque te vas a dedicar a pintar barcos en el litoral de Ibiza… por lo que sea.
De hecho, ese "lo dejo" es una expresión que valdría para las diferentes acepciones de "to quit": podrías dejar un trabajo, dejar un vicio, dejar algo porque te rindes y renuncias a intentarlo más...
Nos encontramos, como tantas otras veces, ante una de esas palabras que, por tener un sentido muy similar al que debe tener la traducción correcta, se entiende bien en el contexto y nunca se admitirá que está mal escogida, además de que los doblajes ya nos han acostumbrado a este uso. Pero, afortunadamente, ni la traidora Real Academia, que ya lo acepta casi todo como bueno, ofrece esa acepción:renunciar.
(Del lat. renuntiāre).
1. tr. Hacer dejación voluntaria, dimisión o apartamiento de algo que se tiene, o se puede tener. Renunciaré a mi libertad.
2. tr. Desistir de algún empeño o proyecto. El presidente renuncia a presentarse a las próximas elecciones.
3. tr. Privarse o prescindir de algo o de alguien. Renunciar al café. Renunciar al mundo.
4. tr. En algunos juegos, pasar (‖ no entrar).
¶
MORF. conjug. c. anunciar.
~se alguien a sí mismo.
1. loc. verb. Privarse, por motivos religiosos o éticos, de hacer la propia voluntad.
(Aviso: el vídeo que hay a continuación en un avance de la siguiente temporada de "House", por lo que puede desvelar giros de la trama que quizá no queráis saber aún).

23 comentarios:
Ya sé que para "rendirse" también esta "to give up", pero en este caso sería más una renuncia, algo más global o más serio.
¿Puedo preguntar al autor por qué decidió escribir la palabra llana deme con tilde? Según tengo entendido, si la forma conjugada de un verbo debe llevar tilde, y, cuando se le agrega el clítico se pronuncia como palabra grave, la forma verbo + clítico (la nueva "palabra") no debe llevar tilde.
Yo, personalmente, no tengo nada en contra de la RAE. De todos modos, el artículo del DPD al respecto es de cita obligada, así que pido disculpas a los que tienen alguna queja contra la Corona.
"4.3. Formas verbales con
pronombres enclíticos. (...)los pronombres enclíticos se escriben soldados al verbo:mírame, dilo, dáselo (pero me miró, lo dijo, se lo di). (..) [A] partir de la Ortografía académica de 1999 las formas verbales con enclíticos deben acentuarse gráficamente siguiendo las reglas de acentuación, así, formas como estate, suponlo, deles se escriben ahora sin tilde por ser palabras llanas terminadas en vocal o en -s, mientras que déselo, léela, fíjate llevan tilde por ser esdrújulas, y oídme, salíos, reírte, por contener un hiato de vocal cerrada tónica y vocal abierta átona. Las formas del imperativo de segunda persona del singular propias del voseo siguen, igualmente, las reglas de acentuación".
Quizá esté mal informada y haya otras opiniones, no sé... En Argentina nos pasa mucho esto cuando usamos el pronombre vos, como en tomalo vos (en lugar de *tomálo vos), o en leelo vos,en lugar de *leélo vos).
No sabía lo de renunciar, así que, gracias. Es más, casi siempre, cuando alguien deja un trabajo, yo lo digo así, renució. Felicitaciones desde Argentina. Este blog tiene un material excelente.
Muy interesante el blog, sí señor..
A mí me ha venido a la cabeza "renunciar" como la típica traducción que dan para "resign" (como dice Wilson en ese video de House que has subido). Cuando en realidad nosotros decimos "dimito" o en todo caso "lo dejo", como tú dices. Y efectivamente pasa lo mismo con "quit".
un saludo
Vic: muchas gracias.
Mariam: autora.
Pues yo tenía entendido que al añadir el pronombre se mantenía la grafía de la palabra individual, pero hace mucho que lo estudié y caben dos posibilidades: que lo recuerde mal o que las reglas ortográficas hayan cambiado. Estoy leyendo bien lo que has enviado y, efectivamente, es una regla de 1999
(yo ya había terminado de estudiar) que lo cambia todo y por ello dicen "se escriben ahora sin tilde". Es una novedad para mí. Bien, pues lo cambiaré. Gracias por informarme.
Lo que digo de la RAE es que admite muchas cosas que hasta hace poco considerábamos fallos. Hay muchos ejemplos, algunos de ellos tratados en este blog, pero se me ocurren a bote pronto "influenciar", "publicista", etc...
Muchísimas gracias también por lo que dices sobre el blog.
No lo se, pense que era tan solo una diferencia entre los usos de Latinoamerica (renunciar) y España (dimitir) cuando se trata de irse voluntariamente de un trabajo, bueno... a veces no es tan "voluntario":
- Quiero sus renuncias dentro de una hora en mi escritorio.
Ya me has dejado pensando...
Alguna vez en algún doblaje de los acelerados se ha llegado a oír lo de "resigno de mi trabajo", aunque la burrada favorita de un servidor sigue siendo la de "abran frecuencias de jeiling", creo que en Star Trek II.
Además quit es de origen latino, de QUIETUS, y en español existe el desusado "quito", como a salvo o libre. En una edición de La Muerte de Arturo se utilizaban frases como "huye o no saldrás quito" para darle un saborcillo algo arcaico al texto.
Bueno.. en Peru el "quitar" esta en plena vigencia fundamentalmente en la variante coloquial de:
"bueno, yo me quito"
"ya te quitas?"
Si.... se podria decir que es un arcaismo que subsiste de una manera curiosa. Aunque la variante formal seria en la forma de:
"no le quites su juguete al niño".
Aunque la RAE define dimitir como "Renunciar, hacer dejación de algo, como un empleo, una comisión, etc.", el Diccionario Panhispánico de Dudas en cierto modo lo corrige con la siguiente definición: "Renunciar a algo, especialmente a un cargo". Estoy totalmente de acuerdo con el criterio del DPD y me parece disparatada una frase como "Ha dimitido." referida a alguien que simplemente ha dejado su empleo.
Ah, yo también terminé los estudios hace milenios: tampoco sabía eso de las nuevas reglas de 1999 . Al leer el encabezado, cuando ya había sido corregido, pensé que se trataba de una simple errata. Luego leí los comentarios y pude ponerme gramaticalmente al día (¡Gracias Mariam!). Quien tenga interés en confirmar estas novedades ortográficas (que personalmente considero acertadísimas) puede ir a la web del DPD: http://buscon.rae.es/dpdI/
En realidad, yo nunca usé la palabra dimitir.
Pensé que era una cuestión de mala suerte: quizá a mí me había tocado leer malas traducciones y, por eso, me había acostubrado a usar renunciar de ese modo.
Me dejaron pensando...
Así que el DPD ha hecho lo que yo me temía que hubiese hecho el DRAE, es decir, admitir como correcto algo que se ha estado usando durante un tiempo como influencia de los doblajes y de las malas traducciones. Es que no entiendo para qué existen estos diccionarios si lo admiten todo. Si todo lo que se usa comúnmente se da por correcto, entonces sin diccionarios también podríamos funcionar.
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.
Das kann doch nicht wahr sein! Haben Sie eine chronische Krankheit?
¿Pero ese no era aquel chiste que se usó como arma secreta contra los nazis en la II Guerra Mundial?
Volviendo a la RAE, lo que yo nunca les perdonaré es lo de quitarle la tilde a "guión". Tal como lo digo yo y lo dice todo el mundo, eso no es una palabra monosílaba ni hartos de vino, por más que el acento caiga en la vocal abierta.
Y lo de aceptar el leísmo, que también es simpático. Ya puestos que acepten también el "han habido", el "de aquella" y tantas cosas más, no sólo lo que le dé la gana a los centralistas mesetarios. O follamos todos, o la puta al río.
¡¡Han aceptado guión sin tilde!! (no soy capaz de escribirlo). Yo tampoco lo pronuncio como un monosílabo, pareceríamos chinos si pronunciásemos así.
Lo de "habían dos" me dijeron que lo iban a aceptar y yo estoy temblando sólo de pensarlo. El refrán es muy adecuado para definir la situación ;)
A mí me jode hasta lo de que ya no se distinga "sólo" de "solo", y que "éste" y "ése" tampoco lleven ya diacrítico. Si leo ahora un libro publicado hace poco, se me hace raro.
Pero bueno, ya sabéis: pasito a pasito hasta la idiocracia final.
A mí también y yo les sigo poniendo las tildes aunque no sea obligatorio porque si las tildes se inventaron para algo era para hacer más comprensibles los textos, cualquier pista que demos para facilitar que se entienda lo que decimos debería ser bienvenida en lugar de todo lo contrario. Las reglas de ortografía están para eso, para que se comprenda mejor algo. Si fuesen innecesarias, sí tendría lógica saltárselas o quitarlas. Pero si se creen que facilitan la escritura y la lectura al eliminarlas, es falso, hacen todo lo contrario.
Y es verdad lo que dices al final: si fuesen sólo los usuarios quienes lo van haciendo cada vez peor, bueno. Pero que la RAE acepte los fallos para dárselas de "guay", es decir, de moderneta... Estoy de acuerdo con que la RAE incorpore términos para no quedarse anticuada, pero que acepte errores porque los considera una evolución cuando se llevan cometiendo un par de décadas, me parece que elimina su razón de ser.
Por cierto, tendré que repasarme todas estas reglas porque veo que han cambiado desde que yo me las aprendí. Ésa es otra, si cambian esas cosas (sé que en gallego os pasa aún más a menudo), ¿cómo quieren que la gente se entere de que han cambiado? Deberían hacerlo sólo cuando fuese muy necesario. Porque que se enteren los profesores y se lo digan a sus alumnos, sí, claro. Pero gente que ya está a otras cosas... ¿mandan una circular a las casas? Deberían, je, je, je, je.
Bueno, eso es como cuando éramos pequeños y nos decían que "fué" ya no llevaba tilde, porque antes se le ponía a casi todos los monosílabos, que sí que era innecesario. Si lees un libro editado antes de las reformas de los años 30, que han durado hasta hace poco, se leen cosas como "fué á la cocina".
Lo que se hace es derogar una norma, pero no se considera erróneo. Si seguimos escribiendo "sólo" o "éste", sigue estando bien, pero por ejermplo en los libros se adaptan ya y en unos cuantos años como escribamos así... seremos ya leyenda.
Seremos leyenda, qué bueno. Claro y los que siempre han escrito mal esas cosas estarán al día. Isn't it ironic? Pues nada, me repasaré esas cosas que han cambiado.
Bueno, ya he hecho los deberes. Me ha parecido especialmente curioso lo de que algunas de las normas te dan más o menos a elegir. Que yo sepa, eso no era así antes. Me refiero a lo de que se pueda escribir de una forma o de otra, dependiendo de cómo la pronuncie la persona que la esté escribiendo, como el caso de "guión" que mencionabais.
También se me hace raro que te dejen opinar sobre si existe o no la ambigüedad necesaria para poner tilde a "ésta", "aquélla", etc...
Me extraña sobre todo la primera de las cosas porque las tildes, así como la buena ortografía, están para quienes leen el texto, no para quienes lo escriben. Y cómo pronuncie quien escribe, pienso que es irrelevante, salvo para escribir diálogos, claro, donde probablemente hasta se podrían cometer incorrecciones simplemente para reflejar el habla del alguien (que no será del/de la autor/a, sino del personaje).
cómo has podido contarme eso!!!! y ni siquiera dice 'quit' dice 'resign'!!! y no digo más por si alguien no lo ha visto..
Vaya, lo siento. Encima es un mal ejemplo. Bueno, pues avisaré. Si te sirve de consuelo, a mí también me supuso un "spoiler" porque no sabía eso, lógicamente, ¿cómo lo iba a saber?
bueno, no pasa nada, lo decía un poco de broma, seguro que en el trailer de aquí lo ponen también..
besos!
Publicar un comentario en la entrada