Hambre, sed y ansia

Creo que todos tenemos más o menos en la cabeza la idea de que la traducción de hungry es hambriento, pero es así en raros casos, más que nada porque esta palabra en español se usa muy poco y en inglés es bastante habitual. I'm hungry en español es tengo hambre; estoy hambriento se dice rara vez, porque si queremos dar énfasis decimos más bien famélico, o algo del tipo me comería una vaca entera, etc., que en inglés podríamos traducir por I'm starving.

Hasta aquí no hay mucho problema, pero el caso es que hungry se emplea en inglés con mayor frecuencia en sentido figurado que en sentido real. Los locutores de radio suelen traducir canciones ochenteras como Hungry heart o Hungry eyes como corazón hambriento, ojos hambrientos, etc. y uno piensa que vaya títulos tan raros les ponen a las canciones, pero es que en inglés no son raros. Hungry for love es un eufemismo muy habitual en las canciones cuyo significado real es tener un calentón, y también se puede hablar en un registro más serio de hunger for power, hunger for freedom, etc. En este sentido no literal en español no se emplea hambre sino sed; parece extraño decir que hunger y hungry se deban traducir por sed y sediento, pero a veces es lo más adecuado puesto que en español hablamos de sed de poder, sed de libertad, etc. Si no queda bien o no nos parece adecuado emplear sed en sentido metafórico, en español tenemos otra palabra, ansia, cuyo sentido es exactamente el mismo en el que los ingleses suelen emplear hunger. El hungry heart de Bruce Springsteen, por tanto, es un corazón ansioso, más que hambriento.

Todo esto se me ha venido a la cabeza al ver el otro día El ansia (The hunger) de Tony Scott. Muy acertado no caer en el error de titularla El hambre, pero lo cierto es que en este caso, al tratarse de una película de vampiros, la hunger del título no sólo tiene un sentido figurado sino también literal, por lo que ansia, que se refiere a un estado de ánimo pero no a nada físico, no es exactamente lo mismo. La sed hubiera sido una traducción perfecta por juntar las dos acepciones de hunger, el deseo o ansiedad y al mismo tiempo la necesidad fisiológica del vampiro de beber sangre. Pero traducir hunger por sed habría levantado tal vez demasiadas cejas.

11 comentarios:

Ernesto dijo...

Me estaba acordando de una visita que hizo Juan Pablo II al Peru en 1985, y cuando se presento en una de las zonas mas pobres de Lima una de las partes mas recordadas de su discurso hacia alusion al "hambre de dios" contraponiendolo al "hambre de pan".

Dicho sea de paso, en los periodicos españoles si bien es frecuente la frase "sedientos de poder" tambien ha habido ocasiones en que se ha usado "hambre de poder" o alguna de sus variaciones.

Anónimo dijo...

En la nueva versión de Jesucristo Superstar teatral, la traductora pone tan pancha "Estoy sediento" en la escena de la crucifixión.

Y da una grima...

geminisdespechada dijo...

es que 'hungry eyes' o te pones a explicarlo o es muy difícil de traducir no?

eso sí, lo de la sed no se me habría ocurrido nunca y tienes toda la razón!! enhorabuena

Dillinger is dead dijo...

Yo diría, Ernesto, que cuando vemos lo de "hambre de poder" en la prensa se trata de una traducción apresurada. Como tantas otras veces, no nos suena tan mal porque se entiende bien lo que se quiere decir y nos vamos acostumbrando a estas expresiones a la inglesa.

"Hungry eyes" sería "ojos ansiosos" o "ansia en tus ojos", habría que ver la letra entera de la canción para saber lo que pega mejor. Tampoco es que en inglés se hable todos los días de "hungry eyes" pero no suena tan extraño como "ojos hambrientos", que en español hace pensar en un niño desnutrido o algo así. "Hambre" para nosotros tiene un sentido mucho más literal que "hunger" para los anglosajones, que lo entienden muy fácilmente en un sentido figurado.

Gracias por los comentarios.

Esquizofrénico dijo...

Claro porque, rizando el rizo, si nosotros traducimos aquí por EL ANSIA, y suponemos que NAUSEA es sinónimo de ANSIA, si ellos vuelven a traducir podrían entenderlo como SICK, ya que también significa vómito o ganas de vomitar, o sea, NAUSEA.

Desde luego EL ANSIA es más un estado espiritual y/o emocional, más que físico. Estoy con usted: mejor LA SED. Para el resto ya está el cártel, bastante explícito, por cierto.

DDAA dijo...

Creo que "El Ansia" es una buena solución de compromiso en el caso de la película de Tony Scott.

Lo de "Hungry Eyes" y "Hungry Heart" tiene peor arreglo.

Y hay veces que "sed" viene bien en otros contextos, como en "Sed de Mal", que aunque no tiene nada que ver con el "Touch of Evil" original suena mucho mejor en castellano que una traducción literal.

La navaja en el ojo dijo...

Qué buen artículo. Lo de traducir "I'm hungry" por "estoy hambrienta" sí que lo había pensado un montón de veces. Yo creo que sí se dice habitualmente, más que lo de "famélico" (aunque eso dependerá de las ciudades y tal), pero con otro sentido muy diferente o, al menos, mucho más enfático. Es muy cierto que la traducción no es en absoluto la que se corresponde a "I'm hungry" y que, como bien dices, eso sería "I'm starving". "I'm hungry" o "Are you hungry?", que es más habitual, se traducirían como tú has dicho: "Tengo hambre" o "¿Tienes hambre?". Supongo que será un false friend o, si no, simplemente una traducción hecha de forma vaga y comodona.

Sin embargo, la otra acepción nunca se me había ocurrido y es verdad lo que señalas. Muy buena observación la de que "sed" sería mejor traducción para el uso figurado. Y también que si lo tradujesen así, todo el mundo diría que no tienen ni idea. Aún así, yo "ansia" o más bien "ansiedad" lo asocio con hambre de comer comida de todas maneras, pero eso es porque es un problema que tiene mi hermana, así que supongo que en otros casos no se hará esa asociación.

vetustense dijo...

¿Y nadie menciona "me muero de hambre / me estoy muriendo de hambre" como traducción de "I'm starving"? Se usa más que famélico.

leira dijo...

Interesante lo que cuentas. Esto tiene buena pinta. Acabo de entrar, soy staverton... Besos!!!

Dillinger is dead dijo...

Cierto, "me muero de hambre" es probablemente la expresión más habitual para "I'm starving". "Estoy hambriento" yo no lo digo jamás, pero si lo oigo me suena, como decís vosotros, muy próximo a "me muero de hambre", mientras que en inglés no tiene el mismo sentido.

La ansiedad suele estar relacionada con la comida (la gente tiene ansiedad y entonces come compulsivamente, o no come) pero indirectamente, son cosas distintas en principio.

Gracias por los comentarios.

La navaja en el ojo dijo...

Me acuerdo siempre de este post tuyo en la serie Héroes en la tercera temporada SPOILERS porque Peter Petrelli le quita a Sylar su poder y resulta que su poder consiste en lo que él llama "the hunger", pero claro, eso no es "hambre", es "ansia", como dices tú aquí. Los subtítulos son de éstos de Internet y están mal, pero como no son algo hecho profesionalmente tampoco quiero meterme con la gente que los hace. Pero si hubiesen leído tu post, lo sabrían traducir mejor.