Double Indemnity y Double Jeopardy

Voy a hablar de dos casos de traducciones de títulos en los que no se entendió el sentido de lo que quería decir el original. En uno de ellos se optó por llamar a la película algo completamente diferente. En el segundo se tomó una opción que creo que es peor aún: se trató de llamarle algo que sonase similar, pero que en realidad no tiene nada que ver con lo que quiere decir la expresión del título original.

Hablaré, por orden cronológico, primero de Double Indemnity, película de 1944 que aquí se tradujo como Perdición y en Argentina como Pacto de sangre, que es como se había titulado (también en España) el libro de James M. Cain en el que se basa la película.

La expresión "double indeminty" a lo que se refiere es a una cláusula de los contratos de los seguros de vida por la que la aseguradora paga el doble del valor del seguro si la muerte es accidental, es decir, que no sea un asesinato ni tampoco una enfermedad que se haya detectado con antelación.

Aunque nos suene a que casi todas las muertes entrarían en este tipo, por ejemplo, el porcentaje de muertes declaradas accidentales en EE. UU. a lo largo de 2004 fue de un 4'6%. Esto hace que incluir este tipo de cláusulas sea relativamente barato.

Una traducción directa como "doble indemnización" habría sido muy fea para un título de película, pero no sólo eso, además tendría el problema de que nos remitiría a lo básico sobre la cláusula: se paga el doble; pero no a lo que de verdad interesa: sólo en caso de muerte accidental. Se dice que los vendedores de seguros insisten mucho en que se incluya esta cláusula, así que supongo que allí es algo que conoce cualquier persona, aunque no esté especializada en el tema. Y por ese motivo, para los angloparlantes, el título sí tiene pleno significado.

De nuevo, eso sí, nos topamos con el absurdo de traducir de forma diferente la adaptación al cine que el libro, decisión que ya habíamos señalado como absurda por la posibilidad de perder la conexión entre ambas obras y, con ella, espectadores o lectores potenciales.

En el segundo caso nos encontramos ante otra figura legal, de la que tampoco se ha sabido dar una correcta traducción: Double Jeopardy (1999) se tradujo en nuestro país como Doble traición, pero en otros lugares sufrió semejante estropicio. En México y Argentina se conoce con el título de Doble riesgo, que es más literal, como ahora veremos, pero tampoco exacto. El tíutlo francés para Canadá es Double condamnation, que se acerca mucho más, y el alemán es Doppelmord (doble asesinato), es decir, algo tan cutre como lo de España.

Decía que la aproximación de Latinoamérica era más literal, pero igual de poco exacta. La palabra "jeopardy", ella sola, sí que significa "riesgo". "You put your life in jeopardy", sería un ejemplo de enunciado en el que se podría utilizar. Pero la expresión entera "double jeopardy" no va por ahí ni muchísimo menos, por lo que esta traducción sería como algunas que comentamos en otras ocasiones: demasiado literal para ser acertada.

"Double Jeopardy" es un derecho constitucional o una regla legal (dependiendo del país) por el/la que una persona no puede ser juzgada dos veces por el mismo delito basándose en los mismos hechos. Estoy segura de que en muchas películas de juicios habéis escuchado que los abogados listos utilizan este truco para evitar la condena de los culpables. Gracias a este derecho, un acusado puede declararse un tribunal inocente o culpable y además, puede manifestar que fue autrefois acquit (francés: ya exculpado) si ya ha sido declarado inocente en un juicio previo así como autrefois convict (en francés: ya condenado) si el acusado ya fue enjuiciado, condenado.

Al parecer, esto no tiene traducción al español y en abogacía se emplea con la expresión latina "Non bis in idem", que quiere decir "No dos veces por lo mismo". Por lo tanto, veo bien que no se haya dado esta expresión latina como título a la película, porque es demasiado técnica y no se conoce fuera de ámbitos jurídicos (en idimoa inglés sí se conoce entre la población no especializada) y porque el latinajo echaría para atrás. Pero lo de buscar algo que suene parecido y que no tenga nada que ver me parece ridículo. Es preferible el caso de Perdición o Pacto de sangre, que al menos alude a otros aspectos de la película.

"Jeopardy!", además de todo esto, es un famosísimo concurso televisivo estadounidense. En muchas películas los personajes lo mencionan por lo que creo que no viene mal conocer a qué se refieren. Sin que las reglas ni el funcionamiento se parezcan en absoluto, sería el equivalente a nuestro "Un, dos tres" en cuanto a popularidad y veteranía.

12 comentarios:

moscacojonera dijo...

que currazos de posts te metes...

Dillinger is dead dijo...

En el caso de "Perdición", las autoridades españolas de la época le dieron al título un tinte muy moralista que suena muy añejo hoy en día. La traducción no es fácil porque tampoco creo que los anglosajones entiendan directamente lo de "double indemnity" como referencia a una muerte accidental. El tema es más bien la tendencia de los títulos de películas en español a explicar frente a los títulos americanos que suelen mucho más herméticos, ese es un artículo que tengo pendiente y del que Double indemnity / Perdición podría ser un buen ejemplo.

La navaja en el ojo dijo...

Estaría bien saber si los anglosajones conocen o no esta cláusula, yo diría que sí. Supongo que será tan habitual en sus seguros que será normal conocerla. Igual que aquí todo el mundo sabe que se puede tener el coche a terceros o a todo riesgo (y se hacen bromas con eso en las series), aunque no se tenga coche y no se haya contratado un seguro en la vida. Me imagino que para ellos sí que tendrá un sentido pleno y total.

Y me imagino que también se conocerá bastante el derecho a que no haya un juicio repetido y el nombre de esa ley, "double jeopardy". Vamos que no lo puedo asegurar, pero apostaría a que sí, a que la gente normal y corriente que no sepa de leyes y no haya sido juzgada conocerá esta expresión. Porque en los diálogos de las pelis y series de juicios se incluye sin dar ninguna explicación. Habría que preguntar a alguien de EE. UU. ;)

Xander_VJ dijo...

Pues sí, lo de "double jeopardy" es bastante conocido en USA. Después de todo recordemos que en ese país se ponen denuncias judiciales prácticamente por cualquier cosa, así que seguro que esta regla es un salvavidas recurrentes para los abogados yankies.

Y sí, supongo que el hecho de que aparezca constantemente en películas sobre juicios también ayuda. Incluso lo he llegado a ver en alguna novela y hasta en un videojuego (el tercer "Phoenix Wright", en el que, como no, encarnamos a un abogado)

Vamos, que el concepto los americanos deben de conocerlo muy bien.

geminisdespechada dijo...

claro, para saber cómo traducir 'double jeopardy' habría que ver la peli, digo yo que algo que tenga algo que ver se les ocurrirá..

La navaja en el ojo dijo...

Claro que sí, Xander. Si yo en realidad he aprendido esa expresión viendo series y pelis en v. o. y por eso he escrito el post. O sea que, ¿qué no habrán aprendido los que lo han escuchado toda su vida?

La navaja en el ojo dijo...

Géminis: yo supongo que la vi, pero no recuerdo nada. Me imagino que habrá una traición y que incluso puede que sea doble ;) O sea que el título no se lo habrán inventado del todo, pero aún así, lo de buscar que suene parecido al original es un poco patético.

Dillinger: me parece superinteresante el tema de que las traducciones tienden a explicar en lugar de a traducir. No sé si recuerdas que te recomendé leer un artículo de un blog o una web que también trata sobre traducción en el que se echaba abajo la falacia de que el español es un idioma más extenso que el inglés u otros. Entre otros motivos, uno de los que daba el que hizo ese magnífico artículo era que, cuando traducimos, tendemos a explicar. Si alguien sabe dónde está, que nos lo diga, por favor, porque en algún momento puse el enlace en un comentario para recomendarlo, pero hace tiempo y ya no sé ni dónde lo dejé.

elperejil dijo...

Mi seguro de vida (me obligó el banco a hacerlo para conseguir la hipoteca de la casa) tiene una cláusula de "doble indemnización" como la de la película de Wilder. Y creo recordar que en la peli se explicaba la cláusula de marras, siendo realmente el móvil de los crímenes que llevan a cabo los protas. Conque mantendré alejada esta película de mi videoteca... no vaya a ser que de ideas a los beneficiarios de ese seguro... jajaja... evidentemente es broma.

Respecto a "Double Jeopardy", aunque conocía esa ley -por otras pelis, no es que sea un experto en leyes- no sabía que se denominaba así... y hasta hoy nunca había llegado a entender el sentido de ese título (pensaba en algo como "doble riesgo" que, claro, era muy chorras o fantasma) que ahora encaja perfectamente en la peli... aunque destripa un poco su contenido.

Una vez más, gran "double" artículo (doble tema sobre el uso de "doble", supongo que a posta).

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, perejil. Pues no, no me había dado cuenta de que era un "double post", jejeje.

Galileus dijo...

Ví la segunda película: "Double Jeopardy"... muy buena... y muy buenas las aclaraciones que nos compartes... como siempre.

Feliz Día Internacional del Blogger!!!

Saludos desde Lima, Perú!

International Weblogger's Day 2008

Anónimo dijo...

No se dice "encontrar a alguien culpable" sino "declarar a alguien culpable" //Miguel

La navaja en el ojo dijo...

Muy bueno, Miguel. La verdad es que esa frase la copié tal cual de la Wikipedia y cambié alguna cosa pero no esa palabra. Y debería haberme dado cuenta porque es justo una traducción demasiado literal, "find someone innocent". Ahora mismo la cambio. Gracias por avisar. Ni me di cuenta, se me pasó por alto completamente.

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...