07 mayo 2008

"To be sick" no es sólo "estar enfermo/a"

Hace unas semanas se estrenó en nuestro país la película rumana sobre lesbianismo Legaturi Bolnavicioase que, siguiendo esa absurda corriente que ya hemos comentado muchas veces en el blog, en lugar de tener un título original o traducido al español, se denominó Love Sick. Como comprobaréis por el cartel de la izquierda, estas cosas de las que nos quejamos no son síntoma sólo de España, pues igual título llevó para su estreno francófono.

No he visto Love Sick y, de verla, quizá encontraría una justificación para este título, por ejemplo: que se emplease la canción del mismo nombre. Por lo tanto, no es sobre este film sobre lo que quería hablar, sino sobre la palabra "sick".

Probablemente la comprende todo el mundo. "Sick" significa, en su acepción más conocida en España, "enfermo/a". Pero esta significación no es la más habitual en la utilización inglesa del vocablo. Ocurre con ella como con muchísimos otros términos de los idiomas extranjeros: cuando nos los enseñan en clase, nos ofrecen sólo una de sus traducciones. Y la que nos dan probablemente no es la que más nos vamos a encontrar en la vida real. Así que los estudiantes de idiomas, cuando pasan a ser hablantes o chapurreantes de estos idiomas, no tienen más remedio que suplir estas carencias de las academias donde estudiaron.

Se espera al menos que alguien que se dedica a la traducción haya dado ese paso. Sin embargo, en ocasiones nos encontramos con que palabras con más de una traducción posible se trasladan a nuestro idioma como la acepción más extendida en nuestro país, pero que resulta ser en esos casos la menos adecuada. Así ocurre con "sick".

Además, de "estar enfermo/a", "to be sick" significa "estar harto/a" (en ocasiones la expresión se completa con "and tired", pero no siempre), "sentir náuseas" o "estar a punto de vomitar".

En muchísimos doblajes o subtitulados he visto cómo alguien que siente ganas de devolver dice que se está poniendo enfermo y, aunque parezca similar, no suele tener nada que ver. Imaginad la situación: "me estoy poniendo enfermo". Cara de asco del que escucha: "pues tío, aquí en mi coche, no". ¿Tiene algún sentido?

Alguien que traduce se lo habrá encontrado mucho porque es uno de los significados más habituales, al menos en el habla coloquial (que es lo que casi siempre hay que traducir para un doblaje). Y por ello, ya debería conocer este significado. De hecho, la acepción de "devolver" es tan habitual que hasta se utiliza como nombre: "toilet covered in sick": "váter cubierto de vómito". El "throw up" que, de nuevo, es lo que nos enseñaron en clase, no lo utiliza nadie coloquialmente. En todo caso, usarán "to puke", que sería el equivalente en cuanto a vulgaridad, de "potar".

Además de estas acepciones, tenemos algunos otros casos en los que se puede utilizar. Ya sabréis que "home sick" es añorante del hogar (en castellano no hay equivalente, salvo que utilicemos el galleguismo, "sentir morriña"). "Sea sick" o "car sick", es "mareado/a". "To make someone sick" es "dar asco" o "producir náuseas". De ahí pueden salir frases como "I'm sick of her" o "this people make me sick".

E incluso la acepción de enfermo se puede extender al trastorno mental, de tal forma que se emplea para referirse a algo malsano, chungo, depravado, retorcido, de mal gusto… En el título de la película con la que abría el artículo está claro que es ésta la acepción que posee "sick". Al humor negro se le puede denominar "sick humor".

No voy a poner todos los usos que tiene la palabra "sick", pero acabaré indicando que puede servir para enfatizar algo: "worried sick": "preocupadísimo/a".

11 comentarios:

Dillinger is dead dijo...

No tengo esa idea de que la palabra "sick" te la expliquen mal en clase de inglés porque a mi nunca me hablaron de esa palabra en clase, sólo de "ill", la aprendí por mi cuenta.

Creo que la confusión viene de que en inglés "it makes me sick" puede referirse literalmente a "me da asco" o "me da náuseas" o usarse en sentido figurado. En este último caso (que creo que es más habitual) es correcto traducirlo por "me pone enfermo".

"You're sick" en el sentido de enfermedad mental también se diría en español "estás enfermo"; otros términos como "pirado", "chalado", etc. los veo más joviales que "sick". Cuando no se refiere a personas (por ejemplo "that's sick") lo traduciría por "enfermizo".

La navaja en el ojo dijo...

Hombre, sí te lo habrán enseñado, pero a lo mejor en uno de los primeros cursos, cuando tenías 6 añitos y no te acuerdas, como es normal ; )

No me quejaba de las veces en las que se traducía mal y quería decir "me da náuseas". Eso ya he dicho que era por añadir traducciones y dejar el artículo más completo.

Mi queja era por las veces en las que quiere decir "voy a vomitar" o incluso "Fulanita vomitó". No "me da ganas de vomitar" figuradamente en plan "me da asco". Sino literalmente "voy a vomitar". El ejemplo de la tapicería del coche creo que lo ilustra bien, cualquier otra cosa, incluso "me pone enfermo", no tendría sentido en esos casos. De ésos es de los que me quejo.

No sé si ese "estás enfermo" utilizado en español para llamarle alguien "depravao" es una influencia del inglés precisamente de esta palabra. Lo mismo diría sobre el término "enfermizo" para referirse a algo de salud mental cuestionable. Creo que "malsano", "retorcido", "de mal gusto"… son más adecuados porque tienen otro grado de gravedad. Igual que al humor negro nunca lo llamarías "humor enfermizo", pero sí "humor de mal gusto".

De aquí suele surgir otro fallo de traducción muy habitual y aún más grave, pues es caer, como ocurre muchas veces, en un false friend: "sane", que significa "cuerdo/a", traducirlo por "sano/a". A lo mejor estas malas traducciones son las que están influyendo en nuestro idioma para que también utilicemos enfermo o enfermizo en el sentido mental. O a lo mejor no es así, sólo estoy especulando, no afirmando.

Puede que no sea influencia del inglés, pero que es una cosa novedosa está clarísimo y sobre lo novedoso siempre podemos sospechar si nos vendrá de otra parte.

Dillinger is dead dijo...

Nadie me enseñó nada de inglés antes de los 11 años, ni a mi ni a casi nadie de mi edad; lo de aprender desde primaria es muy reciente (desde la reforma del año 95), si tú lo estudiaste antes sería en clases particulares o en colegios con planes experimentales. Y juraría que nadie me explicó nunca lo de "sick", antes sólo se preocupaban de la gramática. Hasta que preparé exámenes por libre ya de adulto nunca había hecho un ejercicio de lectura comprensiva ni había tenido nunca una conversación en inglés, en clase sólo se estudiaba gramática y se decían frases sueltas para practicar construcciones y tal. Antes de la reforma (que es de hace poco más de 10 años) era lo normal, incluso en las escuelas oficiales de idiomas. Pero bueno, me estoy yendo del tema.

No creo que "enfermizo" sea una influencia del inglés, me parece demasiado rebuscado inventar un adjetivo; lo de "estás enfermo" en el sentido de loco, sin que creo que llegue a ser un calco del inglés porque "enfermo mental" es perfecto español, sí podría haberse visto reforzado por las traducciones; la canción de Golpes Bajos "estoy enfermo" tiene ya sus 25 años, pero tampoco es tanto tiempo.

Para "homesick" hay una palabra española prácticamente idéntica que es "añoranza", pero suena muy literaria. Probablemente se use más "morriña", un galleguismo que curiosamente creo que se emplea más en castellano que en gallego: me suena más natural "saudade".

La navaja en el ojo dijo...

No porque añorar lo puedes añorar absolutamente todo: añoras a una persona, añoras un bolígrafo, añoras una forma de vida... pero añorar la casa o el país o el terruño... o sea, todo lo que ellos llaman hogar, home, para eso no hay palabra en castellano.

Sobre la frase que dije antes, sustituye 6 por 11 y ya está. Sólo porque me equivocase con la edad tampoco me parece para tanto.

geminisdespechada dijo...

yo, gran aficionada de las pelis de antena tres de los sábados después de comer, me he encontrado lo de 'me estoy poniendo enfermo' mil veces. Y me pone enferma, sobre todo cuando cambia el sentido, como lo de la tapicería del coche, exactamente. Gracias!

SuperSantiEgo dijo...

Que conste que morriña es un galleguismo o lusismo aceptado en español. Enfermizo no creo que sea por influencia del inglés y creo que es legítimo, aunque en otros contextos sería preferible morboso, que quiere decir eso, enfermizo, y proviene directamente de morbus.

También es muy castizo lo de "Eso me pone malo", que desde luego suena muy popular.

La navaja en el ojo dijo...

Sí, ya sé que es aceptado. Lo gracioso es que hay muchísima gente que no sabe lo que significa. Y, después de comer, cuando toda la sangre se baja al estómago y es imposible trabajar, hay gente que, en lugar de decir "me está entrando una modorra..." dicen "me está entrando una morriña..." JAJAJAJAJA

Abuelo Igor dijo...

Lo de "to be sick", tal como yo lo entiendo, no sería "estar a punto de vomitar", sino, directamente, "vomitar". Los que van a echar la pota dicen "I'm going to be sick" o, después de que el vómito ya ha recubierto la alfombra, "He was sick all over the carpet". Bonito tema para tratar, ¿verdad?

Y lo de "You're sick", para referirse a alguien que considero trastornado mentalmente o de conducta enfermiza, yo lo traduciría, quizá por influencia de mis clases de español para extranjeros y su insistencia en las diferencias entre "ser" y "estar", como "Eres un enfermo". "Estar" es transitorio, "ser" es permanente.

La navaja en el ojo dijo...

Exacto, Igor. Es como tú dices. A lo mejor me expliqué mal y ahora que lo pones así veo que tal como yo lo expresé no se veía bien la diferencia entre "voy a vomintar" y "me siento mal", pero sí, no son ganas como a quien algo le da náuseas o asco, sino que es efectivamente vomitar.

"Eres un enfermo" estaría muy bien porque claramente se referirá a la parte mental. Aunque también con el tono con el que se dicen estas cosas es con lo que más se diferenciarían.

Ya que es un tema tan agradable, voy a hacerlo más agradable aún con otro ejemplo con el que no podrán quedar dudas sobre si está mal utilizado o no. Paul Feig, en uno de sus libros, nos cuenta la anécdota de que se tuvo que enrollar (y cuando yo digo enrollar me refiero a morrearse) con una tía que acababa de potar. Si la traducción dijese que había estado mala, no se entendería en absoluto el asco de la situación. Más que nada parecería que se está aprovechando de ella porque estaba débil por haber tenido un costipado. Pero la cuestión está en el asco de besar una boca... ¿para qué seguir? Está clarísimo, ¿no? ;)

SuperSantiEgo dijo...

Mira, un ejemplo que acabo de ver en Me llamo Earl:

Le pregunta un policía a un tío con turbante:

-¿Eres iraquí?

-Soy sij.

-Pues que te mejores.

Hay juegos de palabras que ni con doblaje ni con subtítulos.

La navaja en el ojo dijo...

Ah, sí. Vi ese capítulo y creo que pensé algo de que tenía poco remedio. Con los juegos de palabras, mi opinión es que hay que inventarse siempre otro que funcione, incluso aunque como chiste sea muchísimo peor (tampoco el original es la hostia, reconozcámoslo).

Entonces, en este caso, se podría haber dicho:

--¿Eres iraquí?

--Sij.

--Ah, sí que lo eres.

o:

--Pues yo, no.


Es malo, lo sé. Pero al menos tiene sentido y la gente no se quedará pensando, "¿Qué ha dicho?"