La puesta en escena de los making off

Durante estos días se celebra el festival de Cannes, todo un clásico entre los cinéfilos. Cuando al final del certamen se entregue el palmarés (galicismo que llegué a pensar que había surgido a raíz de las palmas que se entregan de premio en este festival, pero que parece que ya se empleaba en tiempos de Balzac), seguramente leeremos y escucharemos en prensa y televisión que tal o cual cineasta ha ganado el premio a la mejor puesta en escena.

Puesta en escena viene del francés mise en scène, un término del ambiente teatral que luego se extrapoló al cine y que designa a todo lo relacionado con la puesta en marcha de una obra sobre el escenario: la iluminación, el vestuario, el decorado ... Todos estos elementos son coordinados por el director, por lo que mise en scène en francés ha acabado siendo un sinónimo de dirección. En español, sin embargo, puesta en escena no ha perdido su significado inicial de trabajo conjunto que abarca múltiples facetas y que efectivamente coordina el director, pero que no equivale al trabajo del director estrictamente. Resumiendo, que el premio a la mejor mise en scène del festival de Cannes es el premio a la mejor dirección; traducirlo por mejor puesta en escena es un falso amigo que produce confusión en los lectores o espectadores, a la mayoría de los cuales no les quedará muy claro qué premio es ese.

Aprovecho también para hablar de los famosos making off aunque no tenga mucho que ver con la puesta en escena salvo que es otro neologismo relacionado con el cine que no se usa de forma correcta. A estos minidocumentales más bien publicitarios sobre el rodaje de una película en principio se les llamaba en español cómo se hizo, a lo que no hay nada que objetar, me parece una buena traducción; pero luego, como ocurre otras veces, queremos ir de finos y nos parece más fashion decirlo en inglés y entonces surge lo de making off, que es una doble horterada, puesto que no sólo es un término inglés innecesario sino además mal escrito. En inglés se habla del making of .... el título de la película que sea, es decir, el proceso de elaboración (making) de (of) la tal película; por lo tanto es making of, con una sola f. Supongo que alguien ha pensado que se trataba de uno de los famosos phrasal verbs ingleses y que igual que se dice take off your coat se diría igualmente make off that movie. O a lo mejor se han liado con lo de la voz en off y han pensado que tenía algo que ver, no sé de donde puede venir este curioso error.

23 comentarios:

doblesentido dijo...

No se si se ha comentado alguna vez por aquí, pero me he dado cuenta de que hay mucha confusion con live/life.

Siempre decimos que un concierto es /laif/ aunque se escribe live. Y he visto escrito "Long live to..." como traducción de "Larag vida a". Supongo (ahora que lo pienso) que son correctos "Long Live the Queen" y "Long life to the Queen" pero no "Long life the Queen"!!!

Vamos, que es un lio y lo peor es que tenemos metido el live=/laif/ hasta las entrañas. Por ejemplo el festival BBK Live (bebeka laif :))

jdsa dijo...

Me gustó mucho la referencia a Caravaggio, y al hablar de teatro, un cuadro del Barroco siempre ilustra bien ese tema ;)

Komond dijo...

Doblesentido:

live1 /lɪv/
1. to have life, as an organism; be alive; be capable of vital functions: all things that live.
...

live2 /laɪv/
...
8. being in play, as a baseball or football.

life /laɪf/

Como ves, hay muchas acepciones en las qu LIVE se lee similar a life. Está sacado de www.dictionary.com

Puse solo un par de acepciones representativas de lo que es pertinente en este caso.

Komond dijo...

Bueno, lo de antes ha sido un poco inexacto, para dejarlo más claro:

live verbo: /lɪv/
live adjetivo/adverbio: /laɪv/
life: /laɪf/

El de un concierto, es adjetivo, y por tanto su pronunciación es más cercana al laif que al liv

La navaja en el ojo dijo...

Dillinger, madre mía en qué berenjenal te has metido. Y yo que no tenía pensado hablar de esto, ahora me veo haciendo una gigantesca disertación sobre el tema.

El término puesta en escena, como se puede apreciar, viene del teatro. Cuando se empezó a utilizar para el cine fue a raíz de algunos teóricos como André Bazin que lo sacaron a colación para distinguir la labor de la composición del plano de la dirección basada en montaje. Por lo tanto, se refiere a todo lo que es necesario para componer la escena, pero ni mucho menos a todas las labores del director, pues el director también supervisa el montaje y el montaje es el contrario, el "antagonista" de la puesta en escena. En su día, Bazin y sus amigos distinguían a dos tipos de directores de cine: a los que hacían montaje y a los que hacían puesta en escena. Esto viene tan claramente del francés, que hablando inglés, ambos términos se utilizan en gabacho: mise-en-scène y montage.

Dentro de la puesta en escena lo que literalmente se incluiría es la composición del plano, es decir: en qué lugar del encuadre se coloca cada elemento, cosa muy importante sobre todo para las personas que analizan las películas intentando sacar significados subliminales en estos aspectos. Y principalmente, se refiere al movimiento de los actores dentro del encuadre, es decir, a un trabajo que en teatro se hace muchísimo y en cine, casi nunca. Para que la puesta en escena en cine tenga relevancia en cine, tenemos que estar hablando de planos muy amplios en cuanto a tamaño y muy largos en cuanto a duración (por eso se supone que se contrapone con el montaje). En ellos, veremos que un intérprete entra en cuadro (que sería el equivalente en teatro a entrar en la escena), sale de cuadro (equivalente al mutis), se levanta y recorre la pantalla, se sienta en un sitio, al sentarse se levanta otro y cruzan sus movimientos…

Es decir, sería como una coreografía para los intérpretes que anima mucho una escena que, de otra forma, sería estática e insoportable porque normalmente se tratará de un diálogo entre muchas personas en un solo escenario.

Aquella distinción que hacían los críticos hoy en día no tiene sentido porque lo normal es que convivan ambas cosas: mise-en-scène y montage, o que la puesta en escena casi se haya olvidado.

En cine, como decía, casi no se tiene en cuenta, pero sí que hay directores que han destacado por ello. Serían los más notorios Jean Renoir y Robert Altman. Si os fijáis en su filmografía, los planos secuencia larguísimos en duración y la cantidad exagerada de personajes son sus características mayores y por ello la puesta en escena es necesaria. No se habla de puesta en escena en films con un tratamiento de planos más breves, menos cantidad de personajes, etc…

Hoy en día, esto se utiliza más (o se debería utilizar más) en televisión que en cine, ya que el último es un medio más dinámico y los cambios de tamaños de plano y de escenarios son más frecuentes. Se suele decir que un director de TV es bueno o malo si sabe crear una puesta en escena (y obviamente, cuando se dice esto, no se está hablando de esos otros aspectos, como iluminación o sonido).

Después de todo esto llegaríamos a lo que estabas tratando tú: la influencia del francés para esto y el premio de Cannes. Según estas teorías críticas sobre cine, se llamaba metteur-en-scène a aquellos directores que no ponían su visión personal en las películas que hacían. Se utiliza para distinguirlos de los "autores", palabra que también se ha quedado en cualquier idioma en francés, auteur, porque la teoría entera del cineasta como autor proviene de estos críticos franceses.

En francés más o menos se ha pervertido el uso y se emplea para esas otras cosas que decías ahí y que aparecen en wikipedia: iluminación, tamaño de planos, sonido, etc… pero este uso es erróneo y sólo lo que se refiera a la composición del plano, es decir, de la escena si fuese teatro, es lo que habría que incluir ahí. En español también se hace a veces, pero de manera equivocada o por lo menos pervertida por otro idioma. Por otro lado, en francés, tiene algo de sentido ya que el guión se llama "scénario" y por lo tanto, dirigir sería poner en práctica el guión.

La palabra francesa que sería el verdadero equivalente a lo que nosotros empleamos como director, no sería, por lo tanto, metteur-en-scène (ve a cualquier web que dé noticias de cine actual y verás que no aparece), sino réalisateur. En los festivales franceses, tan relacionados con estas teorías críticas y de autor, se utiliza. Pero cuando hablan de los Oscar, es decir, cuando buscan el equivalente al director inglés, o de la Berlinale (equivalente al "regie" alemán, que curiosamente es igual que el italiano "reggia") dicen "réalisateur".

En español, la palabra realizador no se suele utilizar como equivalente a director(perdón por ponerlo siempre en masculino, pero me ahorro las barritas). Un realizador en español es una persona que dirige anuncios publicitarios (se utiliza otro nombre, pero en realidad la labor es la misma). En televisión, el de realizador es un cargo diferente de todo punto al de director. En los equipos que dirigen series hay un director y por debajo tiene realizadores. La diferencia es muy sencilla: un realizador realiza, es decir: se encarga de decir cómo van a ser los encuadres, de pedir qué cámara se mueve y hacia dónde en cada momento, de armonizar las cosas… El director es quien dirige a los actores (la terminología aquí lo deja claro) y supervisa todo: el trabajo del realizador, pero también el montaje, por ejemplo, así que es una labor que abarca más, más amplia.

Y llegaríamos después de esto a dar por fin la palabra para aquello a lo que se refiere mucha gente cuando dice puesta en escena: a la iluminación, el sonido, los efectos, el tamaño del plano, el movimiento de la cámara… Todas estas cosas se engloban dentro de lo que es la realización. Ése sí sería el término correcto para lo que la gente suele llamar erróneamente puesta en escena. De hecho, si vas a la wikipedia francesa, te da la definición de puesta en escena como la composición de la escena en teatro y te manda a la palabra "réalisation" para definir la puesta en escena en cine.

Dillinger is dead dijo...

Muchas gracias por la disertación, Navaja. Como por "puesta en escena" se entienden efectivamente cosas muy diversas, he sacado la definición que doy de la Wikipedia. Sería buena idea, si te apetece, que editaras el artículo Wiki e incluyeras esa aclaración. De todas formas, una cosa es la definición académica de un término y otra como se usa entre los profanos. Esto en el vocabulario científico ocurre continuamente (por ejemplo le llamamos todos los días "peso" a la masa, siendo peso y masa dos conceptos físicos totalmente diferentes, decimos "voy en dirección contraria" cuando no existen direcciones contrarias sino sentidos contrarios y largo etcétera) y en la jerga del cine y el teatro, que es otra jerga técnica, no es de extrañar que ocurra lo mismo, me parece compatible que "puesta en escena" sea en realidad lo que tú dices y que luego la gente lo utilice con otro sentido. Es cierto que los teóricos del cine deberían ser más exactos en la terminología que emplean pero no le puedes exigir lo mismo a cualquiera que haga un comentario sobre una película.

"Mise en scène" en francés ha acabado, con razón o sin ella, empleándose como sinónimo de dirección, de la misma forma que "director" y "realizador", que ya sé que son dos cosas distintas, son sinónimos para todo el mundo que no trabaja en el audiovisual y muchas otras cosas. Y que el premio de Cannes a la mejor "mise en scène" es lo que en cualquier festival español sería el premio al mejor director.

La navaja en el ojo dijo...

Pues sí, mi idea era en un primer momento, editar el artículo de la Wikipedia. Pero no sé por dónde atacarlo, la verdad. Tengo que darle forma para mantener algo de lo que está ahí, pero corregir algunas cosas y añadir todo esto... lo veo complicado. Pensaré más tarde cómo hacerlo.

elperejil dijo...

Por aportar un granito de arena. He trabajado en unos cuantos rodajes de cine y en muchas grabaciones de televisión. Mi experiencia es que se llama "puesta en escena" a la coordinación de la interpretación y los movimientos de los actores en el espacio escénico (o los objetos móviles de éste) y respecto a la cámara (sobre todo si ésta se está moviendoo cambia de foco) dentro del plano. En cine tiene más importancia y se ensaya más en los planos más abiertos, evidentemente (no tiene sentido hablar de esto en el plano detalle de una mano). Lo de la cámara es importante pues, por ejemplo, un cambio de foco dentro de un plano para pasar de primer a segundo término, condiciona mucho el movimiento de los actores y el trabajo del operador de cámara y el foquista. No digamos ya si hay un movimiento de cámara complicado.

En televisión, donde se suele trabajar con realización multicámara, "puesta en escena" se le llama a lo mismo y es muy habitual. De hecho, el ritmo habitual suele ser hacer una lectura de la secuencia que se va a grabar (la "mesa italiana" que tan poca gracia nos hace a los guionistas) y luego pasar a la "puesta en escena", donde el director da las instrucciones a actores y técnicos (realizador incluido si es otra persona; he trabajado con directores que ellos mismos realizaban... pocos, eso sí) ; y luego al "ensayo por cámara". Y luego a grabar las veces que haga falta, de un tirón, con retomes, haciendo planos detalles, etc.

Espero que os resulte de utilidad... y, bueno, lo escribo así, deprisa y corriendo, sin releer, así que es posible que tenga algún que otro error... :P

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, perejil. Eso es exactamente lo que yo quería decir. Ahora mismo estoy editando la Wikipedia, a ver si lo admite.

geminisdespechada dijo...

jo, editais la wikipedia y todo? qué valientes.. o sea, qué honor, no? o puede todo el mundo?

elperejil dijo...

De nada... y si te admite el cambio avisa, para echarle un vistazo.
Saludetes...

PD: hace poco, en un post en otro blog, creo que usé la expresión "making off"... que vergüenza. :(

La navaja en el ojo dijo...

Géminis: puede todo el mundo, por eso no hay que fiarse mucho de lo que está ahí escrito.

Perejil: hombre, es normal que la usases. Aparte de lo que dice Dillinger, hay quien la utiliza simplemente porque la ha visto así escrita en miles de sitios y ha dado por hecho que será así. Lo que dice Dillinger se refiere a las personas que comenzaron a añadirle sin sentido la última efe ;)

Dillinger is dead dijo...

Naturalmente, entiendo que mucha gente hablará de los "making off" porque lo ha visto escrito en mil sitios, piensa que se dice así y no está seguro de si es lo mismo que un "cómo se hizo". No me meto con ellos sino con los periodistas que quieren ir de enterados, les parece más fino poner los términos en inglés aunque no sepan apenas nada del idioma, cometen meteduras de pata como esa y las popularizan.

Aldo dijo...

"Teaser" es un término que se está usando muchísimo en el ambiente de la posproducción de cine. ¿Alguien sabe si tiene un equivalente en castellano?

La navaja en el ojo dijo...

No, no lo tiene. En castellano también se utiliza la palabra "teaser" y no es nada moderno, es una cosa que se lleva empleando en publicidad de toda la vida.

Lo que pasa con los "teaser" de los que hablas tú es que tienes razón en que se llaman así erróneamente. El "teaser" siempre era este tipo de publicidad en la que aparecía un spot publicitario o un anuncio en el que se veía la creatividad, pero de momento no se decía qué anunciaba, es decir, qué marca lo estaba pagando. Se suponía que eso había despertado expectación y, al cabo de unos días, se desvelaba de qué se trataba. Hoy en día, con todos los anuncios que son exactamente iguales y que no se sabe ni lo que anuncian y nadie recuerda de qué marca es cada uno, tiene poco sentido.

Pero recientemente hubo una especie de "teaser" con el anuncio de la tónica en el que se ponía en sombra quién sería el próximo protagonista y luego se vio que era Hugh Laurie.

En cine, se ha extendido a esas cosas que nos llegan antes que el tráiler oficial y que son más cortas y dan menos pistas sobre las pelis.

La traducción literal podría ser en otros sentidos "calientapollas/coños" o lo equivalente a eso, pero en otros casos. Es decir, "to tease" significa provocar y despertar el interés, atraer la atención.

Eduo dijo...

Me traeis un poquito de felicidad en un día horrible. Incluso en comentarios aquí he hablado mucho del "making off". Alegremente me dispongo a compartir una entrada perfectamente clara al respecto (aunque de buena gana la habría hecho más cañera, que es un tema que me pone malo).

La navaja en el ojo dijo...

Después de hablar tanto de la "mise-en-scène" no dije nada del "making off". Pero claro que clama al cielo. Y en plan malvado diré que considero que concedes demasiada cultura y conocimientos del inglés a las personas que comenzaron a extender esta confusión al decir que supondrán que es un "phrasal verb", pues no creo ni que sepan lo que es eso.

Me da más la sensación de que, como también mencionas, "off" es una palabra que quien no sabe inglés ha visto escrita en mil sitios (en "voz en off", en los mandos de los aparatos...) y que por eso ha pensado que lo correcto es con dos efes.

Alan dijo...

Otro post interesante. Por cierto, ¿seguro que lo de "palmarés" es un galicismo? Yo pensaba que tenía que ver con las hojas de palma que se daban a los ganadores de los juegos olímpicos en la Grecia clásica (de ahí que sea un término tan usado en el deporte). No estoy seguro, pero me suena que viene de ahí.

DDAA dijo...

Lo de "making off" va camino de tomar carta de naturaleza desplazando a la forma correcta. No sería la primera vez que pasa: Crack del 29" -por "Crash"-, por ejemplo. Y ya no digamos los pseudo anglicismos: "autostop", "camping", "parking", "panty", "telefilm", etc. cuando ninguno de ellos se usa en inglés.

vetustense dijo...

Jaja, el "making off" de la última peli de Johnny "Deep" (Dip)

Dillinger is dead dijo...

Seguramente el origen de "palmarés" viene de la Grecia clásica, pero a nosotros la palabra nos llega a través de los franceses (igual que las hamburguesas son alemanas, la pizza italiana y el Halloween irlandés, pero nos llegan a través de Estados Unidos).

El LinceSagrado dijo...

Bueno, listo, Making of tal cosa, pero ¿cómo usarlo como sustantivo? y mejor, plurarizarlo. Explico: "Ayer ví el Making of The Blair Witch Project y el Making of SpiceWorld de las Spice Girls" (no pude encontrar ejemplos más desagradables, lo siento) ¿cómo diré cual me pareció más desagradable? aunque, saben, mientras escribo esto se me ocurre algo, que tal "El documental sobre la de las Spice Girls, fué el peor" me suena.

Y con respect a "teaser" en latinoamerica, los publicistas utilizan "expectativa" que por cierto suena horrible: "estoy diseñando una expectativa para unas galletas", pero me parece que queda bien ahí, sobre todo porque los teaser trailers no son más que estrategias publicitarias.

Dillinger is dead dijo...

Que complicado; supongo que, puesto que el conjunto de las dos palabras "making of" se emplea como nombre en español, habría que hablar del "making of de Spiceworld", aunque a priori sea redundante juntar el "of" con el "de". Y en plural se hablaría de los "making ofs", que demencial.