22 mayo 2008

Lo que se perdió en la traducción de Casablanca

Sin duda hay muchísimas cosas que se podrían comentar sobre el guión de Casablanca–entre otras desmontar el mito de que no se había terminado de escribir mientras se rodaba— y probablemente sobre su traducción y doblaje. No pretendo ser exhaustiva (ya haré una segunda parte del artículo), pero sí trataré de hablar de algunas de las cosas que conciernen a los diálogos del film de de Michael Curtiz y a cómo nos llegaron éstos tras su traducción.

1. HERE'S LOOKING AT YOU, KID



"Here's looking at you, kid" (literalmente "aquí está, mirándote, pequeña") es la frase que suele decirle Rick, Humphrey Bogart, a Ilsa, Ingrid Bergman, siempre que quiere dirigirle un comentario cariñoso. Por su manera de ser, no es capaz de decir directamente "te quiero", pero con esta frase lo expresa.

Se dice que Bogart improvisó esta frase (ya la había usado en Midnight, de 1934) porque entre tomas les estaba enseñando a jugar al póquer a los demás actores y, como Bergman todavía estaba aprendiendo inglés, cuando él se quedaba observando cómo jugaba, se decía esa expresión –un brindis tradicional de los pubs de borrachos— con la que ella se quedó como parte de su vocabulario inglés.

Como tal, es probablemente intraducible. Por lo tanto no critico que se haya sustituido por otra cosa, podemos comprender que hayan buscado una frase diferente a la original que incluso tenga otro significado. Por ejemplo, en alemán se dijo "Ich seh' Dir in die Augen, Kleines": "te miro a los ojos, pequeña", o en japonés: "un brindis por tus ojos". El "por ti, pequeña" del subtítulo al castellano sí tiene más que ver, aunque tampoco conserva todo el significado del original.

Pero lo mínimo que tendrían que haber hecho es mantener siempre la misma en las cuatro veces que se pronuncia porque el hecho de repetirla en el original no es aleatorio, sino que tiene un efecto muy buscado: hacernos comprender que es la forma de Rick de decir "te quiero". Las tres primeras veces que Rick la pronuncia –dos de ellas en el flashback parisino— funcionan como un "planting" que tendrá su recompensa dentro esa despedida famosísima, es decir, en la última ocasión que tiene Rick de pronunciarla. De hecho, el personaje la emite con más contundencia aún que el archirrepetido "siempre nos quedará París" y es lo último que le dirige a Ilsa, es decir que emplea la frase de cierre, por lo que, por lógica, debería ser lo más importante que le dice. No sólo eso: todo lo que le ha dicho hasta entonces es negativo, pero en ese momento ella sonríe porque la frase es muy reconfortante.

Ese efecto tan buscado y planificado se pierde por un lado porque no se ha repetido una frase que los espectadores se habrían aprendido de memoria, sino que en cada ocasión se ha traducido de una manera distinta: la primera vez, dice "Entonces, por nosotros". La segunda: "Toda la suerte, Ilsa". En la tercera ocasión repite la frase que acaba de pronunciar Ilsa: "Por todos nosotros". Por otro lado, porque, por si eso fuera poco, en la cuarta ocasión, es decir, un momento tan crucial, la frase más importante se ha sustituido por algo circunstancial y banal, inventado para el doblaje: "Vamos, vamos, ve con él, Ilsa".

Resulta que la mejor frase (o la quinta más famosa según otros medios) de la historia del cine para nosotros ni siquiera es una frase, sino cuatro tonterías que podrían no decirse y no pasaría nada o repeticiones de lo que acaba de decir ella.

A partir del minuto 10:00 del siguiente vídeo se puede escuchar:



2. SIEMPRE NOS QUEDARÁ PARÍS

Existen, al menos, tres doblajes diferentes de Casablanca para España: el original de 1946, con Rafael Navarro como Bogart (no tiene el ceceo del actor, pero por lo demás le va muy bien la voz); otro de 1966, con Arsenio Corsellas, menos adecuado, y otro para televisión de 1983, en el que a Bogart lo interpreta José Guardiola. El motivo de rehacerlo fue la cuestión política, pues en la película Rick había participado en la Guerra Civil Española en el bando antifascista y ésta era la característica más positiva de su personaje.

En el doblaje, más conocido para nosotros (el que aparece en los clips que incluyo), Rick no dice "siempre nos quedará París", sino "siempre tendremos París", más literal con respecto a "We'll always have Paris", pero menos poético. Y, sin embargo, la frase que se ha hecho popular es la de más arriba, que proviene de otro de los doblajes.

3. PERTENECES A VICTOR LASZLO

En cuanto al tema de "le perteneces", que también se dice en esta última escena en un par de ocasiones, creo que es un error enorme de traducción. En inglés se puede decir que alguien "belongs somewhere" y eso quiere decir que aquel es su sitio. Y lo podemos decir incluso de nosotros mismos "I don't belong here", "éste no es mi sitio". En inglés, Bogart dice "you're getting on that plane with Victor, where you belong" y más tarde dice "we both know you belong with Victor". La pertenencia es al lugar, al lugar que supone "junto a Victor", pero no a Victor.

Lo que quiere decir y como debería estar traducido es "porque ése es tu lugar" o "porque tu lugar está junto a él", ya que además continúa explicando que ella debe irse con él porque le corresponde. Sin embargo, el doblaje dice dos veces "porque le perteneces", lo cual no sólo es inmensamente machista, sino que da otra idea de lo que quiere decir Rick. Ese arrepentimiento del que habla después sólo se puede comprender si nos han hecho ver que el lugar de Ilsa, que es una idealista, está junto a Victor, un revolucionario. Y que el que su lugar esté junto a él es una cosa de la conciencia de ella, no de los deseos de Victor. Pero no lo comprendemos igual si nos dicen que ella le pertenece a él.

4. GIN JOINT EN LUGAR DE CAFÉ

Humphrey Bogart colaboró en los diálogos de la película y especialmente de su personaje, dotándolos de mucho más carisma del que tenían en el guión. Uno de los cambios fue la frase "Of all the cafés in all the towns in all the world, she walks into mine", que significa "de todos los cafés de todas las ciudades de todo el mundo, tiene que entrar en el mío". Como su personaje era el de un borracho –él mismo declaraba este estado como su nacionalidad— servía mucho más para definirlo que dijese lo que se le ocurrió al actor: "gin joints" (garitos/antros donde se bebe ginebra) en lugar de "cafés". Sin embargo, el doblaje lo volvió a "cafés y locales". Y esto da otra idea completamente diferente del personaje de Rick.

5. EL TIEMPO PASARÁ



Tampoco se puede decir que el título de la canción As time goes by esté bien traducido porque su verdadero sentido es "mientras pasa el tiempo". Sé que esto no es tan criticable pues las letras de las canciones normalmente no se traducen, sino que se adaptan, y El tiempo pasará, como adaptación, es bastante fiel al original. El problema llega cuando resulta que todo el significado de esa letra es importantísimo para comprender la película. A los guionistas Julius y Philip Epstein, les pareció que la obra de teatro Casablanca, que tenían que adaptar, no era buena, pero sí la canción As Time Goes By, y decidieron que convertirían esa obra en una película que narrase, con sutileza y a través del subtexto, lo que dice la letra. Así que, incluso aunque la versión cantada en español diga "el tiempo pasará", creo que en los subtítulos de la película debería poner "aunque pase el tiempo" (o algo similar) para que la letra se comprenda bien.

6. INFLUENCIA DE LOS DIÁLOGOS DE CASABLANCA EN EL LENGUAJE COLOQUIAL

El título del excelente thriller de Bryan Singer, Sospechosos habituales (The Usual Suspects), procede de una de las frases de la célebre escena final de Casablanca. Esta frase, además de utilizarse para la película, se ha convertido en una expresión de uso común en inglés, "the usual suspects". Por ejemplo, la hemos podido escuchar a menudo en la serie "House", cuando dicen que quieren descartar primero las enfermedades de las que sospechan más habitualmente: lupus, sarcoidosis…

No es la única expresión extraída de Casablanca que ha dado título a posteriores films, pues ya sabemos que Woody Allen parafraseaba la petición de Ilsa al pianista para dar título a su comedia Play it Again, Sam, que en nuestro país se tituló Sueños de seductor. En realidad, la frase era simplemente "play it, Sam", pero ese "again" le daba una sensación de revisita a la película de Curtiz que no se comprendió bien y llevó a muchas personas a la confusión de pensar que en Casablanca se dice "tócala otra vez, Sam", palabras que nunca se pronuncian. La película de Allen termina también con la frase "Here's looking at you, kid". Lo que dice el doblaje (hecho de nuevo para el film de Allen con José Luís Sansalvador como Bogart) en ese momento es "estoy mirándote, nena", como podéis comprobar más adelante:

48 comentarios:

Fabio dijo...

¡Gracias por tu excelente artículo sobre una de mis películas favoritas! Siempre leyo tu blog (en RSS) e he puesto un link para él en mi propio blog de traducción, fidus interpres (http://www.fidusinterpres.com).

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias. También te he puesto un enlace al tuyo. Me alegro de que te haya gustado el artículo.

moscacojonera dijo...

que artículos más chulos escribes...

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias a ti también. Un honor.

Komond dijo...

En los subtítulos, en vez de decir "ve con él, Ilsa", lo traducen por "Por ti, pequeña". No sé si lo dice en todas esas ocasiones, porque solo lo comprobé ahora por curiosidad, lo comprobaré en otra ocasión.

SedueRey dijo...

El mejor artículo que he leído hace tiempo, sinceramente.

Mi más sincera enhorabuena.

Dillinger is dead dijo...

Un estudio muy interesante; que burdo lo de no entender lo que significa "where you belong", se dice muchísimo; además en este caso revela, como dices, unos prejuicios muy machistas por parte de los traductores.

Pero me parece más interesante lo de no fijarse en que una frase se repite a lo largo de la película, es importante y debe traducirse siempre de la misma forma, típico ejemplo de que una traducción debe tener un sentido de conjunto, no ser una suma de frases.

La navaja en el ojo dijo...

Muchísimas gracias.

Si, en subtítulos he leído el "por ti, pequeña" en otra de las ocasiones en las que Rick lo pronuncia. Y, si aquí lo han puesto igual, pues de momento por lo menos ya esá igual en dos. Esperemos que también en la que queda. Además, es más parecido. No es muy igual y se pierde la cosa del póker, pero al menos es como una especie de brindis y se asemeja más.

Anónimo dijo...

Gran post. Estoy harto de darme cuenta de cosas así continuamente y de que al contárselas a los amigos me miren con caras raras. Me alegra no ser el único que siente curiosidad por estas cosas.

La navaja en el ojo dijo...

Pues ya sabes, sigue visitando este blog, donde siempre hablamos de cosas así. Y muchas gracias.

Anónimo dijo...

Lo siento, pero no me gusta el post. Probablemente tiene razón, es más, estoy seguro que la tiene, pero no dice cuáles son las frases que se introducen en la traducción ni propone una solución. Ni siquiera explica cual es es significado de la frase en el póquer, se limita a decir que se usa en el juego. Creo que el post está incompleto en contenidos. Por lo demás me gusta mucho tu página.

La navaja en el ojo dijo...

No digo lo que quiere decir la frase porque ya he dicho que no es traducible. Además, hay un enlace para que se sepa el origen y todo, pero una traducción tal cual no se puede dar. Eso lo he dicho varias veces y ése es el motivo de no dar yo una.

Tampoco digo cuál tendría que ser la frase que utilizasen porque hago claro hincapié en que eso no es lo importante, ya he dicho que podría haber sido cualquiera. Mi preocupación es por que no hayan usado siempre la misma. Es deliberado el no dar una opinión de cuál habría sido la que hubiese dado yo porque creo que eso no es lo importante. Por ello, tampoco me parece tan importante decir cuáles son las otras dos traducciones que se hacen, ya que lo realmente grave del asunto es el hecho de no poner siempre la misma. Si dejo cosas fuera no es por incompletez, sino porque me parece que lo importante son otras cosas, que lo que merece la pena ser señalado son las cosas que de hecho sí señalo.

Eduardo dijo...

Me ha gustado mucho este post.

Por cierto, no he podido suscribirme via RSS a tu página. Feedburner indica que existe algún error y no encuentra contenido en la URL.

elperejil dijo...

Y yo que pensé que ya lo había leido todo sobre este mítico film... una vez más un magnçifico artículo que ha sido un gran placer leer. Una vez máis os salis en este blog.


PD: y pude seguir sin problema el link hasta el origen de la frase tabernario-pugilística que usa Rick... y sí, es completamente imposible de traducir.

Komond dijo...

Bueno, aunque no se pueda traducir, digo yo que sí se puede decir con que intención se dice y cual es su uso en el contexto del que es origen. Pero sí, es intraducible. En la entrada solo explica el tabernero. Y el de poker ni idea. Aun así yo creo que es una buena actualización esta entrada de Casablanca, y que además imagino nadie ha debido hacer antes.

La navaja en el ojo dijo...

Komond: eso sí que lo he explicado: Rick dice la frase como diciendo "te quiero" porque no es capaz de decirlo directamente. Cada vez que se quiere poner cariñoso con ella, se lo dice. Por eso, las veces que está utilizada al principio sirven para que comprendamos que para él tiene ese significado oculto (el subtexto en Casablanca es importantísimo) y así, cuando se dice en la escena final, el efecto tiene que ser enorme. Pero si no se nos ha hecho comprender al escucharle utilizarla, entonces el efecto se pierde. Para saber cuál es el significado de la frase sólo hay que escuchar a Bogart pronunciarla y saber en qué situaciones la dice, con ello comprendemos que quiere decir "te quiero", gracias al lenguaje corporal, a la situación y a todas las demás cosas que hacen que un subtexto se comprenda.

Anónimo dijo...

Soy el anónimo anterior. Lo que dices es cierto, pero al leer el post, no creo que mucha gente recuerde los diálogos de la película en inglés, y los que lo hagan probablemente no necesiten el post. Al mencionar las traducciones al castellano, puede que consigas situar al lector en las escenas de la película y que comprenda cual es la importancia del error, o incluso que se haga una idea del significado o la intención de la frase original.

Con lo que respecta a una traducción de la frase, observa que no la pido en ningún momento, sino que lo que sugiero es dar el contexto en que se utiliza para el póquer. La verdad es que no seguí los enlaces y probablemente ahí sí se especifica, pero lo que quiero decir es me gustaría que estuviese en el post, ya que una descripción concisa, creo que no entorpecería la lectura por hacerla farragosa y mejoraría la comprensión. A parte de que el enlace está en inglés y soy muy vago.

Te doy toda la razón en no dar una alternativa ya que poco aportaría al post. Aunque te podrías mojar en los comentarios, XD.

Es sólo mi opinión personal, y creo que constructiva, del post. Evidentemente no te voy a pedir que lo cambies, pero quería darte mi parecer. Un saludo.

La navaja en el ojo dijo...

Efectivamente, es constructiva porque, como verás, sí que lo he cambiado y he dicho en qué momentos de las partidas de póquer del equipo de la peli se decía la frase. También he añadido una traducción literal y las traducciones de otros idiomas.

Las frases españolas no las puedo dar porque no tengo la versión doblada, pero sí que agradecería que alguien que las conozca al dedillo nos las aporte. Muchísimas gracias.

TdB dijo...

Me alegra haber encontrado tu blog (ya se sabe, el inevitable Meneame...), porque el asunto de las malas traducciones en el cine y la televisión es un tema que me exaspera. De hecho, lo acababa de mencionar en una entrada en mi blog hace unos días, que acabo de modificar para incluir un enlace al tuyo.

En mi caso, yo me quejaba específicamente de las traducciones de términos técnicos, especialmente sangrante en el caso de los documentales, aunque no sólo en ellos (por ejemplo, el "Valle de la Silicona" que querían anegar unos malos en una peli de James Bond).

Pero en general la traducción del cine es deplorable: ¿cuándo veremos una buena traducción de "Fuck you"?

Anónimo dijo...

Tu post me ha recordado a las mutilaciones del doblaje de EL RESPLANDOR, que creo que tradujo Vicente Molina Foix. Allí se da al traste con expresiones que hablan del colonialismo americano y las masacres de indios. Jack Nicholson habla del "white man's burden" dándole la réplica a la reencarnación de un camarero y lo traducen como "gajes del oficio", lo cual queda plano y digno de una conversación insustancial de bar... //Miguel

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias por el enlace.

No sabía lo de El resplandor, aunque sí lo tengo crucificado como el peor doblaje de la historia.

Möbius el Crononauta dijo...

Excelente post sobre un clásico absoluto del cine. Muy interesante.

¡Saludos!

La navaja en el ojo dijo...

Las cuatro frases que dice el doblaje de Rick en lugar de "Here's looking at you, kid" ya están incluidas.

miguel baquero dijo...

Estupendo el artículo y muy currado.
Ya que estamos de clásicos y doblaje, me gustaría hacerte una pregunta sobre la frase final de Lo que el viento se llevó. ¿Cuántas traducciones ha habido y qué es lo que dice realmente? Porque yo he oído "francamente, eso no me importa" y me parece que "eso no es asunto mío", "francamente, querida, me importa un bledo"...

Abuelo Igor dijo...

Lo de que los "Sospechosos habituales" aparezcan tanto en "House", aparte de su valor como frase coloquial, podría tener que ver con que Bryan Singer es uno de los productores de la serie...

Por otro lado, lo de "El resplandor" me trae a la mente un momento celebérrimo, el "Aquí está Johnny" cuando asoma la cara por la puerta después de haberla roto con el hacha. En el doblaje, Nicholson dice "Aquí está Jack". Ahora bien, "Here's Johnny", si no me equivoco, es una frase conocida por todo televidente de Estados Unidos por formar parte imprescindible del "Show de Johnny Carson". Puesto que aquí nadie ha visto ese programa, hubiese sido absurdo mantener la misma frase, pero tal vez sí otra que reprodujese el mismo efecto de cultura televisiva cotidiana y banal en un contexto de locura y crimen. Pero ¿cuál habría sido la mejor opción? A mí sólo se me ocurre "¿Cómo están ustedes?", pero al no tener ninguna "i" al principio, nunca se la habría considerado una opción para un doblaje.

La navaja en el ojo dijo...

Abuelo Igor, me has pillado. Me siento fatal por no haberme dado cuenta de eso. Sea o no casualidad, tiene narices por mi parte.

De la cara, se me ocurre una que empieza por i: Íñigo. Creo que era de esa época, ¿no?

Con respecto a Lo que el viento se llevó, me parece que sólo hay uno, pero eso se puede consultar mejor en esta maravillosa web: http://www.eldoblaje.com/

geminisdespechada dijo...

me acabo de dar cuenta de que nunca he visto casablanca en español.. y la verdad, visto lo visto, me alegro..

gracias por el post! como siempre, interesantísimo

Minotauro dijo...

Hola. Realmente soy un apasionado de tu blog. Es excelente. En cuanto a esta entrada en particular te cuento que aquí en Argentina "The usual suspects" se tradujo como "Los sospechosos de siempre". Personalmente creo que fue una traducción mucho más acertada y natural que la que mencionas que tuvo en España. Al respecto, he notado marcadas diferencias entre las traducciones de los títulos de películas hechas a uno y otro lado del océano. Cuando sea pertinente voy a enviarte la versión local para que comparemos y cambiemos opiniones. Es más, voy a tratar de hacer una lista comparativa. Muchísimas gracias por tu valioso trabajo.

moscacojonera dijo...

Estimada Navaja: no sólo haces un trabajo buenísimo, sino que además tienes una paciencia incomensurable con los comentarios...

Pedro dijo...

beam me up scottie...

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, mosca. Pero es que es verdad ;) Me tiré bastante tiempo ampliando la información con respecto a lo que se dijo. Pero no ya solo por el comentario, sino también porque el post se ha convertido en el mayor éxito del blog y sentía que había una mayor responsabilidad.

Esquizofrénico dijo...

Una de las cosas buenas, buenísimas, de tus artículos, es lo mucho que uno (en este caso, yo mismo) aprende. Muchas gracias por estas grandes y didácticas lecciones.

La navaja en el ojo dijo...

Gracias a ti.

Alan dijo...

Un artículo excelente. Tdb (que aparece un poco más arriba, comentando) me recomnedó este blog, y me alegro, por que es genial.

Sobre el post: sólo me gusta que hayan cambiado la frase en el punto 2, porque como bien dices, la que pusieron es más poética que la traducción literal. Me pareció interesantísimo lo de Woody Allen. Soy un fan suyo, y me resultó curioso saber que es uno de los culpables de que muchos pensemos que la frase de Casablanca era "tócala de nuevo, Sam".

Por cierto, yo tampoco me pude suscribir con el enlace de Feedburner, si podés revisalo, sería una pena perder suscriptores por un error en la URL. De momento, me suscribí con el ATOM. Saludos.

Galileus dijo...

Uno de los post más logrados de este blog... Casablanca tiene una connotación personal muy particular... Simplemente un post genial!

Saludos desde Lima!

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias por lo que comentáis y también por avisar de lo del Feed. He hecho algunos cambios, a ver si con eso ya sí tira. Saludos.

demmony dijo...

Otra enhorabuena de parte de una estudiante de traducción. Jamás veo películas dobladas (BRRR!!! sólo de pensarlo) pero a veces me descargo series que vienen con subtítulos más o menos "amateurs" y he visto de todo... Desde traducciones completamente literales a no entender un "can't" y creer que dice "can" (con lo cual se escribe un sí donde hay un no, o viceversa).
En fin, buen trabajo blogueando :-)

unServidor dijo...

Justo hice un post sobre el tema de las traducciones en mi blog y ahora descubro este tuyo. Muy bueno realmente. Un comentario tuyo allá me lo engalanaría.
Saludos.

bizarro con interrupciones dijo...

Ja,ja, no me da tiempo a acabar de leer el post porque tengo que salir de casa, pero de momento el punto 1 ya está genial. Luego sigo.

Por cierto lo de "Ich seh' Dir in die Augen, Kleines", que le vamos a hacer, suena mucho más erótico que el original, no digamos ya del español. Es que el alemán...

bizarro con interrupciones dijo...

Pues no termino de ver lo que intentas decir con lo de "As time goes by" cuando dices lo del subtítulo que sugieres.

Como curiosidad, respecto a lo de los gin joints. Desconozco si ya tenía otros usos o no antes de la prohibición, pero el "gin-joint" así como el "speakeasy" eran los locales clandestinos en los tiempos de la ley seca en tiempos de la prohibición.

El "Speakeasy" era mucho más suntuoso, de clase alta. En cambio, el "gin-joint" era más estándar, aunque definitivamente había otro más tirado por lo visto que era el "blind pig"

Digo esto porque me suena que en algunas de las versiones dobladas dijera algo así como "de todos los garitos de mala muerte tenía que venir al mío" (más que lo del café, que a mi no me suena)

Lo digo porque si efectivamente decía lo de "garito de mala muerte" en ese caso, con un gin-joint parece muy bien utilizado ¿No?

Bueno, tan sólo un comentario. Y excelente el artículo, me ha gustado mucho.

La navaja en el ojo dijo...

Si dicen "garito de mala muerte" en algún doblaje, me parece una traducción perfecta. Pero no creo, no entraría en boca. Qúizá es de un subtítulo.

En cuanto a lo de "el tiempo pasará" es que el tío va enumerando cosas que seguirán siendo iguales aunque el tiempo pase. Así que esa connotación se pierde.

luzverdeparatodos dijo...

INTERESANTÍSIMO!MUCHAS GRACIAS! ACABO DE VER LA PELÍCULA POR PRIMERA VEZ Y ME ENCANTA SABER ESTAS CURIOSIDADES. SOY UNA FANÁTICA DEL CINE Y ME FALTABA ESTE CLÁSICO, SIEMPRE ME DA PEREZA VER PELÍCULAS ANTIGUAS. LA HE VISTO EN INGLÉS, ASÍ QUE NO ME HE PERDIDO ESTOS DETALLES; AÚN ASÍ, GRACIAS!

The-MaxX dijo...

Estoy totalmente de acuerdo y siempre que me entero que hay una edicion en idioma Español / España, trato de evitarlo por completo y hasta conseguirla en su idioma original aunque no tenga subtitulos, y si es necesario aprender el idioma nativo de la obra para poder comprenderlo, ya que las traducciones Españolas al Español son de los peores engendros de la humanidad :)

Saluda atentamente, Hijo de españoles en Argentina

La navaja en el ojo dijo...

Velvet Goldmine Movie
2HB
Song by The Venus in Furs

"Oh, I was moved by your screen dream
Celluloid pictures living
Your death could not kill my love for you
Take two people romantic
Smoky nightclub situation
Your cigarette traces a ladder

Here's looking at you kid
Celebrate years
Here's looking at you kid
Wipe away tears
Long time since we're together
Now I hope it's forever

Ideal love flies away now
White jacket black tie wings too
You gave her away to the hero
Words don't express my meaning
Notes could not spell out the score
But finding not keeping's the lesson

Here's looking at you kid
Hard to forget
Here's looking at you kid
At least not yet
Your memory stays
It lingers ever
Will fade away never"

También hay una de Blondie que se llama "Here's looking at you" y otras de otros grupos. Lo cual demuestra lo famosa que es la frase de marras.

Mark_Stardust dijo...

La letra que has publicado antes, la canción 2HB (Two HB -> To HB -> A Humphrey Bogart)es en realidad de la banda de rock de los setenta Roxy Music, liderado por Bryan Ferry. The Venus In Furs hace una versión. Y supongo que Blondie y demás grupos que le dedicaron una canción lo harían por seguir el modelo de Roxy Music.
En lo que concierne a traducciones y doblajes hay un par de ellas que me llamó la atención, debido a lo descabellado que sonaba en castellano.
En una película de los Hermanos Marx (Sopa de Ganso, creo), Harpo al ser mudo y a través de pistas intenta decirle a Chico una cosa que ha visto. Chico dice: "Sopa arroz, sopa arroz, sopa arroz... ¡sorpresa!. No he tenido la ocasión de ver en inglés la película pero estoy seguro que en el original dirían algo así como: Soup Rice, Soup Rice... Surprise! De esta manera sí tiene sentido.

Luego la segunda traducción iba por el mismo estilo, pero esta vez acaecía en "El Escuadrón Diabólico", donde los protagonistas son Patán y Pierre Nodoyuna. El galo le pide a su mascota que lance un cohete, y este se pone una servilleta y se prepara con el cuchillo y el tenedor. Pierre Nodoyuna le replica diciendo: "Te dije lanzar no almorzar". En el idioma original, que tampoco tuve ocasión de ver, dirían algo así como: "I said launch not lunch". Esto de las adaptaciones es muy complicado, tenemos el caso de Antena 3, que con Steve Urkel y el Príncipe de Bel-Air hacían fenomenales adaptaciones para que el público español cogiéramos la gracia o el chiste.

Muy buen blog, saludos

Miriam dijo...

Fíjate que he llegado aquí buscando la traducción de la frase "here's looking at you, kid", porque volví a ver Casablanca hace unos días en versión original y no entendía de qué iba la vaina. Soy traductora de inglés (aunque de inglés técnico) y me parece dificilísimo traducir películas. Estupendo artículo y estupendas explicaciones.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias.

Goio Borge dijo...

sólo quería comentar que hace poco he visto 'hollywood vs franco', donde hacen mención al mítico doblaje interesado del franquismo, cuando cambian que bogart había estado en la guerra civil española (en el bando republicano obviamente) por haber luchado en abisinia o algo así. Un sindiós, vaya.