04 abril 2008

Observaciones sobre subtitulados III: El último gran mago (Death Defying Acts)

Como ya dije en otra ocasión, rasgarnos las vestiduras por que los títulos originales se cambien por otros más vulgares está bien siempre que el título hiciese justicia a la película. Pero muchas veces, lo vulgar es lo realmente adecuado, como aquí. La película de Gilliam Armstrong sobre el gran Houdini que se estrena en España esta tarde, no merece una visita a las salas de cine, ni siquiera una descarga pirata. Death Defying Acts o "actos que desafían a la muerte", suena demasiado bien para una película tan poco interesante, así que El último gran mago, le va mejor.

Pero no era eso lo que quería comentar, sino algo que me llamó la atención de los subtítulos. En un momento, Houdini (Guy Pearce) le pregunta a su ayudante, Timothy Spall, si, como se está arreglando tanto, parece un "Fruit". No creo que haya que saber tanto inglés para conocer que la palabra "fruta" se utiliza con el sentido de "marica". Pues en los subtítulos no sólo no se molestan en buscarlo, sino que además se inventan otra traducción que no tiene nada que ver y le ponen "chiflado". Si se ve la escena (que no vale la pena) es muy fácil darse cuenta de que "chiflado" no tiene sentido y es la palabra que menos encaja. Ya que se inventaban algo, podrían haber tratado de encontrar algo adecuado al aspecto de Pearce. Además, luego se añade que el "fruit" es el ayudante, lo cual da más pistas todavía. Pero nada.

En los subtítulos y probablemente en el doblaje, además se pierde un juego de palabras. Pero éste era tan facilón, que casi es preferible. De hecho es tan malo que se me había ocurrido a mí en alguna ocasión, pero que ni me había atrevido a enunciar en voz alta de: se trata del juego de palabras entre "psychic" y "sidekick", es decir, entre vidente y actriz secundaria, que se pronuncian prácticamente igual.

En Switch Off and Let's Go:

Observaciones sobre subtitulados I: La sombra del cazador

Observaciones sobre subtitulados II: Interview

24 comentarios:

geminisdespechada dijo...

jo, pues yo lo del fruit no lo sabía.. pero nunca te acostarás sin aprender algo más, oye :)

La navaja en el ojo dijo...

Es bastante posible que sea algo pasado de moda o que esté muy mal visto para que se utilice hoy en día en tiempos de exagerada corrección política. Pero claro eso no excusa al/a la traductor/a porque ya sabía que estaba traduciendo una peli de época.

Digo que quiere decir "marica", pero probablemente no es la palabra equivalente en cuanto a actualidad o fuerza. Probablemente lo más equivalente será "invertido", que también está pasado de moda, pero suena como suave.

Komond dijo...

La vi ayer (y tienes toda la razón con lo del título y la calidad de la película) doblada. Estaba doblado como "pareces un marica" si no me equivoco.

Y es una pena la calidad de la película, porque parece ser por lo leído que se podría haber hecho algo mucho mejor, y Guy Pearce se molestó mucho más en el personaje de lo que la película le debió dejar aprovechar.

Komond dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
Komond dijo...

Lo he consultado con mi novia y ya sé lo que dijo:

"Pareces una maricona"

Me falló el género :P

Y respecto a lo del juego de palabras ahí no puedo ayudar, porque lo más seguro es que lo anularan el juego y pusieran o vidente o secundaria y no me llamara la atención el comentario.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias por la información. El doblaje, por lo que contáis tu novia y tú, ha estado mejor traducido que los subtítulos. O quizá ha sido cosa del dtor. de doblaje que, al ver la escena y leer el texto, haya dicho: "¿pero de qué van?" y lo haya ajustado mejor.

Komond dijo...

Um...por lo que dices...¿se supone que primero se hace el subtitulado y después se pasa una copia a doblaje para que trabajen sobre él? Pensé que seguían cada uno un rumbo independiente, puesto que a veces he comprobado que las discordancias entre unos y otros son demasiado grandes (aunque también a veces, que el subtitulado es literal al doblaje).

La navaja en el ojo dijo...

Ahí me pillas. No sé muy bien cómo se hace. Probablemente algunos de nuestros lectores lo sepan mejor. Lo que sí está claro es que la adaptación no puede ser la misma pues la del doblaje está destinada a que encaje en la boca y la de los subtítulos a que sea lo más corta posible. Ya que ambas las encarga la distribuidora al mismo tiempo, mi suposición es que encarga una misma traducción que luego se adapta para una cosa y para la otra por distintos lados. Pero también podría ser que encargase dos diferentes, lo cual es raro porque sería desperdiciar dinero.

Muchas veces vemos que son muy diferentes, pues son a lo mejor pelis que se doblaron hace décadas y hoy en día se emiten por TV. Estas televisiones que subtitulan las cosas encargan una traducción en ese momento. Pero las recientemente estrenadas que vayan a las dos tipos de salas me extraña que se taduzcan dos veces.

Komond dijo...

Ya, también es raro que se traduzca dos veces, que es perder el dinero. Pero es que alguna vez también oí que en un equipo de doblaje había traductor, y si tienen su propio traductor, que no tiene por qué ser el mismo que el de los subtítulos, será porque lo usan...

Claro, la cosa está en saber si el subtitulador y el equipo de doblaje trabajan en conjunto o relacionados, o si ya a ambos les llega la traducción y sólo la tienen que adaptar.

La navaja en el ojo dijo...

Ah, no. Esa parte sí que la conozco yo y no funciona así. Se podrían considerar el mismo equipo porque hacen un trabajo muy relacionado, pero no curran codo con codo. El/la traductor/a lo hace por su lado y luego el director del doblaje lo ajusta.

Como en este caso no sé si habrá habido distintas traducciones o la misma traducción, pero bien ajustada, por eso dije en mi comentario que podría ser una cosa o la otra.

Dillinger is dead dijo...

Hombre, el traductor tiene que hacer el mejor trabajo posible al margen de que la película sea buena o mala. Lo que sí es cierto es que, dependiendo del público potencial de la película, un título puede ser más o menos apropiado y en este caso un título tan tópico puede ser adecuado si la peli es igual de tópica.

Respecto a la traducción de "fruit", el término anticuado para insultar a un homosexual en español es "sarasa"; es como invertido pero más despectivo.

La navaja en el ojo dijo...

Claro, es que yo creo que "fruit" no es despectivo... o sea, despectivo, sí... pero que no es fuerte o insultante. En muchos sitios se refieren a él como la fórmula más suave a diferencia de otros que sonaban peor.

Sí, claro, lo de que hay que hacer un buen trabajo es cierto. En realidad digo con ironía lo de estos títulos. Por grandilocuente que sea el original, habría que respetarlo.

Saludos.

Ricard dijo...

Creo que puedo arrojar algo de luz sobre el proceso del doblaje y el subtitulado. Lo cierto es que no hay ninguna pauta establecida y tan posible es que el traductor de la versión doblada sea el traductor de la versión subtitulada, como que cada una tenga un traductor distinto. También es muy posible que se tome la traducción de doblaje y "alguien" los adapte para el subtitulado. Cuando digo alguien digo alguien que no es traductor.

En cuanto a que son procesos paralelos, pues a veces sí y a veces no. Tampoco hay nada preestablecido, pero generalmente la versión subtitulada es la primera que se acaba, a veces incluso meses antes del doblaje por el simple hecho de que los pases de prensa se realizan siempre con mucha antelación y con la versión subtitulada. Eso si no se presenta la película en algún festival meses o semanas antes del estreno.

Yo he traducido películas para solo para doblaje, solo para subtítulos y en algunos casos para doblaje y subtítulos. Depende de muchísimos factores.

Espero haber aportado algo de luz.

Saludos.

Galileus dijo...

Muy interesante, como siempre, la discusìón generada, así como el contenido del post. Ahora que estoy estudiando inglés... me ayuda un montón leerte.

Saludos desde Lima!

Galileus.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, Galileus.

Ricard, claro que aportas. Muy agradecida. Era más o menos lo que yo me imaginaba: que dependería de los casos, por eso di la dos opciones. Pero viene muy bien que nos lo confirme alguien del gremio.

Saludos.

Chusa dijo...

Rizando el rizo, en algunas pelis de idiomas "raros" (persa, japonés, ruso...)el adaptador-diretor de doblaje trabaja sobre la traducción de los subtítulos en inglés. Os podéis imaginar todo lo que se queda por el camino, pero a nadie (director de la película, productor, guionista, distribuidor...)parece importarle.

Ernesto dijo...

A proposito de subtitulos, estuve viendo unos capitulos de "Jesse" donde actua la calabacita Applegate, y metieron las 4 al traducir que "geek" como "tonto" ("creo que mi hijo se esta volviendo tonto") lo cual no tenia ningun sentido, pues lo que se hacia notar era que al parecer el niño se juntaba mucho con un nerd.
Bueno... dicha serie es de fines de los 90s, ahora en The Big Bang Theory (muy recomendable)los de Warner Channel no han cometido dicho error.

Zumbarte dijo...

En Rebobine, por favor, no paran de llamar fruit a un personaje, pero en el subtítulo pone fruta. Algo que carece de sentido en castellano.

La navaja en el ojo dijo...

Será en un subtítulo pirata de Internet, no en el oficial de los cines, ¿o sí?

Zumbarte dijo...

Sí, en cines.
En el cine Icaria mismo la vi.

La navaja en el ojo dijo...

Y dices que eran subtítulos al castellano, no al catalán. Me extraña porque yo no lo recuerdo, ¿a qué personaje era?

Anna dijo...

Lo que comentaba zumbarte no es exactamente así. En 'Rebobine, por favor' no es que llamen 'fruta' a nadie, sino que el personaje de Mos Def, Mike, se pasa la película diciendo algo que yo no conseguí entender, pero que se ha subtitulado en cines como "¡Me cago en la fruta!". Si no lo dice quince veces, no lo dice ninguna.

La navaja en el ojo dijo...

Ah, claro, es que a mí no me había parecido oírlo por ninguna parte y me estaba estrujando los sesos. Muchas graciar por aclarármelo, Anna. Lo de me cago en la fruta es obviamente una forma de suavizar en la puta, o sea que en inglés diría algún taco de forma eufemística. Eso ya sí me suena. Gracias.

Martingala dijo...

lo de fruit como marica no lo había oído nunca, pero si te pones a pensar en los fruitis, todo encaja XD