La familia Savages… ¿por qué el plural?
Descubro gracias a mi compañero de blog Dr. Strangelove, que en estos momentos vuela hacia Moscú por amor a la bomba ató… se me va la olla… descubro que la película The Savages se ha traducido en España por La familia Savages, como podéis comprobar en la web de su distribuidora, es decir, de la culpable de este título.El absurdo es grande por varios lados. Por uno tenemos aquello que ya comentamos sobre la serie "Los Simpson". En inglés, los apellidos se pluralizan cuando se habla de más de una persona que se llama así. Pero en español no se hace. En su inicio, "Los Simpson" tenía un correcto singular en la traducción para nuestro país, pero eso se perdió y se quedó con el plural del título original.
Habría sido igual de incorrecto que con "Los Simpson", haber hecho una traducción literal del título del film de Tamara Jenkins que dijese Los Savages. En el caso de desear que fuese tal cual, lo correcto sería Los Savage. Es decir, esa traducción sería poco española, pero tendría sentido.
Sin embargo, ése no ha sido el problema, sino que se ha hecho algo mucho peor, algo que ya no tiene ni siquiera sentido. Quienes hayan traducido el título –que ya sé que esa parte no es labor del/ de la traductor/a— han confundido esta "s" del final del apellido con parte de su grafía habitual. No saben que en inglés se pluralizan los nombres familiares (y no les suena el apellido Savage, que lo tienen, por ejemplo, actores conocidos) y, por lo tanto, cuando se han quedado con él para utilizarlo en singular, poniendo delante las palabras "La familia", lo han dejado con la –s final: La familia Savages. Sin querer, les han cambiado el apellido a estos personajes.


15 comentarios:
Pues sí, vaya cagada!! Desde luego suena fatal.. Esta sí que es de estas cosas que la gente se da cuenta y espero que les caiga una bronca.. porque luego en la peli se llamarán el Sr. y la Sra. Savage, no Savages, digo yo..
Sí, claro: ella es Wendy Savage, él es Jon Savage y su padre (porque son hermanos) es Lenny Savage.
Con esto me he acordado de un ejemplo de un error "inverso", podríamos decir, supongo que por hipercorrección errónea. En "Juno", cuando el aspirante a padre adoptivo le revela a la protagonista que se dedica a componer "jingles" para anuncios, una de las cosas que la adolescente le dice para regañarle es, según el doblaje español: "¿Qué dirían los Melvin?" o algo así. "Los Melvin" son, claro está, los Melvins, el grupo musical (a los Ramones o los Smiths no creo que nadie les quite la ese).
Trailer de la película Expendiente Anwar (antes de la proyección de "Retratos del más allá"). Se habla de "mi marido Anwar" (pronunciado anuar, como se ha pronunciado toda la vida, por ejemplo, el nombre del difunto ex presidente de Egipto El-Sadat). Y al final, al pronunciar el título de la película, pronuncian "Expediente ámbar"
¿Quién metió la zarpa: el locutor o el director de doblaje del tráiler? ¿Es que no han oído pronunciado el nombre del tal Anwar en el mismo tráiler y no se dan cuenta de que eso es lo que da nombre al expediente?
Muy buena aportación, cochise. No he visto el tráiler. Puede ser cosa del locutro, que suelen ser personas que no pronuncian demasiado bien los idiomas extranjeros.
Pues sí, con el apellido Savage teníamos a John Savage y a Fred Savage, el niño de "Aquellos maravillosos años" (y a quien el abuelo Colombo contaba el cuento de "La princesa prometida").
Respecto al título de la peli, "Savages", si no supiéramos que trata sobre la familia que ostenta tal apellido, imaginaríamos ipso facto que trata sobre "Salvajes", e incluso, vista la peli, quizá quepa esa interpretación como capa adicional de significado. Que estos "indies" son muy pretenciosos (y hacen bien).
Cuando sí funcionaron bien los traductores fue con aquel clásico basurilla de John Landis, "The Stupids", que se llamó aquí, con gran profesionalidad, "La familia Stupid".
"La familia Stupid": best movie ever.
El que metió la gamba fue el director de doblaje que es el absoluto responsable de lo que se graba salvo que el cliente (representante de la distribuidora, del estudio de grabación...)diga otra cosa porque ya se sabe que donde hay patrón, no manda marinero. El locutor puede ser un zombi (luego han hecho mal en convocarlo) o un "mandao" que puede objetar, pero que recogerá velas y no le enmendará la plana a los anteriormente mencionados si es que quiere volver a trabajar.
Ya no me aclaro, ¿Quién lo pronunció mal? ¿El locutor o el doblador? Yo había entendido que era el locutor y, entonces, el director de doblaje no está presente cuando se graban las promos y los spots o trailers. Ahí, en todo caso, la culpa sería de la persona de la distribuidora que encargó el spot por no supervisar la pronunciación. Pero es que nadie supervisa nunca ninguna locución.
Es curioso que se plantee esta cuestión. No es lo mismo el "trailer" de una película que un "spot" aunque las voces que se utilicen sean las mismas. El "trailer" o "avance" es para ser proyectado en cines (ahora tambien se incluye en DVD) y se realiza en el estudio de doblaje a veces antes, a veces después y casi siempre durante el doblaje de la propia película. Está contemplado en el convenio que regula el sector; para el director y para el adaptador se considera un rollo (unidad de medida cinematográfica) y las voces que intervienen lo cobran por "takes". El narradador suele ser una voz "bonita" que puede ganarse la vida doblando, grabando publicidad, locutando en radio o como Dios le de a entender.
El "spot" o "anuncio" para TV puede ser distinto del trailer (normalmente será más corto) o en algunos casos puede ser el propio trailer, pero las voces que intervienen ya sea como narradores o como personajes lo cobrarán como cualquier otro anuncio televisivo.
Si os fijáis os daréis cuenta de que en las pelis que anuncian por TV no sulen incluir diálogos. Ha habido casos en los que sin conocimiento de los actores han utilizado partes del doblaje de la peli para hacer el spot y éstos han exigido (y conseguido) el pago que les correspondía por publicidad.
Por lo tanto si es un trailer habría o debería haber habido director de doblaje y si es un spot habría un cliente de la agencia o de la productora. En cualquier caso alguien ha tenido que convocar al narrador y hacerse responsable de su elección.
No sé a que locuciones te refieres, pero las únicas que conozco quye no están supervisadas son las que se realizan en la radio para la radio (la grabación de un programa)o las que se puedan querer hacer rebajando costes y ahorrando profesionales y en ese caso si el locutor dice "cocreta" les estará bien empleado.
Me refiero a la locución de cualquier spot o a muchas otras locuciones, cosas que yo también he hecho. Y también he estado en las posiciones en las que corresponde dirigirlas: creativa publicitaria y realizadora de spots. Lo normal sería que alguna de estas dos personas que menciono dirigiese al/a la locutor/a para decirle en qué tono hay que leer el texto, dónde hacer las inflexiones, qué intención darle a las palabras...
Y antes se hacía mucho. Pero últimamente, la vagancia de estas personas hace que no se les dirija nada. Tanto es así que los locutores se han acostumbrado y cuando sí los intentas dirigir, como no les suele ocurrir, les molesta.
El otro día hablábamos con un amigo nuestro que es director de cine (Carlos Molinero) y ha hecho algo de publi. Y como él está acostumbrado a dirigir a los actores, no se podía creer que el locutor que le tocó para su spot no se dejase dirigir.
Si es que hay mucho advenedizo suelto por ahí. Un actor que no se deja dirigir es un barco sin timonel. La falta de profesionalidad llega a todos los sectores.Desde hace un tiempo se ha extendido la falsa creencia de que para ser locutor hay que tener "una voz bonita" (léase voz gorda, engolada, campanuda y monocorde) cuando lo que hace falta es ser flexible, tener buena dicción y sobre todo saber escuchar. El "oído" es lo que educa a la voz y la hace sonar "bonita".
Tambien es verdad que hay peticiones de los que dirigen imposibles de atender. La famosa anécdota que le ocurrió a la inefable Mimí Muñoz (la que decía "la perra es mía" en el exorcista) grabando un Estudio 1 es todo un clásico. El realizador le pidio que pusiera "voz de agua" a lo que ella sin inmutarse respondió: -"Fría o caliente"?
Por cierto: esto si que es un offffff topic, pero me habéis tocado la fibra sensible.
Jajajajaj. Qué bueno lo del agua. Claro, hay gente que dirige de forma tan mística y etérea que cualquiera le entiende. Muy artista sería ése. También yo me he ido del tema, pero bueno, estamos dentro del tema del blog, que es lo importante.
Qué bueno lo del agua, lo de los Stupid, qué bueno todo.
Me hacéis el día, como dicen los telefilmes traducidos deprisa.
Mil gracias por seguir ahí.
Jose.
En Argentina se conoce como "La familia Savage".
Publicar un comentario en la entrada