El cuarto grado y sucesivos

Es habitual en el doblaje de películas y telefilms con niños y adolescentes oír hablar de que cursan "séptimo grado" o "sexto curso". Los americanos no se complican la vida con la EGB, la primaria, la ESO y el bachillerato, por lo general en el lenguaje común hablan del first grade, second grade .. existe hasta el twelfth grade, el duodécimo grado, que sería el nivel más alto anterior a la universidad o a la educación superior.

En España hablar de primer, segundo o tercer grado suena a quemaduras o a interrogatorios, no a estudios; y del cuarto grado en adelante no suena a nada, salvo a diálogo de película norteamericana traducida con prisas. La forma más habitual de evitar lo del quinto grado o el décimo grado, es traducir grade por curso; y así nos encontramos con bastante frecuencia diálogos del tipo éramos compañeros de clase en octavo curso, o no te veía desde el noveno curso. La verdad es que estas expresiones siguen siendo más bien extrañas para nosotros, ningún padre español dice que su hijo va en tercer curso ni ningún niño dice que estudia quinto curso. Dirán simplemente tercero o quinto, o, si les interesa hablar con más propiedad, tercero o quinto de primaria.

No es fácil dar una traducción perfecta en estos casos, porque los sistemas educativos están organizados de forma distinta en unos países y en otros y no parece adecuado decir que un chaval norteamericano cursa segundo de la ESO. Además lo peor del caso es que ni siquiera así solucionamos el problema de comprensión, porque el público de más de 25 años, que cursó la EGB en su día, no tiene nada claro lo que es segundo de la ESO. Hasta los 12 años no hay problema, porque el first grade equivale a primero de primaria y así sucesivamente hasta sexto; en este caso podemos traducir simplemente por segundo, tercero o cuarto, mejor que segundo curso, tercer curso, cuarto curso, o tampoco está mal decir tercero de primaria, porque en los países anglosajones también se le llama primary school. Después de sexto es donde empiezan los problemas; los que estudiaron la EGB comprenden bien lo del séptimo curso y octavo curso, pero a los de la ESO les suena a chino; y ni unos ni otros entenderán nada a partir del noveno.

¿Cuál es la solución? Depende mucho del contexto; si se trata de una película sobre profesores o estudiantes en la que es importante llamar a cada cosa por su nombre correcto en el sistema educativo norteamericano lo más adecuado me parece mantener lo del noveno grado, más que la fórmula intermedia noveno curso, que ni es fiel a como lo llaman ellos ni es como lo decimos nosotros. En la inmensa mayoría de los casos, como lo que cuenta no es el año académico sino la referencia a la edad, veo preferible decir expresiones del tipo no te veía desde los quince años (noveno grado) o incluso, si tampoco es tan importante precisar la edad exacta, éramos compañeros de clase en el instituto.

También se suele emplear curso, no sé por qué, para designar lo que en inglés se denomina class, el conjunto de compañeros que acabaron sus estudios en el mismo año, dando lugar a títulos de películas como Curso del 44, Curso 1984, Curso 1999. Me parece otra fórmula extraña en español que podríamos cambiar por Promoción del 44, etc., que es como se diría normalmente aquí.

Por último, viendo el otro día Un soplo al corazón, de Louis Malle, los subtítulos hablaban de estudiantes que preparaban el examen de selectividad. La selectividad no existe en Francia, si recuerdo bien de lo que hablaban en el diálogo original era del bac, un examen que los alumnos franceses deben aprobar para que les den el título de bachillerato. Es lo que aquí se llamaba hace años la reválida y que se suprimió hace tiempo, aunque se intentó volver a implantar en una de las múltiples reformas educativas que ha habido en nuestro país. Aunque que chavales franceses hablen de la selectividad puede resultar extraño, no me parece mala opción, sobre todo en un subtitulado donde examen general de bachillerato puede consumir demasiado espacio de pantalla y no comunica igual de bien la idea; reválida tampoco habría estado mal al tratarse de una película antigua, ambientada en una época en la que también existía ese examen en España. Eso sí, si la educación sigue siendo escenario de batalla política y se mantiene la tendencia de una gran reforma educativa en cada legislatura, los problemas de traducción de términos del ámbito escolar no han hecho más que empezar.

17 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Más complicado aún me parece lo de los nombres que les dan a los cursos de instituto en EE. UU: Freshman, Sophomore, Junior, Senior... Supongo que ellos empezarán High-School (instituto) a la misma edad a la que aquí empezábamos antiguamente BUP, o sea que traduciéndolo por 1º, 2º, etc.. sí que se podría dar una idea buena.

Esto también se aplica en la Universidad, por lo que da pie a las típicas confusiones de "Esa chica me dijo que era Freshman y pensé que se refería en la Universidad, pero era en el Instituto" cuando alguien se acuesta con una menor. Esto se podría traducir por "me dijo que estaba empezando sus estudios".

SuperSantiEgo dijo...

A mí lo que me mola es cuando traducen directamente college por colegio, con un par.

Tampoco es tan extraño. Cuando yo era alumno de doctorado mi madre me decía: ¿Te da tiempo a tomar el café antes de ir al colegio?

Dillinger is dead dijo...

El High School tampoco es equivalente al antiguo BUP. Si no recuerdo mal se corresponde con el bachillerato francés de tres años, empieza en lo que antes era 2º BUP y hoy es 4º de la ESO.

El problema es que la palabra "bachillerato" ya es problemática en sí, porque en el sistema de estudios de antes duraba tres años y ahora dura dos. Además lo que hoy es el segundo y último curso de bachillerato era antes el COU. Así que mejor no intentar hablar de primeros ni segundos en secundaria ni bachillerato salvo que no sea imprescindible porque una generación y otra lo entenderán de distintas formas.

La navaja en el ojo dijo...

Pero si empieza en 2º de BUP, ¿acaban con 19? Me parece que no porque busqué para informarme del tema y decían que empezaban High School, es decir, freshmanyear, con trece para cumplir catorce. Pero, vamos, tampoco es un tema que me preocupe mucho ;) ;)

Anónimo dijo...

Hola, me encanta vuestro blog. ¿Tenéis alguna dirección de mail a la que mandaros una cosa que he escrito?

miguel_angel_ls[arroba]yahoo.fr

geminisdespechada dijo...

Desde luego es un lio.. si no sabemos muy bien (nosotros los viejos) qué es segundo de la ESO, como para pensar en otras cosas.. yo diría 'segundo de instituto' o algo así, jeje - en español también, no sólo traduciendo.. aunque luego van y hacen el instituto en un colegio concertado.. arg. Menos mal que ya no soy traductora ;)

La navaja en el ojo dijo...

Claro, yo el BUP y el COU los cursé en colegios, o sea que ni siquiera lo de instituto me valdría como palabra para esas épocas.

Dillinger is dead dijo...

Todo el mundo entiende cuáles son los años de instituto con independencia de que haya estudiado uno en un instituto o un colegio concertado. Aunque ahora, eso sí, en el instituto se entra dos años antes que en la época del BUP. Y ahora todo el mundo va al instituto por ley, mientras que antes algunos abandonaban los estudios al acabar la EGB.

Es verdad, la high school americana dura 4 años, se entra con 14 y se sale con 18, es equivalente a los antiguos BUP y COU. Debe ser entonces el sistema británico el que es como el francés, tres años de bachillerato, con lo que no hay equivalencia con nuestro bachillerato antiguo ni con el moderno.

Por último, mi email está en el perfil en caso de que alguien quiera enviar correos en privado.

Chusa dijo...

A primeros de los 90 me tocó hacerme cargo de una temporada de una serie que llevaba ya varios años y que seguiría algunos más. se llamaba "un mundo diferente" y era sencillamente espantosa. A día de hoy sigo sin saber qué estudiaba aquella pandilla de pésimos actores con más años que la tos, pero que se comportaban como si tuvieran 12 años. Os recuerdo que en aquella época no había internet por lo que acceder a la información era complicadísimo para el traductor de turno que imagino muy mal pagado y para la adaptadora en cuestión (servidora) que recibía el capítulo por la mañana y tenía que doblarlo dos días después.
Nunca vi la serie, ni antes ni después de hacerla, pero si alguien la recuerda me encantaría que me explicárais dónde demonios estaban aquellos descerebrados que pasaban de no saber resolver ecuaciones de primer grado a hablar de ir a la universidad al año siguiente.

La navaja en el ojo dijo...

Pues resulta que te lo voy a poder aclarar. Si hay alguna freak de las series soy yo ;)

Se trataba de un spin-off de "La hora de Bill Cosby" en el que la que hacía de su hija, Lisa Bonet, iba a La Universidad. Sí, se comportarían como si tuviesen 12 años, pero eso es la realidad, te lo aseguro yo que doy clases a gente de veintimuchos y no parece que los tengan.

A mí me caía bien el de las gafitas con unas lentes que se levantaban.

Chusa dijo...

A mi también me caía bien ese personaje, pero Lisa bonet (que sí estaba en la edad)sólo hizo una temporada.Cuando yo la pillé la protagonista era una casi treintaañera Jasmine Guy.
Desde luego sí que eres "friqui". Estuve a punto de apuntarme al KKK de lo hartita que acabé de topicazos "afroamericanos". :D

Akane dijo...

Me ha hecho gracia esto: [i]ningún padre español dice que su hijo va en tercer curso ni ningún niño dice que estudia quinto curso[/i], porque mi padre sí que dice exactamente eso; claro que es Suizo (bueno, ahora por fin es "hispano-suizo") y encima aprendió el español en Colombia :)

Seguid así, me encanta vuestro blog.
Un saludo

Ernesto dijo...

Bueno.. esta es una de las clase de cosas por las que no me hago bolas... es solo asumir que es otro pais, otro sistema y que no habra un mapeo equivalente. No han escuchado el termino "prepa" (por "preparatoria") en algunas series y doblajes meXicanos?. Lo dicho.... alla recibimos influencias y producciones de todas partes que el cambio de chip es casi automatico.

Pero lo que si me raya es eso de que van a la Universidad por 3 años y luego van a una "escuela" o algo asi.... en fin cosas de estos useños...

Dillinger is dead dijo...

Recuerdo que el santurrón de Bill Cosby echó a Lisa Bonet de "Un mundo diferente" cuando ésta estrenó en cine "El corazón del ángel", en la que salía con muy poca ropa y haciendo guarreridas. Lo cierto es que quedó mal por nada, sólo tendría que haber esperado un poco más a que la serie se hundiera por sí misma ...

Anónimo dijo...

En Perú, sí se entiende lo de primer hasta sexto grado, pues así se usa en educación primaria. En educación secundaria que son cinco años más, se acostumbra decir de primer a quinto año. Osea si dices "tercer grado" fijo es un "primarioso" y si dices "cuarto año" fijo es un muchachote de secundaria. Así, no de usa el "estoy en tercer año de primaria" o en cuarto año de secundaria" sólo las formas que comenté. Sólo como dato. A mí lo que me raya también son las notas osea el sistema de calificación. En Perú aún se mantiene el de 0 a 20, con 11 como nota mínima aprobatoria, aunque en primaria las cosas ya están cambiando a letras de la A a la D si no me equivoco. Pero en las traducciones que recibimos escuchamos "tiene un diez" y se muestra una hoja con una A, o lo otro de una B- o una C+ que no se exactamente qué será. Cuando era niño me reyaba mucho el tema pues "en casa castigaban" si llegaba con un 10 (desaprobatorio) en cambio Kevin Arnold saltaba de alegría si sacaba la misma nota (doblaje mexicano). Salu2.

Martingala dijo...

Bueno experto :), tengo una duda, estaba viendo un capítulo de la serie Psych y en un momento dado le argumenta la madre a Shawn que cuando se divorciaron él ya era mayor porque estaba en "senior year".

Daba por hecho que senior suele referirse a los alumnos en tercer año de universidad (junior/sophomore/senior), pero tiene pinta que se refería al instituto. ¿Sabes a qué curso podía estar refiriéndose? Un saludo.

Dillinger is dead dijo...

Se me había pasado este comentario. Supongo que ya no servirá para nada, pero por si acaso aclaro que el "senior year" es el último año de instituto antes de ir a la universidad o la educación superior.