Cosas que perdimos en el fuego suena más poético de lo que es

La danesa Susanne Bier es la autora de Después de la boda (Efter brylluppet, 2006). Su última película está rodada en Norteamérica con actores famosos: Halle Berry, David Duchovny y Benicio del Toro y se estrena mañana, viernes 25 de abril.
Este film lleva como título original Things We Lost In the Fire. La traducción es prácticamente exacta al sentido que tiene la frase en inglés, pero no todo lo que debería; pues, aunque no lo parezca, es demasiado literal. Cosas que perdimos en el fuego en realidad debería haber sido "Cosas que perdimos en el incendio".
Parece una sutileza exagerada, pero lo cierto es que a mí los dos títulos me dan sensaciones muy diferentes. De hecho, cuando me acerqué a la película, debido a su título español, me esperaba algo diferente. Entendía el fuego como algo más genérico o quizá metafórico, como el elemento. Nada de eso. La frase hace referencia a un incendio doméstico que la familia protagonista sufrió en su garaje y en el cual perdieron álbumes de fotos y otros recuerdos. Sí, cierto, esa pérdida se busca que sea metáfora de que la felicidad ya no es completa en el matrimonio, pero de todas formas, se me hace mucho menos elevado y poético que lo que me evoca con la palabra "fuego".
Cuando ves la película te das cuenta de cuál era el verdadero significado de la frase y ésta pierde toda la poesía y la intención. Se produce una gran sensación de frustración. Merece también ser comentado que en los subtítulos, la frase de marras, pronunciada por Halle Berry, sí está traducida como "incendio". Claro, dentro del contexto, sí era de cajón que sacasen la traducción acertada. Pero fuera de él, o bien se han equivocado o bien han optado por darle una intención que no tiene.
Como en muchas otras entradas de este blog, admito que resulta mejor título el que han elegido, Cosas que perdimos en el fuego, pero no acepto que se trate de una traducción exacta o sincera con respecto a la película.

14 comentarios:
Estoy de acuerdo en que poner "fuego" en lugar de "incendio" cambia mucho lo que sugiere el título. "Cosas que perdimos en el incendio" suena mucho más de andar por casa, que es como les sonará ese título a los angloparlantes. La duda está en si quien ha traducido el título así ha puesto lo de "fuego" para resultar más hermético o es que no se ha dado cuenta de que "fire" en este caso quiere decir "incendio". Seré mal pensado, pero apostaría a que es lo segundo.
Por último matizaría (y esto sí que es todavía más sutil) que en español en casos como éste tendemos a utilizar más la forma impersonal que los anglosajones. Creo que a una película española difícilmente la habrían titulado así, si acaso "cosas que se perdieron en el incendio" o "cosas perdidas en el incendio". En inglés también se puede decir "things that got lost in the fire" pero no es tan normal.
¿Y por otro lado, realmente está bien "Cosas que perdimos? ¿No se dice mejor o "Las cosas que perdimos" o bien "Lo que perdimos"? Me parece que en inglés decimos "things" con mucha más frecuencia que se dice "cosas" en español.
Jjejej. Yo también pienso mal, Dillinger, y creo que tienes razón en que no sabían bien o no se dieron cuenta y les quedó guay por casualidad.
En cuanto a la otra parte, creo que lo que sugieres, Mago, es muy acertado. Lo que dices tú, Dillinger, en general sería verdad y en este caso, sin haber visto la peli es lo que te imaginas (a mí me pasó, como comentaba, que me imaginaba algo más genérico). Pero en concreto en esta peli no vendría bien la despersonalización porque la frase es un diálogo de la peli. O sea que sí sería que perdieron ellos en concreto.
Claro, es que eso se me olvidó decirlo en la entrada: el título lo han traducido mal, pero los subtítulos estaban bien y, lógicamente, decían "incendio". Es imposible que dentro del contexto se les colase. Fuera de contexto sí que es más fácil que no se diesen cuenta.
No tengo nada que añadir, pero pongo un comentario para activar la notificación de comentarios y no perderme nada, que me encantan todas las aportaciones. Lo de 'lo que perdimos' también me parece que suena mucho mejor. Gracias!
Gracias por tu comentario, Géminis. Pues sí, suena mucho mejor "lo que perdimos" porque, sin llegar a ser tan engañoso como lo de "fuego" por "incendio", da una sensación de que se pudiese haber perdido algo más que objetos. Y supongo que ésa era la intención del guionista.
Voy a añadir lo de los subtítulos al artículo:
"Cuando ves la película te das cuenta de cuál era el verdadero significado de la frase y ésta pierde toda la poesía y la intención. Se produce una gran sensación de frustración. Merece también ser comentado que en los subtítulos, la frase de marras, pronunciada por Halle Berry, sí está traducida como "incendio". Claro, dentro del contexto, sí era de cajón que sacasen la traducción acertada. Pero fuera de él, o bien se han equivocado o bien han optado por darle una intención que no tiene".
Me gusta esta página por la meticulosa corrección filológica con que atendéis a los 'volcados'. Chapeau. Si bien en algunas ocasiones siento comprobar que se mantienen presupuestos que van un tanto más allá de la mera (y muy alta en este caso)competencia traductriz de que se hace gala. Poesía y estilo elevado no deben confundirse, por favor. Un mayor grado de abstracción/generalidad no supone de por sí mayor calidad lírica. Menos diccionarios y más libros, diría dejándome llevar por mi propio prurito profesional. (Para la cuestión, recomiendo justamente 'La Poética del Fuego' de Bachelard, por ejemplo). Aparte de esto, muchas gracias por la solvencia.
No es que confunda poesía con estilo elevado. Lo que pasa es que para mí si la frase hablase del fuego, tendría una serie de connotaciones metafóricas y genéricas que no puede tener si a lo que se refiere es a un incendio. No estoy señalando la diferencia de dos palabras sinónimas, una con un registro elevado (fuego) y otra con un común (incendio), sino que estoy diciendo que son cosas que tienen significados muy diferentes. No las encuentro sinónimas en absoluto, así que mi queja no va por que hayan elegido algo que no es correcto en cuanto a su registro, sino porque han escogido un término que no se ajusta a lo que quiere decir la frase original. Y, por ello, te hace pensar en algo más etéreo y abstracto.
Ahora se me occurre una preguna más: supongamos que esto hubiera empezado con una película original en idioma castellano de título "Lo que se perdió en el fuego". ¿Cuál hubiera sido la traducción adecuada de este título al inglés, ya que "fire" sugiere "incendio"? O sea ¿cómo me transmiten a mí, como angloparlante, esa poesía que distingue "fuego" de "incendio"?
Qué buena pregunta. Yo creo que sería igual, "fire" porque conozco títulos muy poéticos que se refieren al fuego y no a un incendio que son así, por ejemplo, un disco y canción de U2: "The Unforgettable Fire". Por lo tanto, quizá la frase inglesa tenga un doble sentido que aquí no pillamos.
Ante todo. felicidades por el blog, es magnífico.
Ayer emitieron George de la jungla y vi otro trabajito de taducción de los que os gustan. La chica dijo: no quiero casarme con él nunca más. Seguramente, en inglés dijo I don't want to marry him any more. Demasiado literal. La correcta traducción de esta frase sería: Ya no quiero casarme con él. No es una frase extraña, no es compleja, no sé muy bien a que se debe este fallo.
Muchas gracias por las felicitaciones.
Qué buena observación. Seguro que era como tú dices "any more" y la buena traducción sería "ya" porque, si no, parece que ya se ha casado otras veces y no quiere volver a casarse con él, qué gracia.
Saludos.
Supongo que lo de 'Anymore' (parece ser que cuando equivale a 'ya' se suele escribir junto, aunque en algunos diccionarios no se hace esta distinción) será por lo de siempre: sería más fácil meter en boca 'nunca más' (quizá por la similitud entre 'more' y 'más').
Amos, digo yo...
Paco Fox dijo: "sería más fácil meter en boca 'nunca más' (quizá por la similitud entre 'more' y 'más')"
Es cierto que algunos ajustadores no saben inglés y pueden desvirtuar el mensaje por que les quede mejor en boca, pero cualquier ajustador que se precie y sepa inglés, si pensara que hay que mantener la bilabial, usaría un "jamás". Aunque claro, todo depende de lo que los traductores suministren a los ajustadores, porque si se lo ponen traducido como "nunca más", no me extraña que lo dejen, les viene que ni pintado.
Publicar un comentario en la entrada