Al otro lado: películas multilingües

Hablamos un día de la película canadiense Dos pelis en apuros, que mezclaba inglés y francés, las dos lenguas oficiales del país. Pero hoy en día el problema del bilingüismo a la hora de traducir no sólo se plantea en países con varios idiomas oficiales, sino que con la emigración cualquier país desarrollado es multilingüe en la práctica aunque no lo sea en la teoría. Las películas suelen obviar este aspecto por comodidad, pero algunas aceptan el reto de reflejar esta realidad. Un ejemplo es Al otro lado, film sobre la extensa comunidad turca que vive en Alemania y cuyos miembros hablan habitualmente alemán y turco. A diferencia de la película canadiense, aquí sus autores saben que la mayor parte del público va a seguir sólo la mitad de los diálogos y necesitará subtítulos para la parte turca o bien para la parte alemana. Para mayor complicación, un personaje de la película, una chica turca recién llegada a Alemania, no habla el idioma y los alemanes se dirigen a ella en inglés.

Supongo que la versión doblada habrá optado por pasar a español sólo los diálogos en alemán y subtitular los turcos y los ingleses, como hicieron hace años con El banquete de bodas de Ang Lee, hablada en inglés y chino y donde sólo se dobló el inglés. Supongo también que los personajes que tienen acento turco al hablar alemán lo mantendrán en el doblaje, aunque eso ya no siempre se respeta. El problema mayor surge en la versión original subtitulada: los diálogos en las tres lenguas se subtitulan igual, con lo que se pierde una de las riquezas de la película.

Supongo que buena parte del público español notará cuando se habla en inglés, pero pocos se darán cuenta de los cambios de idioma entre alemán y turco; me parecería interesante para estos casos desarrollar algún código que permitiera a los espectadores detectarlos. Por ejemplo poner en cursiva los diálogos en turco; evidentemente no se percibe igual que el cambio de idioma que nota el espectador alemán pero al menos sería algo. Tal vez le esté dando el asunto más importancia de la que tiene, pero si el autor de la película ha decidido rodarla en tres idiomas como opción personal, con los problemas comerciales que ello acarrea, es porque tenía un especial interés en reflejar esta realidad bilingüe o multilingüe de los inmigrantes. Y, dada la realidad multicultural de Europa, este problema a la hora de doblar o subtitular se irá dando cada vez en un mayor número de películas.

17 comentarios:

Ernesto dijo...

Cursiva o colores diferentes, la solucion va en ese sentido. Situacion complicada definitivamente.

Anónimo dijo...

¿Y con la pela "La ciencia de los sueños"? (www.imdb.com/title/tt0354899/) Ahí se habla en francés por ubicarse en Francia e inglés, para entenderse con el prota, pero como el prota es mexicano (Gael García Bernal), él habla su español cuando habla solito. Ahí, se subtituló todito sin distinción. Salu2.

errepece dijo...

Ni siquiera hay que irse al cine "serio", ni al "semiserio", ni al "comercial con ínfulas", para ver casos así. Incluso en un blockbuster sin vergüenza alguna como Transformers se dio el caso del soldado que en las primeras escenas insistía en hablar en español pese al cabreo de sus compañeros anglohablantes. Creo recordar que en España se dobló todo y se le quitó así toda la gracia, y el sentido (el hombre hablaba en español y sus compañeros se cabreaban y le exigían que hablara en... español), a la secuencia.

geminisdespechada dijo...

buf! pues de alguna manera tendrán que arreglarlo, porque parece que en el futuro se tiende a esto..

me estoy acordando ahora de noche en la tierra, que tiene cuatro idiomas..

Abuelo Igor dijo...

Bueno, y las de González Iñárritu, como "Babel". No la vi doblada, pero tampoco me extrañaría que hablasen todos en castellano de Valladolid.

¿De veras no se distinguen al oído el alemán del turco? Yo el problema lo veo más en las películas orientales donde uno habla en chino, otro en coreano, otro en tailandés y otro en japonés.

Teniendo un poco de oído uno puede distinguir más o menos el soniquete de los idiomas más cercanos a nuestra tradición cultural, pero en Asia el tema está un poco más complicado.

svaman dijo...

Antes que nada, quería felicitaros por este gran blog. Siempre me ha parecido muy interesante todo el mundo del doblaje y la traducción, y aquí puedo saciar mi sed en este tema.
El comentario no tiene nada que ver con la película en cuestión, pero como pone que si tenemos alguna duda sobre cómo traducir algo lo pongamos aquí, allá voy.
El décimo episodio de la cuarta temporada de "Lost" se titula originalmente "Something Nice Back Home". Hay un momento en el episodio en el que van a operar a un personaje, y no quiere ser anestesiado (no me preguntéis cómo consiguen anestesia en una isla desierta, ese es otro tema). Entonces otro personaje, que sí cree que debe ser anestesiado, le pregunta: "Wouldn't you rather be dreaming about something nice back home?" El sentido lo entiendo, le pregunta si no preferiría que lo anestesiaran y poder soñar con algo bonito que tuviera en su vida anterior al accidente (para aclararlo todo, decir que llevan tres meses en una isla desierta después de un accidente de avión), pero mi pregunta es:
- ¿Cómo se podría traducir "Something Nice Back Home" para el título en castellano?

Muchas gracias a todos.

Spaiku dijo...

Svaman, el título del episodio se refiere al flashforward de Jack, donde, al principio, vemos a éste muy feliz viviendo con Kate y haciendo de padre de Aaron. Luego, las cosas le empiezan a ir mal y cae en desgracia.
La mejor traducción que se me ocurre es: "Hogar, dulce hogar", que tiene el mismo punto irónico que el comentario de Bernard: "wouldn't you rather be dreaming about something nice back home?".

Dillinger is dead dijo...

El alemán y el turco en principio sí se distinguen fonéticamente, el problema es que la película trata de turcos que hablan alemán con mucho acento turco, por lo que por simple oído no puedes saber qué idioma hablan, haría falta entender bien el alemán (o el turco).

Lo de distinguir una lengua de otra también depende de lo parecidas que sean entre sí, distinguir el alemán del holandés por ejemplo es muy difícil salvo que domines uno de los dos idiomas. Con los asiáticos, se supone que el coreano y el japonés se parecen entre sí y el chino es diferente, pero yo no tengo el suficiente oído para apreciarlo.

Esquizofrénico dijo...

Estás enlazado.

Y sobre "Wouldn't you rather be dreaming about something nice back home?", yo diría "algún recuerdo agradable", decir "soñar con algún recuerdo agradable". O algo similar.

Esquizofrénico dijo...

"Hablamos un día de la película canadiense DOS PELIS EN APUROS..." Ejem.

La navaja en el ojo dijo...

Jajaja. Qué bueno. Sin querer se ha inventado el que podría ser el titular para estos dos artículos: "Dos pelis en apuros", en apuros para que su traducción tenga algún sentido.

La navaja en el ojo dijo...

Svaman: muchas gracias por tus palabras sobre el blog.

La explicación que tú buscas sobre el capítulo de "Perdidos" y que, por cierto, para quien no vaya a la altura de lo que se emite en EE. UU. supone grandes SPOILERS (lo digo para avisar, yo sí lo he visto) estaría en una palabra de la que ya hablé cuando mencioné lo mal traducido que estaba el famoso "teléfono mi casa". Cuando ellos dicen "home" no se refieren a la casa, al hogar como lo entendemos nosotros. Para ellos "home" es su país. Y en este caso, incluso valdría ampliarlo a tierra firme porque SPOILER claro, ella no se referirá a que sufra un flashforward, pero eso es lo que va a sufrir. Y tanto una cosa como otra van a valer. Y su casa es otra que en la que vivía antes de llegar a la isla. Así que yo habría puesto, ¿no preferirías soñar con algo bonito que te pudiese ocurrir en tierra firme?

Para ellos, el “hogar”, es decir “home”, no sólo se refiere a cuatro paredes y un techo, sino, casi siempre, a su patria. Es muy habitual que una persona que esté en el extranjero exprese su intención de volver a su país diciendo “I’m going back home”. La traducción correcta no sería “me vuelvo a casa”, ni siquiera “a mi país”. Lo que más coloquialmente diríamos aquí es “me vuelvo a…” y el nombre del país, cosa que ellos no mencionarían. En casi todos los doblajes esto se traduce de forma comprensible, con una opción o con otra, aunque hay veces en las que se comete el despiste.

La anestesia la tenían en el búnker. Por eso van hasta allí la pelirroja, el de cara de tonto y los coreanos.

La navaja en el ojo dijo...

Otra película sobre la inmigración turca en Alemania es Kebab Connection.

La navaja en el ojo dijo...

La ciencia del sueño la vi en v. o., así que no sé cómo harían eso en el doblaje. Sería como Traffic, supongo, una peli donde para mí lo mejor era la mezcla de idiomas y que se perdía en el doblaje. Estas cosas, si uno de los idiomas del original es el español, siempre es mejor verlas en v. o. incluso para la gente que no acostumbra, porque es mucho más divertido.

Esquizofrénico: también tú estás enlazado. Muchas gracias.

Espy dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Espy dijo...

Otra peli multilingüe es "One Day in Europe", como no, mal traducida a "Galatasaray-Depor". Lo bueno de saber idiomas es poder pelis como ésta en versión original, que ni quiero imaginar doblada...
www.onedayineurope.de

La navaja en el ojo dijo...

Hay otra película donde ocurre igual, The Princess of Nebraska. Mezclan idiomas, no sólo con una frase en chino y otra en inglés, que sería lo más normal y muy fácil de distinguir, como me imagino que sería en la que comentas de turco y alemán. También meten palabras en inglés como "hot guy" o "party" dentro de frases enteras dichas en chino. Como lo dicen con pronunciación casi china, no es fácil detectar estas palabras. En los subtítulos todo, absolutamente todo, está en español. La pregunta sería: cuando los personajes hablan en chino y meten palabras entre medias en inglés, ¿habría que dejarlas en inglés en el subtítulo? Según lo que habéis comentado en este artículo y en el de habla francés como pose, sí. Pero también es cierto que esta gente domina el inglés y habla una especie de chinenglish y que quizá los espectadores españoles no tengan por qué conocer tantas palabras inglesas como los personajes chinos. Aquí lo normal no es hacer esa mezcla. ¿Es correcto, entonces, que no se muestre nada de la mezcla en los subtítulos?