Tener o no tener sexo

Estos días una cadena televisiva de pago está anunciando el estreno en España de la serie Samantha ¿qué? cuyo argumento gira en torno a una chica que despierta de un coma; una de las frases publicitarias de esta producción dice algo como "ahora ni siquiera recuerda si alguna vez ha tenido sexo". Cada vez es más habitual ver esta traducción rápida de to have sex que no es correcta en español. En nuestro idioma tener sexo significa tener órganos sexuales, sólo se puede decir con propiedad que alguien "no tiene sexo" si lo han castrado, de no ser el caso todos tenemos sexo a todas horas. Sin embargo es fácil encontrar por Internet páginas que hablan de los peligros de tener sexo sin preservativo, etc.

A veces se habla de "practicar sexo", que está un poco mejor, pero que me sigue sonando muy forzado; sí se puede hablar de diferentes prácticas sexuales o si se quiere usar el verbo practicar habría que emplearlo con una intención de concretar o delimitar: practicar el sexo oral, practicar el sexo en grupo, etc. Pero hablar de practicar sexo a secas me resulta tan extraño como me lo resultaría el hablar de practicar fútbol o de practicar piano; además cuando se usa el verbo practicar en el sentido de ejercitar una habilidad o un conocimiento se emplea con artículo (practicar el inglés).

To have sex en inglés es muy socorrido porque se puede emplear en una gran cantidad de situaciones, desde las más formales hasta las más coloquiales. Cómo llamar al acto sexual en español, en cambio, puede ser un problema para los traductores desde que el galicismo hacer el amor ha caído en desuso (al igual que make love en inglés, por otra parte). El término más correcto sería "tener relaciones sexuales", pero para según que contextos puede resultar demasiado aséptico; si se trata de una charla entre amigos mi traducción preferida sería comerse un rosco o simplemente comerse algo, pero en el caso del anuncio de la serie ninguna de las dos opciones me parece buena, una por muy seria y la otra por todo lo contrario. Para este caso intermedio creo que la forma que más se ha impuesto es acostarse con alguien, expresión que ya nadie emplea en sentido literal, aunque es cierto que se puede tener relaciones sexuales sin estar acostado (ejem) y se puede acostar uno con alguien y que no pase nada. Así que mi opción para la publicidad de Samantha ¿qué? sería "ahora ni siquiera recuerda si se ha acostado alguna vez con alguien". Si por razones de marketing resulta demasiado largo podemos reformularlo como "ahora ni siquiera recuerda si es virgen o no".

15 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Muy buena la serie de 'Samanta Who?' y más aún el cartel que hay en el Pool and Beer.

Es cierto lo de "tener sexo", ya lo hablé yo con una ex-compañera de otro blog que lo utilizó para un titular.

Sobre las alternativas... quizá acostarse con alguien es la mejor, aunque eso en inglés sea "sleep with" (no sé si comentaste tú en otra entrada Durmiendo con su enemigo o si lo tenía yo pendiente para una).

"Comerse algo" en realidad yo no lo entiendo como sexo, sino como enrollarse con alguien (es decir, más literalmente comerse algo). Pero otra vez entramos en el terreno de las palabras coloquiales que cada persona interpreta de una forma diferente.

Tienes mucha razón en señalar esta frase como defecto de traducción que más que nada me parece una traducción vaga, más que debida al desconocimiento. Y me parece increíble que se haya utilizado en algo que podríamos llamar oficial, como una autopromo.

Por otro lado, al ver estos anuncios (la serie ya la conocía en v. o.), me alegré de ver que el "Who?" del título no lo habían traducido por "¿Quién?" pues ya se han visto tantas atrocidades que eran capaces ;) Y, a pesar de esa alegría, hay que tener en cuenta que se pierde mucho con la traducción, pues en inglés, ese "who?" es el qué que sustituye a un apellido, pero también indica la crisis de identidad que tiene esta mujer tras la amnesia. En realidad, su apellido sí lo conoce. O sea que bien traducido sí está, pero se pierde el juego de palabras, como tantas otras veces.

Saludos.

Versi dijo...

Sobre el término tener sexo, decir que parece que el problema no es tanto de los traductores como de la sociedad en general, y es que si no lo hubieras explicitado para mi hubiera sonado de lo más normal, a pesar que está mal dicho. Vamos que se entiende.
Pero aun así no hay que rendirse a una traducción mediocre, por lo que me gusta la que has propuesto (la versión larga).
La versión corta se podría usar como traducción cuasiliteral pero no es a lo que se refiere en la serie porque no se pone en dudade si Samantha es virgen o no, vive con su novio, hay una sola cama, 1+1 son 2... El problema es que no lo recuerda, no sabe cómo es acostarse con alguien.
Saludos!

Agacé dijo...

Acabo de descubrir este blog gracias a un amigo del gremio y creo que me va a gustar mucho. Me lo pondré como link.


Estoy de acuerdo con lo que dices en el post, y me parece buena la opción de "ya no se acuerda de si es virgen o no", y tampoco me suena mal "no recuerda si llegó a acostarse con alguien". En cualquier caso, "tener sexo" suena fatal.

geminisdespechada dijo...

Tener relaciones? Como siempre, me hacéis pensar y me encanta! :)

Yo lo de comerse, efectivamente, también lo veo como enrollarse... follar no van a poner, pero echar un polvo? no se podría usar?

Dillinger is dead dijo...

"Echar un polvo" me parece demasiado vulgar para ese contexto, "to have sex" no es vulgar en absoluto. Lo de "comerse algo" entre adolescentes puede ser sencillamente magrearse en una discoteca, pero a una cierta edad entiendo que significa algo más que eso, igual que "enrollarse" con alguien, puesto que si dos adultos se enrollan lo normal es que uno se vaya a casa del otro a terminar la fiesta.

Nunca he comentado nada de "durmiendo con su enemigo", Navaja, puedes escribir tú sobre ese tema si quieres.

La navaja en el ojo dijo...

No necesariamente tiene que ser lo normal. Puede darse eso o darse sexo. Lo normal supongo que será que un día se dé sólo eso y luego ya sexo.

Pero incluso aunque fuese algo que sólo ocurriese entre gente muy joven (no necesariamente adolescente, el no tener casa propia no sólo les ocurre a los adolescentes), también tiene que haber palabras o expresiones para ello. El sexo ya tiene millones. Y, sin embargo, el enrollarse o comerse algo no tiene otras formas que no suenen negativas (como magrearse), o sea que si se lo quitamos y se lo damos a las relaciones sexuales, que ya tienen tantas, pues se pierde. ¿Y cómo lo distingues? ¿Cómo le preguntas a alguien si se ha enrollado o se ha acostado? Es una pregunta de las más fundamentales del mundo ;).

En inglés (por lo menos en América) lo tienen muy claro con las bases del béisbol. "1st base" creo que es sólo lo que yo llamo enrollarse. "2nd base" es meterse mano. Y no sé si "3rd base" es follar o si es meter mano por debajo de la cintura. Y puede que el sexo sea "home run", la verdad es que ya no lo sé.

Pero reconozco que es algo subjetivo pues en muchos doblajes utilizan enrollarse para el sexo. A mí siempre me ha parecido muy mal, incluso lo consideraba un error debido al desconocimiento de la jerga juvenil.

bizarro sin interrupcion dijo...

Al final el contexto lo es todo.

Si hubiera sido algo como "ya no sabe cuanto tiempo hace que no sé da una alegría al cuerpo" según el contexto puede entenderse perfectamente.

"Follar" es un verbo precioso, así como todo lo que sea "echar un caliqueño, polvo, etc" pero que sería demasiado vulgar, es verdad, para el contexto y "tener relaciones sexuales" demasiado aséptico. "Practicar el Sexo" creo que se impone. Aunque suene deportivo :-)

Lo de comerse, no comerse, oscila entre el vulgarismo y los melindres de autocensura, en mi opinión.

Al final, casi la que me va a gustar más va a ser la de "tener sexo"

bizarro sin interrupcion dijo...

Vamos a ser más científicos. ¿Cuándo utilizan los anglosajones el verbo TO HAVE (tener) para indicar una acción?

Cuándo ellos no tienen el verbo. Por ejemplo:

To have breakfast: desayunar
To have lunch: almorzar
To have dinner: cenar

A veces ese verbo puede existir y se sustituye por ser demasiado vulgar como es el caso del verbo TO FUCK (follar)

En este caso ni nosotros ni ellos tenemos un verbo elegante para esto, como no sea el bello "Fornicar" pero que arrastra me parece determinadas connotaciones morales-religiosas.

En contextos como estos q veces los ingleses utilizan como auxiliar el TO HAVE (tener o haber) y nosotros utilizamos el verbo HACER

hacer una entrevista (de trabajo) = to have an interview

Eligio dijo...

"Fornicar" originalmente significaba "irse de putas". Viene de "fornix", "arco" (de arquitectura) en latín, y hace referencia al hecho de que las prostitutas se veían con sus clientes bajo las arcadas. De hecho, cuando el la Biblia se habla de fornicar se refieren a irse de putas, no a practicar el sexo. Con el paso del tiempo pasó a significar tener sexo fuera del matrimonio (o de la pareja) fuese con prostituras o amantes.
Usarlo para referirse a mantener relaciones sexuales en general, aunque se use muchas veces así, no es, en principio, correcto.

Dillinger is dead dijo...

Gracias por las precisiones respecto al uso de "fornicar", palabra que ha caído en un desuso probablemente irreversible.

Estoy de acuerdo en que "enrollarse" significa simplemente besarse de forma efusiva, pero generalmente entre adultos una cosa trae la otra y lo que viene después del beso se oculta detrás del "enrollarse". Pero "comerse algo" yo sí lo entiendo más bien como "echar un polvo". Si sólo ha habido morreo y sobeteo yo no hablaría de "comerse algo", pero estos matices a veces pueden cambiar de una ciudad a otra o simplemente de un grupo de amigos al otro.

Por otra parte, parece que está en desuso lo de "echar una cana al aire", una simpática expresión para referirse a alguien de cierta edad, generalmente casado, que tiene una aventura (y "una aventura" creo que también implica echar un polvo).

la sombrilla insolada dijo...

Hola!

El otro día me acordé de vosotros, porque ví un cartel publicitario con la frase "¡Esto es diversión!" y me pareció que era un calco de la expresión "This is fun!" del inglés. El caso es que no se si estoy en lo cierto o no, pero no se me ocurriría como traducir esa expresión, más que por un soso "¡qué divertido!". ¿Qué os parece?

Dillinger is dead dijo...

"Que divertido" me parece bien y no menos soso que "this is fun", creo que sería un ejemplo de lo que comenta Navaja muchas veces, que siempre las cosas dichas en inglés parecen más interesantes o ingeniosas. Gracias por el comentario, Sombrilla.

Ernesto dijo...

He visto algunos capitulos de la serie, y este tema solo se trata en el capitulo 4 (Virgin).
Lo curioso es que hayan traducido el titulo como "Que" en lugar de "Quien"....

Recomiendo echarle un vistazo a Pushing Daisies, esta muy bien.... a saber como la traducen aqui.

Dani dijo...

Lo que me parece raro es que no se haya comentado el cambio de "Samanta ¿Quién?", que sería el título correcto, ya que además hace referencia a que ha perdido la memoria y cada personaje le va contando como era según sus intereses, de ahí que no sepa quién es en realidad.

La navaja en el ojo dijo...

Yo sí que lo había comentado, Dani(en el primero comentario de los que hay en este post), pero para decir que eso no habría sido lo correcto. Es verdad lo que dices de que al no poner "¿quién?" se pierde la intención del título original que es un doble sentido. Pero ese doble sentido en español es simplemente imposible de mantener (ocurre con muchísimas traducciones) y la frase que equivale a "Samanta Who?" correctamente es "¿Samantha qué?" pues cuando alguien en inglés pregunta cuál es el apellido de alguien, pregunta "Fulanita who?", pero si lo pregunta en español, pregunta "¿Fulanita qué?". Así que no había más remedio que perder el juego de palabras y, una vez asumido eso, mejor haber hecho una traducción correcta y española como la que han hecho que una especie de cosa que suena a inglés trasladado literalmente.