Hablar en francés como postureo

En Savage Grace, un film independiente que se ha estado proyectando hasta hace poco en nuestras salas, Julianne Moore interpreta a una dama de la alta sociedad norteamericana que vive una vida cosmopolita en diversos países europeos a lo largo de varias décadas. Como mujer sofisticada, el personaje demuestra sus conocimientos de francés no sólo mientras habita en París sino también cuando se encuentra en España o Italia. No se trata por tanto de que utilice palabras del idioma del país en el que vive sino de que muestra una preferencia por el francés para resultar snob o exquisita.

Esto no es una particularidad del personaje, los anglosajones tienden mucho a utilizar vocabulario francés cuando emplean un registro elitista. Esto no resulta muy sorprendente porque aquí también se hace: si uno lee algún ensayo sobre arte en un medio de comunicación pedante enseguida se encontrará con galicismos como trompe l'oeil, film noir, cinéma verité, grand guignol y largo etcétera; por lo tanto una familia anglosajona aristocrática que emplea términos franceses por pose no plantea grandes problemas de traducción: basta seguir la norma general de no traducir las palabras pertenecientes a lenguas distintas de la predominante en el texto. Pero, curiosamente, el subtitulado de Savage Grace cambia al español una gran parte de los galicismos que emplean los personajes: entre otros ejemplos, una carte postale, que en inglés sería una postcard, pasa a ser una simple tarjeta postal en los subtítulos españoles del film: el matiz artificial y sofisticado que impone el cambio de idioma queda eliminado del diálogo en la traducción.

Aquí se plantea un problema que es que quien quiere parecer sofisticado y cool hoy en día no emplea palabras en francés sino en inglés (como la propia palabra cool :-)), así que tal vez el traductor haya pensado que para mantener el mismo efecto que en el original el personaje de Julianne Moore debería intercalar palabras en inglés en sus diálogos de la versión española. Como esto le resultaría muy extraño al público, que sabe que se trata de un film rodado en inglés, opta por lo más neutro, que es quitar el efecto del cambio de lengua y pasarlo todo a español. No puedo decir que esté de acuerdo con esta opción como mal menor porque el intercalar palabras en francés al hablar no produce un efecto muy distinto para nosotros del que suscita entre hablantes anglosajones. Sobre todo teniendo en cuenta que la acción del film transcurre hace más de 40 años, cuando el francés sí era en España la lengua extranjera dominante y la que se utilizaba, con más frecuencia que el inglés, para aparentar esnobismo. El matiz un tanto decadente y antiguo que produce el uso del francés le viene perfecto tanto a la época en la que se ambienta la historia como al estilo del film, que es decadente por sí. Probablemente la decisión de traducir los términos franceses se debe al tradicional exceso de paternalismo por parte de los traductores españoles, a los que les preocuparía que el público no entendiera los galicismos, aún a sabiendas de que buena parte del público anglófono original del film tampoco los comprendería.

15 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Bueno, no sé si lo consideraría así exactamente. Aunque tienes razón al decir que en español la gente muy pedante y, dentro de que sea esta gente, cuando está haciendo un discurso de registro elevado, utiliza los galicismos; no se puede comparar al uso que tienen las palabras francesas en el idioma inglés. Tanto hace 30 años como ahora, la profusión de estos términos en el habla anglosajona era y es muchísimo mayor que en la española. No porque se haya sustituido por el inglés (que eso más que por pedantería se usa por moda y no suele retratar precisamente a alguien culto, sino más bien al contrario. No se usa en registro elevado, sino coloquial). Decía que es mucho más habitual que las personas de habla inglesa utilicen el francés que nosotros. Los términos que tú mismo pones son argot de temas muy concretos, como el arte y el cine. Pero en inglés, en el habla cotidiana (snob y exquisita, como dices, pero sobre temas coticianos) se emplean de forma normal.

La anécdota para ilustrar esto sería que cuando yo "terminé" de estudiar inglés de forma académica (no significa que terminase de aprender, pues todos los días aprendo) porque me saqué el Proficiency y no había más cursos, entonces decidí estudiar francés con la idea de entender todas esas palabras que utilizan los ingleses que yo no comprendía.

Ahora bien, te doy por completo la razón en que en la traducción de la película no han sido lo bastante acertados, pues si bien no en francés, que sería raro, sí que tendrían que haber buscado términos muy pedantes, anticuados y estultos para sustituir a estas expresiones.

geminisdespechada dijo...

Efectivamente, srta navaja, seguramente se podrían utilizar 'latinajos' de esos. By the way, la primera vez que viví en Irlanda nos sorprendió mucho que las palabras 'más fáciles' para nosotros - las que venían del latín - en inglés, ellos no las entendían en su propio idioma! Seguramente aquí pasaría algo parecido poniendo cosas muy cultas en castellano.

De todas maneras, quizás dejar el original en francés no sea tan mala idea.. ¿qué hacen al traducir los libros? yo creo que las dejan.. en el guardián en el centeno que ya hemos discutido otras veces me suena que hay unas cuantas cosas en francés no?

La navaja en el ojo dijo...

Estaba pensando yo también cómo sería lo de los libros porque precisamente era leyendo libros donde encontraba que había cantidad de palabras que no entendía aunque las inglesas las conociese.

Y, sí, seguramente lo de los latinajos sería la mejor solución.

Eso que comentas sí que es curioso. A mí también me pasaba. Lo que para nosotros es normal, para ellos era pedantillo porque viene del latín. Utilizan muchos más de lo que cabría pensar y (como es lógico) menos evolucionados.

Chusa dijo...

Mi opinión es que tanto a la hora de doblar como a la de subtitular, lo que hay que traducir es el idioma "principal" en el que se escribe la película (o el libro) y dejar en "original" lo que está en otra lengua. Si la peli es francesa y meten palabras en italiano doblaríamos sólo el francés. No soy partidaria de presuponer que el espectador es inculto y considero una falta de respeto dar más explicaciones de las que da la obra original. Las clases altas angloparlantes utilizan el francés como cultismo (y más en los años en los que se desarrolla la película que comentas)No es necesario saberlo para entender que es así. De hecho yo es algo que he aprendido gracias a las películas.
Como contraste cuando alguien dice palabrotas se excusa diciendo: "Perdona mi francés". Estoy viendo (por fin¡)"Los Soprano" y es una de las cosas que acabo de aprender.

La navaja en el ojo dijo...

Creo que Chusa ha dado en el clavo mostrando una distinción que no nos habíamos planteado y que es la primera que habría que plantearse para responder a la pregunta de Dillinger. La cosa está en qué intención tenemos cuando traducimos algo para un doblaje o subtitulado: o bien la intención es que los espectadores lo escuchen como si estuviese en su lengua o bien que los espectadores lo escuchen como una traducción de otra lengua, conscientes de que están escuchando algo traducido y no algo que les suene natural.

Si la intención fuese la primera, creo que entonces, habría que rebajar la cantidad de palabras francesas, pues el equivalente a eso en nuestro idioma no es utilizar la misma cantidad. Será utilizar cultismos de otro tipo, quizá latinajos, como dice Géminis.

Si la intención es de la que habla Chusa: que los espectadores sean conscientes de que están escuchando algo que es otro idioma, pero que se les ha traducido para que lo entiendan, entonces podría tener sentido dejar la misma cantidad de palabras francesas para que los espectadores piensen que, cuando alguien habla inglés (porque serían conscientes de que los personajes hablan inglés) utiliza mucho el francés.

Quizá esta distinción también serviría para explicar una gran cantidad de las cosas que cuestionamos en este blog. Yo siempre he abogado por la naturalización, por que los receptores de la traducción lo escuchen como algo que es su idioma, con la misma naturalidad y comodidad con la que los espectadores del país de origen ven la película. Para así garantizar que la experiencia en un país es todo lo cercana al del otro posible (no lo será al 100% por cuestiones culturales). Pero si estamos ante el otro caso, quizá las traducciones literales se podrían admitir, pues sirven para que la gente aprenda expresiones extranjeras como "patear el culo".

Chusa dijo...

Yo no defiendo la traducción literal (un "bastard" para mí siempre es un "cabrón" no un "bastardo")sino la traducción respetuosa. En el caso que nos ocupa hay que mantener el francés y no cambiarlo por cultismos ni por latinajos porque la intención se entiende igual y porque traducir no es sinónimo de españolizar. Puede que en una comedia gamberra a mucha gente le haga gracia que Will Smith hable como Chiquito de la Calzada, por ejemplo, pero a mí me parece sencillamente una falta de respeto al autor de la obra original y al espectador que está viendo una versión doblada porque no tiene otra opción, o porque no habla idiomas, pero que no por eso es idiota.
Cuando un doblaje está bien hecho, y por bien hecho quiero decir respetuoso con el guión y bien interpretado, el espectador no se plantea el idioma en el que lo está oyendo mientras que un localismo cheli en el Bronx, le saca por completo de situación.

La navaja en el ojo dijo...

¡Vaya! El debate ha dado para mucho más de lo que parecía. Esto me resulta muy interesante.

No creo que fuese una falta de respeto quitar las frases en francés ni que se hiciese con la intención de que lo entendiese un público más inculto. La idea sería buscar lo equivalente.

Igual que decíamos que en inglés se mete el "fucking" delante de todo, pero que en la forma de hablar de aquí es más normal introducir los tacos como interjecciones que como adjetivos, también se puede ver que lo normal aquí no es usar el francés (el idioma) tanto como ellos. No es cuestión de que ellos sean más cultos. Por lo tanto, todas esas expresiones en francés en España no tendrán por qué conocerse y simplemente sonará raro para cualquier persona que las escuche. Si la intención no es que el diálogo suene raro, creo que se está desvirtuando el guión ya creando confusión con respecto al personaje.

Una persona con un nivel cultural de, digamos, 6, en un país de habla inglesa, puede conocer todas esas expresiones francesas. En España, o bien tendría que ser una persona que hubiese estudiado francés o una persona que, sin haber estudiado francés, tenga un nivel cultural de, digamos 10. Así que, al dejar sin traducir todo eso no es que esperemos del espectador español que tenga la misma cultura que el espectador original, esperamos que tenga muchísima más. Y, como lo normal será que no tenga más, sino igual, desvirtuamos la intención de los guionistas y el sentido de la película.

Chusa dijo...

Lo del "fucking" es algo que tiene que ver con la gramática y con la construcción de la lengua hablada y estoy completamente de acuerdo con lo que se comentó en su día; pero lo de las clases altas y el francés es harina de otro costal y suscribo lo que dice Dillinger al final de su entrada:


"El matiz un tanto decadente y antiguo que produce el uso del francés le viene perfecto tanto a la época en la que se ambienta la historia como al estilo del film, que es decadente por sí. Probablemente la decisión de traducir los términos franceses se debe al tradicional exceso de paternalismo por parte de los traductores españoles, a los que les preocuparía que el público no entendiera los galicismos, aún a sabiendas de que buena parte del público anglófono original del film tampoco los comprendería."

Vetustense dijo...

Si se trata de un filme de época, yo creo que lo correcto es dejar lo más posible en francés, puesto que hace décadas los pedantes y snobs españoles llenaban su discurso de palabras francesas. Y, en general, las palabras francesas las entendemos más o menos bien en español, sobre todo si son tipo "carte postal".

Expresiones como "comme il faut" eran muy comunes en otras décadas.


Una vez que tuve que hacer una traducción ambientada en los cuarentas, traduje "chiffonnier" dejándolo igual, pues es admitido por la Academia(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=chiffonier) y es como realmente se llamaba en España a este mueble (equivalente a una cómoda) en aquellos tiempo. Al menos yo siempre lo he oído así en mi familia.

La navaja en el ojo dijo...

Claro, yo no he visto la peli. Y siendo de época quizá esté más justificado. Pero en general es que ellos utilizan mucho más el francés que nosotros. No es equivalente. En la actualidad, la gente nada culta ni pedante utiliza el francés. Y en España es raro.

Por supuesto que suele haber mucho paternalismo en las traducciones (sobre eso hablaba aquel artículo buenísimo que os recomendé hace mucho que decía que era mentira que el español ocupase más, que lo que ocurría es que la gente tendía a explicar en lugar de a traducir). Pero creo que en este caso no sería el motivo.

geminisdespechada dijo...

Por cierto, no he visto la peli, pero yo no hablo francés, y para mí lo más importante es saber si esas expresiones o frases son o no importantes para entender la película, es decir, ¿salen sólo en conversaciones 'banales' para expresar una forma de hablar del protagonista, o si no las entiendes te piertes algo de la película? Porque si es el segundo caso, a mí que me las traduzcan!

(Me encantan estos debates, gracias :)

La navaja en el ojo dijo...

Pues ése es otro buen argumento. Como yo tampoco la he visto, no te puedo responder. Pero si fuese el segundo caso, efectivamente, las personas de habla inglesa entenderán esas frases de sobra porque allí es tan normal utilizarlas como en España decir
"teclado". Pero en nuestro país, por el contrario, sólo las entenderemos quienes hayamos estudiado francés salvo cosas que suenen parecidas como la que menciona vetustense de "carte postale".

Dillinger is dead dijo...

Es cierto que en inglés se emplean muchas más palabras francesas que en español, pero tampoco es que cualquier hablante anglosajón las comprenda y las emplee en cualquier momento, se trata siempre de un registro elevado. Si por un lado un angloparlante las emplea con mayor frecuencia, por otra parte un hispanoparlante las comprende mejor aunque no las conozca por la mayor proximidad entre las lenguas, por lo que no creo que un espectador español tenga más problemas ni necesite un mayor nivel cultural para entender los galicismos que un inglés.

La cuestión que planteaba es la dificultad que surge cuando empiezan a aparecer galicismos en un texto inglés; en términos generales estoy de acuerdo con Navaja, en español no utilizamos tanto el francés hoy en día y habría que reducir su número cambiándolos por palabras cultas, del latín o lo que sea. Pero tratándose de una película de época, creo que hace 40 años aquí se utilizaba, en un registro elevado, tanto francés como en los países anglosajones, probablemente más. Basta con leer un tebeo de la época o ver una película de cine de barrio, están llenos de palabras francesas. Por eso utilizarlas tiene para nosotros un matiz antiguo o decadente, porque hoy en día para elevar el registro se emplean palabras inglesas y no francesas. Y ese tono decadente le habría venido de maravilla a la película; creo que el subtitulado habría ganado manteniendo más expresiones francesas.

Por lo demás se trata de una cuestión puramente de estilo, creo que en ningún momento se dificultaba la comprensión de nada importante.

Anónimo dijo...

La tabla rasa en la traducción homogeiniza la cultura. La clave en el tema que se trata es conservar el contraste entre los idiomas, por lo que lo honrado en la traduccion es mantener el francés original, pues ni es inglés(el predominante) ni es español(en los subtitulos) y el contraste se mantiene. Además, en una película se traduce el idioma en que está rodada, no todas las palabras que se dicen, porque se entiende que si se emplea una lengua distinta al dominante, se hace precisamente para que no se entienda en el contexto general. Hasta la vista...o deberia decir sayonara

La navaja en el ojo dijo...

Pues sin darte cuenta (o dándote, no lo sé), al final nos has dado un argumento contrario con el ejemplo de Terminator. Ahí hicieron lo que yo decía: no traducirlo todo para homogeneizarlo que, como bien dices, Anónimo, sería un error. Sino buscarle un equivalente a lo que en inglés es emplear el español. No es que aquí usemos tanto el japonés como allí el castellano (salvo algún friqui redomado), pero valió como equivalente, pues esa palabra sí se conoce.

En la peli de marras (insisto en que no la he visto) quizá sí sería lo equivalente el usar el francés porque son gente antigua. Pero si no fuese antiguo, a lo que yo iba es a que el equivalente al uso por parte de angloparlantes del francés, en español sería otras cosas. Y lo de "Sayonara" por "Hasta la vista" es una equiparación muy buena.