Aunque nos quejemos de los anglicismos, lo que nos perjudica de verdad son los galicismos
Desde que el Internet ha entrado en nuestras vidas, nos han invadido un montón de palabras inglesas que se refieren a elementos técnicos del funcionamiento de éste. Los puristas hemos saltado rápidamente en contra de esta costumbre, pues muchas de las palabras que empleamos tienen equivalencia perfecta y por algo que es más grave: muchas personas emplean el término foráneo sin saber lo que significa, creyendo que es algo que únicamente se aplica al mundo de la red, como por ejemplo "tag", que toda la vida ha querido decir "etiqueta", o tantas otras.Creo que este fenómeno, aparte de demostrar algo de estupidez, papanatismo y ganas de seguir las modas, no es realmente grave. Nos acercamos a un absurdo spanglish, pero sin llegar a desvirtuar la gramática o las construcciones. Las palabras se importan, muchas veces mal (es decir, con un sentido que no es el mismo que tienen en el original), pero se sabe que se está introduciendo un vocablo inglés en un discurso español.
Sin embargo, nuestro idioma está mucho más influido por otros, como el francés, y con unas consecuencias mucho más negativas. Los galicismos llevan en el castellano muchas décadas. Entre ellos encontramos préstamos lingüísticos, es decir, empleo de palabras calcadas de allí: argot, elite (se le suele colocar una tilde que no corresponde y pronunciar como esdrújula cuando es llana), complot, carné, rol… los ejemplos son cientos. Aparte de lo pedante que pueda sonar alguien al utilizarlos, no tienen problema, pues cuando se emplean no se cae en una incorrección.Lo que sí es graves son las imitaciones de las construcciones gramaticales. Y esto casi nunca se hace con el inglés. Podría darse, por influencia del doblaje, la imitación de frases anglosajonas muy concretas, que no son nuestras, como las que hemos señalado muchas veces en este blog. Pero no la adopción de construcciones gramaticales genéricas que, por provenir de un idioma con otras reglas, casi siempre caerán en el error.
El hecho de emplear un vocabulario técnico importado, en ocasiones, es inevitable pues esa terrible frase de "que inventen ellos" es a lo que nos ha llevado. Sin embargo, este uso es más frecuentemente objeto de crítica que el empleo de construcciones imitadas del francés, aunque esto último suponga un mayor atentado contra nuestro idioma.

Por lo tanto, aquí están algunas de esas construcciones que tendríamos que evitar.
A + infinitivo, como "puntos a seguir". Esta construcción es tan incorrecta como habitual. Tendría que decirse "puntos que hay que seguir" o algo similar. En mi párrafo anterior, lo incorrecto habría sido decir "construcciones a evitar".
- "Jugar un papel". Lo correcto es "desempeñar".
- "Por contra". Afortunadamente, no la he oído o leído casi nunca, pero es obvio que proviene del "par contre" y que la verdadera forma de decirlo es "por el contrario".
- "Caldera a gas" por "caldera de gas".
- "A nivel de" significaría "en cuanto a". Un ejemplo de uso, aunque no creo que sea muy habitual sería: "No estamos al día a nivel de música"
- "Cada día" en el sentido de todos los días, que viene de "chaque jour". Esto se lo atribuyo a mi compañero de blog, Dillinger, que es quien más insiste en este error. Pido disculpas por adelantarme, pues sé que querías escribir sobre esta expresión.

Hay muchas más, que podéis consultar aquí.
Estas construcciones no sólo nos influyen a nosotros, los hispanohablantes, pues podemos encontrar recomendaciones similares sobre su empleo incorrecto en webs portuguesas, italianas…
Sé que en esta entrada no estoy descubriendo nada nuevo, pues ya he dicho que estas expresiones llevan mucho en nuestro lenguaje. Pero mi intención era hacer ver que no sólo el idioma inglés, que es del que más nos quejamos, nos perjudica. Lo que ocurre es que últimamente nos está viniendo un aluvión de palabras inglesas, pero no que nos lleve a error más que el francés.
Estas construcciones no sólo nos influyen a nosotros, los hispanohablantes, pues podemos encontrar recomendaciones similares sobre su empleo incorrecto en webs portuguesas, italianas…
Sé que en esta entrada no estoy descubriendo nada nuevo, pues ya he dicho que estas expresiones llevan mucho en nuestro lenguaje. Pero mi intención era hacer ver que no sólo el idioma inglés, que es del que más nos quejamos, nos perjudica. Lo que ocurre es que últimamente nos está viniendo un aluvión de palabras inglesas, pero no que nos lleve a error más que el francés.

16 comentarios:
Hola , Me llamo Anne-Sophie , Soy Francesa y no me acuerdo como descubrio tu blog pero bueno la verdad es que me gusta mucho ,tu blog es muy interesante y cada vez leo entero tu mensaje asi que nada sola para decir eso, en Francés pasa lo mismo con el Español utilizamos y sobre todo los de traduccion un monton de estructuras españolas que al final nos parecen casi Normal pero que no son.
Gracias, Anne-Sophie. Claro, en todos los idiomas ocurre. Cada uno tiene influencias de otros.
Sería interesante para nosotros sabre cuáles son los españolismos que utilizáis vosotros.
Saludos.
Yo, la verdad, será que ya me he acostumbrado, pero no los veo errores muy graves. De hecho, no tengo tiempo de investigar, pero me parecen las típicas cosas que la real academia acepta o aceptará pasado mañana.. me equivoco? Que conste que no es por ir en contra vuestra (lo pongo mal a propósito, de dónde verdrá este error?). Saludos!
Ah, bueno, sí. Eso seguro. Pero es que yo alucino con lo que admite el diccionario de la RAE. Para esta entrada iba a comentar algo sobre el uso de "influenciar" y lo busqué y resulta que lo incluye como palabra, cuando no hace mucho más de una década estaba claro que era un error. Creo que tienen tanto interés por quedar bien con todo el mundo y con todos los países en los que se habla castellano que ya van admitiendo todos los fallos. No sé por qué no admiten, ya que están, las faltas de ortografía. A veces me parecen menos graves que otras cosas. Entonces, que dejen de existir porque si todo está bien en cuanto se usa de manera común durante unos años, pues no hay nada que regularizar, nada que limpiar ni a lo que dar esplendor ;)
No se bien a qué hora he comenzado, pero ya han pasado muuuchos minutos y me han dado las 3 de la mañana leyendo este blog. Fantástico. Detrás de una página, otra, y otra, y entre tanto abriendo pestañas nuevas para los enlaces que ponías... Adicción es lo que define qué me ha pasado con este blog. Genial. A los marcadores del Firefox, de cabeza. Enhorabuena. Como buen 'adicto', espero mis 'dosis' regularmente. Saludos.
Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my blog, it is about the Notebook, I hope you enjoy. The address is http://notebooks-brasil.blogspot.com. A hug.
Buena puntualización porque parece que todos los males vienen del inglés y tampoco es así. Aunque no es tan raro que el inglés introduzca estructuras sintácticas y gramaticales extrañas para nosotros: la entrada que escribí hace no mucho sobre los gerundios ("Buscando a Nemo") sería un ejemplo.
El uso de "cada día" sin sentido distributivo en lugar de "todos los días" está tan generalizado que seguramente muchos lectores no considerarán incorrecto decir "cojo el autobús cada día"; no creo que venga de "chaque jour" porque en francés "tous les jours" se utiliza igual o creo que más. Puede ser un anglicismo por "every day" o tal vez un catalanismo, igual algún lector catalán nos lo quiere aclarar.
Ahora no me viene ejemplos hummmmmmm que utilizamos ? pues claro utilizamos palabras espanoles sin saberlo a caso como " brasero" pero con las estructuras sobre todo utilizamos pero jaaaaaa no me vienen ahora.AH SI por ejemplo para decidir el 45% de los encuestados , la mayoria de la gente dice " 45 % des interrogés " pero no es correcto nosotros tenemos que decir " 45% des personnes interrogées" pero solo es un ejemplo voy a pensar en esto jajaja y que utilizais vosotros commo palabras en Frances?
Buenas, antes que nada felicidades por este blog, llevo tiempo siguiéndolo y me parece muy interesante. Hasta ahora no había comentado nada, pero ya que preguntáis... En catalán se utiliza más "cada dia" que "tots els dies", así que quizá es un catalanismo. Por otro lado, igual es por vivir en Cataluña, pero yo en castellano también oigo más "cada día" que "todos los días", y no se me ocurre ningún ejemplo en el que tengan un sentido diferente. ¿Cuándo se podría utilizar "cada día" sin que se pueda cambiar por "todos los días"?¿Estáis seguros de que ese "cada día" es incorrecto?
Hola Bea,
Tan sólo quería felicitaros y agradeceros por la calidad de vuestros artículos y de vuestra MUY necesaria página.
Un saludo,
Álvaro (uno que se dedica a hablar mal varios idiomas, incluido el propio, y que -lo que es peor- se refocilga en ello)
Gracias por la aclaración, Adsfawer, con la que gana puntos la teoría del catalanismo para el uso incorrecto de "cada día". "Cada" es distributivo, por lo tanto decimos "tengo que coger un autobús diferente cada día" pero cuando no es distributivo decimos "tengo que coger el mismo autobús todos los días". La diferencia a veces puede ser sutil, pero "fulanito es un pesado, me da la paliza cada día" me suena mal.
El error está tan difundido en medios de comunicación que ahora ya se lo podemos oír a gente de cualquier parte de España, pero aseguraría que hace años en Galicia, de donde yo soy, nadie decía "cada día" en lugar de "todos los días". Si se trata de un catalanismo es seguro que los catalanes lo van a emplear igualmente cuando hablen en castellano, igual que el castellano que se habla en Galicia está repleto de giros y léxico propios del gallego. Sospecho que es un catalanismo, al igual que "me sabe mal que ..", porque la primera vez que lo escuché, y me sonó extraño, fue cuando fui a pasar unos días a Barcelona hace ya años, pero tal vez sea una expresión común con otras comunidades.
Muy interesante. Cuando se habla de los "sin techo" o "sin papeles" creo que también se nota la influencia del francés. Hay una novela de Pennac que está muy mal traducida y que sigue totalmente la estructura del original. También es importante lo que dice adsfawer del catalán, pues a veces se parece mucho al francés y también tiene bastante influencia debido al gran número de escritores, traductores o periodistas catalanes.
Le he estado dando un par de vueltas más a lo del "cada día". No por llevar la contraria, pero es que a mi me suena tan bien, que quería buscar alguna otra cosa que me confirmara si es incorrecto o no.
Primero he hecho una estadística cutre en google, y me ha dado 14.500.000 "cada día" frente a unos 800.000 "todos los días". Eso supongo que quiere decir que, sea correcto o no, ya se ha extendido totalmente (al menos entre la población internauta). Después, para ver si era una cosa nueva o no, se me ha ocurrido buscarlo en el Quijote. Ahí salen 12 "cada día". Algunos podrían ser distributivos, como dices, pero hay otros tipo "oigo misa cada día" , "Cada día, Sancho, te vas haciendo menos simple y más discreto" o (mi preferido por lo gore) "Cada día ahorcaba el suyo, empalaba a éste, desorejaba aquél; y esto, por tan poca ocasión, y tan sin ella, que los turcos conocían que lo hacía no más de por hacerlo, y por ser natural condición suya ser homicida de todo el género humano", que no consigo encontrarles otro significado que el de "todos los días", no les veo la "distritibuidad". Por otro lado, el "todos los días", aparece 29 veces, pero curiosamente siempre en la expresión "todos los días de mi (o su, o tu) vida", y en frases como "en todos los días de mi vida no he estado en Zaragoza" o "quedo obligadísimo a agradecéroslas todos los días de mi vida", es decir, siempre con el significado de "siempre" o "nunca".
Viendo que antes se utilizaba y ahora también, he pensado que quizá no había entendido bien tu explicación, y he ido a la web de la RAE a ver que decía (seguramente lo lógico habría sido empezar por ahí, pero uno es así de retorcido...). Total, que ahí sale una primera acepción, que habla de establecer una correspondencia distributiva entre dos series, y una segunda que dice "ante un nombre numerable singular para individualizarlo dentro de la serie a que pertenece." Para ser sincero la definición no es que me aclare mucho, pero como ejemplo pone "Viene indefectiblemente cada lunes.", que diría que se correspondería con "Cojo el mismo autobus cada lunes" o "Cojo un autobus diferente cada lunes" (o cada día, según cuando venga indefectiblemente :P).
En resumen ¿que no te habrás liao con la primera acepción y te habrás olvidado de la segunda? Que como ya se ha dicho se puede no estar de acuerdo con la RAE, pero en este caso yo no veo porqué llevarle la contraria.
En fin, perdón por el rollete, pero ya que me ha salido la vena friki de ponerme a mirar estas cosas a estas horas de la noche como mínimo que lo leyera alguien más. Ahí va la bibliografía :P
http://www.donquijotedelamancha2005.com/descarga.php
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cada
El peor galicismo de todos: "hacer footing" (!).
Saludos.
Muy interesante tu investigación, Adsfawer. Considero que de los tres ejemplos que citas del Quijote, en dos de ellos el "cada" es distributivo, sobre todo en el de "cada día te vas haciendo más simple y discreto", ahí el sentido no es en absoluto equivalente a "todos los días" y el uso de "cada" es perfectamente correcto. El único de los tres ejemplos que sí me choca es "oigo misa cada día". Puede que sea sólo una cuestión de matiz, de cómo lo interpretas; si interpretas que la misa cambia de un día a otro estaría bien el "cada", aunque lo más lógico es pensar que la misa es siempre igual por lo que yo diría "todos los días".
De todas las entradas de "cada día" que ves en Google, muchas serán correctas, "vamos cada día a peor", o "cada día sales con una chica distinta", por lo que es lógico que tenga más entradas que "todos los días", no digamos si le sumamos todas las veces que se usa sin sentido distributivo.
Respecto a la RAE, la verdad es que para mi ha perdido mucho valor como referente porque comulga con ruedas de molino en muchísimas ocasiones; acepta "nominar" y "nominaciones", "audición" en el sentido de "prueba" y muchísimos anglicismos y galicismos que, a riesgo de ser más papista que el Papa, me siguen pareciendo incorrectos, aunque reconozco que, si lo admite la RAE, no puedo decirte que no tengas razón, tendremos que comernos también lo de "me conecto a Internet cada día", pero no puedo evitar que me suene fatal. En cualquier caso, gracias por fomentar este debate.
Para galicismos... el mas comun: "ordenador", igual creo que parte del hecho de una tendencia española que entre la duda por el galicismo y el anglicismo opto tradicionalmente (en su momento, ahora ya no tanto) por el galicismo, mientras que en nuestros paises esa "eleccion" no se dio, se iba directamente por los anglicismos.
La legitimidad de un neologismo viene dado no por su fuente, sino por representar un concepto no existente en la lengua destino (remitiendo sin equivocos a la idea original) o que existiendolo permita expresarlo de manera mas compacta.
Publicar un comentario en la entrada