Antes que el diablo sepa que has muerto
Después de dar varias vueltas con el título y con las fechas de estreno, por fin llega, el día 25 de abril, Antes que el diablo sepa que has muerto (Before The Devil Knows You´re Dead), el film del autor de Tarde de perros (Dog Day Afternoon), Veredicto final (The Verdict) y Serpico, entre otras, Sidney Lumet.Parece que en las distribuidoras se están dando cuenta de lo que solemos comentar sobre las traducciones de los títulos y, aunque su primera idea era llamar a esta película Atraco al destino, finalmente han optado por dar una traducción literal del título original: Antes que el diablo sepa que has muerto. Daba la impresión de que las distribuidoras tenían miedo a las frases que pudiesen sonar algo extrañas o que no fuesen lo de siempre y por eso los títulos traducidos siempre eran tan similares entre sí. Me alegra ver que se van atreviendo a utilizar construcciones algo más arriesgadas.
El título original, Before The Devil Knows You´re Dead, es demasiado bueno –o quizá pretencioso— para la película, que es muchísimo menos imaginativa y memorable de lo que éste promete. Casi se podría decir con algo de mala baba que la primera traducción española era tan común y corriente que le pegaba mucho más al film.
La alocución "antes que", por extraña que nos suene, en realidad es correcta y fue "antes de que", la que se comenzó a utilizar más tarde como combinación de la anterior y de "antes de" y que en un principio se consideró dequeísmo, pero hoy en día está aceptada. La película que protagonizaba Javier Bardem sobre Reynaldo Arenas, Antes que anochezca, tenía la misma construcción que, en un principio, sonó extraña, pero que se vio que era correcta, de hecho es un texto del propio Arenas.

10 comentarios:
Mi traducción "favorita" de los últimos tiempos, por literal y absurda, es una que he visto hace poco en una marquesina del autobús: "Los perros dormidos mienten". Vamos, a mí un perro nunca me ha mentido, y sobre todo estando dormido.
Jajaja, pues si además supieses de qué va la peli: zoofilia.
oye, y este 'the devil knows' no podría ser también frase hecha? algo como 'see no devil'? me suena algo de 'no lo sabe nadie' o algo así? igual me lo estoy inventando, mind me.
No lo he oído nunca, ¿pero quién sabe si significará "¿quién sabe?"? Jeje.
Por lo que yo he visto por ahí, el título viene de un verso de una canción tradicional irlandesa. El verso entero es algo así como "Ojalá que pases veinte años en el cielo, antes de que el diablo sepa que has muerto".
Ya vereis, al final la gente empezará a quejarse porque los títulos traducidos no son "cool".
Hace poco leí a alguien quejarse del título de "No es país para viejos" ("No Country for Old Men". Vamos, una traducción correcta, al menos a priori, que no he visto la película), tachando la traducción de "innecesaria".
Vamos, que la cuestión es quejarse.
En cuanto al tema, me parece precipitado empezar a pensar que las distribuidoras hacen caso de las quejas de los cuatro frikis y gafapastas de turno en internet sobre el tema en base a un único título. Habrá que esperar a que la cosa se extienda (o no).
Gracias, Manolo, muy buena información. Pero hace que me parezca aún mayor la diferencia entre lo bien que suena el título y lo que es la peli ;).
Xander: creo que por un lado estarían estos friquis gafapastas que son tan pesados y que son a los que me refería con el post anterior que decía que no traducir no es la solución. Ellos se suelen quejar de traducciones que les suenan rocambolescas sin darse cuenta de que el original es así, equivalente al 100% para la persona que hable ese idioma.
Pero cuando decía aquí lo de las distribuidoras me refería a un público más convencional y a una costumbre mucho más antigua, quizá ochentera, que era la de ponerle a todo "Arma letal", "Posesión infernal", "Castigo mortal"... la última me la he inventado, pero podría ser... En estos casos siempre lo hacían porque les parecía que sonaba más a título que palabras menos rimbombantes, pero más particulares, como los títulos que hacen referencia a un lugar, a una persona...
Haces bien en precisar lo de "antes que" porque pensaba que era incorrecto. Ojalá este título se trate del principio de una tendencia; desde luego si las distribuidoras tuvieran visión comercial intentarían evitar títulos tan manidos.
Es verdad que lo de "devil knows" es muy inglés, me estoy acordando de la frase hecha "better than the devil you know", en español no da tanto juego. Pero la traducción me sigue pareciendo buena, y la de "no es país para viejos" también.
Acabo de enterarme de que en Argentina "No country for old men" se titula "Sin lugar para los débiles". ¿Gustaría eso más aquí a los que se quejaban de nuestra "innecesaria" traducción?
De todas maneras, en cuanto a títulos los argentinos son unos grandes: no olvidemos que allá "Pulp fiction" se titula "Tiempos violentos".
Lo de cambiar el título puede dar lugar a la curiosa circunstancia de que dos películas con distinto título original reciban el mismo en español. Aquí hay un ejemplo: http://filmnomo.blogspot.com/2008/06/inocencia-robada.html.
Un saludo
Publicar un comentario en la entrada