Underdog… ¿Superdog?
Hoy se estrena Underdog, una película sobre un perro que cobra poderes y hasta la capacidad de hablar en un experimento de un científico chiflado.Para titular el film en su versión original han escogido la palabra "underdog", que en inglés significa paria social, el candidato con menos probabilidades de ganar, miserable, desvalido...
Supongo que han querido hacer un chiste y han elegido la primera cosa coloquial que les ha venido a la mente con el vocablo "dog" dentro. Es cierto que no tiene ninguna gracia, pero supongo (no estoy dispuesta a verla para comprobarlo) que tendrá algo que ver con el argumento, a lo mejor el dueño del perro es un pringado o algo así. El caso es que sus razones tendrían.
A la hora de traducir el título de esta película era difícil mantener el juego de palabras e incluso innecesario. Pero, claro, la traducción que han llevado a cabo tampoco está en español, cosa que se está haciendo muy frecuentemente en la actualidad, es decir, poner un título que sigue estando, aunque sea a medias, en el idioma de origen, pero que no es el mismo que en su país de producción (La vie en rose, Un final Made In Hollywood, Todos dicen I love you, etc…). No tiene mucho sentido.
Vale, vale, es un perro superhéroe y aquí las películas y los tebeos de Superman llevan siempre títulos en inglés y no se llaman "superhombre". Probablemente lo que han querido es que se parezca el máximo posible a las del extraterrestre con capa roja, pero… creo que ni voy a decir el pero, dejo que saquéis conclusiones si creéis que merece la pena perder un rato con esta tontería.
¿Sería mejor haberlo dejado sin traducir? Supongo que no, lo único a favor de esta opción es que el perrito en cuestión lleva una U en la "camiseta", en lugar de la S de Supermán.

21 comentarios:
Creo que Underdog es un personaje de dibujos animados de los años 80. ¿Igual aquí a la serie se le llamo así y lo han conservado? Ni idea...
Pues creo que el chiste es incluso mucho peor, tal como aparece en el cartel, ya que sería una parodia de "One nation... under God". Más o menos iguaol de malo que el de Superman II: "God..." "No. Zod."
Unai: no lo sabía. Miraré a ver si se llamaba así. Muchas gracias.
Supersantiego: Joder, es verdad... eso es el chiste. Mi cerebro había optado por no codificarlo como tal y no lo había llegado a pillar. Es malísimo. En este caso no nos enfadamos con los traductores. No pasa nada por traducir algo como esto de forma que se pierdan los chistes. Eran tan terribles...
Unai: pues ya lo he encontrado, tenías toda la razón, sólo que es aún más antiguo, de los '60 y primerísimos '70. Ahora entiendo que no me acordase, yo ni había nacido. En la wikipedia, como título español dan Supercan, pero parece que fue en México. Aquí, en España, no sé si se emitió. Si alguien cree que le puede sonar, en este enlace puede ver el dibujo del perrillo.
Yo tampoco tenía ni idea de que existiese Supercan, pero parece que es bastante famoso porque tiene una entrada relativamente extensa en la Wikipedia. ¡Qué cosas aprende uno, oye!
En cualquier caso, tanto Superperro como Supercan me parecen buenas opciones, aunque claro, se debería poner el título original entre paréntesis para hacer referencia a la U del traje. Ya que habláis de chistes, en este "género" normalmente se usa el prefijo "súper" para hacer la gracia.
Es curioso, todo el mundo - más o menos - entiende algo con 'Underdog', pero seguro que 'Undercan' no lo entendían.. Mi abuelo - que traducía las cartas que llegaban al banco hace 70 años - siempre me decía: 'te voy a hacer un exament de inglés: "under the table"...? Así que si mi abuelo lo sabía.. yo digo que sí a este título.
"Underdog" llegó a emitirse en España con el doblaje en español neutro (es decir, sudamericano para todos los países al sur de México), pero fue una de esas series que ponían Antena 3 o Tele 5 (no recuerdo cual de ellas) para tapar huecos en el horario infantil de los fines de semana por la mañana, más o menos a mediados de los 90. Vamos, que pasó totalmente desapercibida, y además muy tarde.
Y la verdad... creo recordar que le dejaron el nombre tal cual, "Underdog", sin traducirlo.
Aunque puedo equivocarme. Recuerdo que había un capítulo de la primera temporada de "Friends" en el que se hacía referencia a este personaje, y el término se tradujo como "Superperro".
A saber...
"Underdog" llegó a emitirse en España con el doblaje en español neutro (es decir, sudamericano para todos los países al sur de México), pero fue una de esas series que ponían Antena 3 o Tele 5 (no recuerdo cual de ellas) para tapar huecos en el horario infantil de los fines de semana por la mañana, más o menos a mediados de los 90. Vamos, que pasó totalmente desapercibida, y además muy tarde.
Y la verdad... creo recordar que le dejaron el nombre tal cual, "Underdog", sin traducirlo.
Aunque puedo equivocarme. Recuerdo que había un capítulo de la primera temporada de "Friends" en el que se hacía referencia a este personaje, y el término se tradujo como "Superperro".
A saber...
Igual le podían haber llamado "Perruno" o "Superr-uno". Conserva algo del significado original de underdog y podría explicar la "U".
Si, muy rebuscado, pero como me habéis obligado a pensarlo, tenía que compartirlo.
Porque para liar más las cosas, en algunos comics de Superman salía con un perro ("superdog", que no tenía nada que ver con este) ... no sé como se llamaría en España, si "superperro" o "superdog" ...
redwine, yo estuve pensando un buen rato y no se me ocurrió nada.. tiene mérito lo del perruno, no te creas xD
Yo me acuerdo en Peru de haber visto una repeticion de dicho programa, pero en cable, me parece que en Locomotion y usaban el nombre de Underdog, no el de Supercan, lo cual no quita que asi lo hayan nombrado en la emision original, pues recordemos que Locomotion ya habia reemplazado una vez el doblaje original de Rocky & Bullwinkle.
Ya en terminos de marketing, los genios tituladores las estan embarrando pues en las tiendas de comic se venden articulos de los personajes de dibujos animados, y claro... no lo venden "traducido".
Disgresion: que opinas de que Cloverfield se haya traducido como Monstruoso?
Me olvidaba.. el perro de Superboy se llamaba Krypto, y con ese nombre lo conoci en las repeticiones de las antiguas series animadas de Superman.
Con lo facil que hubiera sido llamarle Ultra-perro
No lo se.... creo que siendo que ya hay un minimo de conocimiento friki respecto a ese personaje (al cual se podria enganchar para ver la peli), hubiera sido lo ideal respetar el nombre original.
Ultraperro!! qué bueno, jeje.
Os olvidáis de la mejor opción: ¡que no estrenasen semejante cagarro de peli, y eso que nos ahorrábamos todos! Lo de Ultracán me mola.
jaja, pero creo que eso sucede solamente o sino con más frecuencia (sólo) en España.
Veamos..
Sólo mencionaré dos ejemplos.."es-pi-der-man" y el spiderCerdo xD...
¡Saludos!
Mi primera entrada en este fantástico blog, para hacer un comentario friqui: Esto que decís de los problemas que plantea el que el personaje lleve la inicial en su uniforme, ya pasó hace décadas. Por eso a "Daredevil" (DD) se le conocía en la España sesentera como "Dan Defensor".
Cosas veredes...
Un abrazo.
Underdog es, si no recuerdo mal, una especie de perro agente secreto con superpoderes. De "Undercover" viene su nombre
Claro, Anónimo. Y, además, de eso, está todo el doble sentido que he explicado.
Publicar un comentario en la entrada