Los insultos de Sarkozy

Hoy dejamos un rato de lado las películas y nos centramos en las traducciones que se leen en los informativos, que, con la excepción de la prensa escrita, no dejan de ser también medios audiovisuales. El otro día vimos en los medios de comunicación el titular relativo a un video con un intercambio de palabras poco amistoso entre el presidente francés y un paisano reacio a saludarle y a participar en los baños de masas que tanto le gustan a monsieur Sarkozy. Contrariado, el líder político insultó al ciudadano rebelde llamándole imbécil según algunos medios de comunicación españoles y gilipollas según otros. Aunque cada uno valora este tipo de palabras de distinta forma, al menos para mi existe una diferencia de matiz importante entre ellas: las dos son claramente vejatorias, pero gilipollas es además grosera y malsonante, y por lo tanto más ofensiva que imbécil, que es un término del lenguaje común y que de hecho en tiempos provenía del lenguaje psiquiátrico, aunque su uso peyorativo ha acabado desplazándolo de la jerga clínica.

Cuando vi el titular y las discrepancias en la traducción, ya imaginé, y luego confirmé, que la palabra que había usado el presidente era con, un término que se sitúa un poco entre las dos palabras españolas que la prensa ha elegido como equivalentes. No es tan grosero como gilipollas pero sí es algo más malsonante que imbécil; como en caso de duda veo más prudente adoptar la opción menos zafia, yo me habría inclinado por evitar el taco, como hicieron los traductores de la exitosa comedia Le dîner de cons, que se estrenó entre nosotros como La cena de los idiotas (los anglosajones, por cierto, optaron por un excesivamente neutro The dinner game).

Evidentemente el traducir utilizando uno u otro término no deja de tener su importancia política a la hora de cargar las tintas o al contrario, de intentar quitar hierro al comportamiento de Sarkozy, por lo que creo que en estos casos los medios deberían de adjuntar siempre al lado de la traducción que consideran oportuna las palabras exactas del político en el idioma original para que los espectadores o lectores que conozcan en este caso el francés puedan hacer su propia valoración de ellas. Evidentemente no digo que todas las palabras de un político se tengan que transcribir en la lengua original, porque eso supondría duplicar el número de páginas de los periódicos y la duración de los programas informativos, pero sí en casos como este en los que utilizar una u otra palabra en concreto es importante y surge la duda de cuál ha sido el término exacto empleado. Lo cierto es que sólo algunos periódicos y televisiones dijeron cuales habían sido las palabras exactas de Sarkozy en francés, y los que lo hicieron fue en la letra pequeña, no en el titular. ¿Soy muy malpensado si considero que la prensa no tiene especial interés en presentar los hechos tal cual en lugar de mostrar sólo su valoración / traducción?

7 comentarios:

Komond dijo...

Bueno, es normal que no apareciera en ningún titular, porque la base de un titular es la síntesis, así que o pones la traducción o pones el "con", que son 3 letras pero ocupa 6 (un espacio más y unas comillas), y el "con" no transmite nada a un español. No habría pasado lo mismo si fuera algo más fácil de entender, si el caso fuera otro y se hubiera llamado a alguien "imbecile" o "idiot" podrías elegir tranquilamente no traducirlo "Bush llama a Gore "idiot". Lo que pasa que en esos casos es tan tan claro que no merece la pena no traducirlo.

Pero podría ser peor no traducir, porque pongamos algún caso donde el insulto allí sea horrible y aquí no importe. Pondré un ejemplo no homófono porque no estoy muy puesto en insultos:

"Bush says cunt!"
"Bush dice coño!"

A nosotros, que un presidente diga coño nos puede parecer meramente anecdótico, allí sería noticia durante semanas... Con otras cosas puede pasar igual, un homófono o una palabra de la que todo el mundo sepa la traducción, no tiene por qué emocionalmente sonar igual en dos sitios. En esos casos no traducirlo o poner las dos cosas sería inútil, y traducirlo por algo emocionalmente equivalente, para un lego, sería modificar la realidad. "Pero si dijo coño porque lo traduce como 'hijo de la grandísima puta'"....

geminisdespechada dijo...

ahora que lo pienso, ¿cómo habrán traducido al inglés el 'por qué no te callas'? :)

Komond dijo...

Lo más común ha sido "Spain's King Juan Carlos told Hugo to shut up", el siguiente en el ranking de traducción fue un literal "why don't you shut up?" y en un caso únicamente, leí "just shut up"

Dillinger is dead dijo...

Sin haberlo visto en prensa extranjera, ya imaginaba que el famoso "por qué no te callas" se habría traducido como "shut up", que es bastante más enérgico que "be quiet". No digo que tengan que reproducir las palabras en el idioma original en el titular grande pero lo que viene debajo en una letra no tan gigante pero todavía más grande que el texto común sigue siendo un titular ¿no? La jerga periodística no la controlo; digo que deberían ponerlo en un sitio visible.

Komond dijo...

Ya bueno, eso sí. No estoy seguro de como se llama, tampoco controlo, pero alguna diferencia debe ser, no se si será "subtítulo", "encabezado" o algo así.

Aunque ya no sea de esta entrada, lo pongo aquí porque nadie va a leer los comentarios de la otra, es sobre "Los crímenes de Oxford", que se había comentado que "demasiado para la lógica" era seguramente un error. He tenido el guión bilingüe de la película en mis manos (edición 8 1/2) y efectivamente, eso parece.

Versión guión inglesa (de rodaje):
So much for logic
Versión guión española:
La lógica no nos ha servido de nada

Desconozco si la versión del guión original (la primera escrita) es la española o la inglesa, lo seguro es que la inglesa es la de rodaje, la española puede ser la original o una traducción. Si es la original nada que comentar, si es una traducción, se ve que ha estado más acertado que el traductor del doblaje.

geminisdespechada dijo...

jo, este finde he visto Once y me ha impactao. Menos mal que los subtítulos no se han cargado la peli, porque cuando ella habla en checo me temí lo peor!! (que lo tradujeran, cuando ni el actor en la película sabía lo que había dicho)

no digo más que no quiero ser una spoiler

La navaja en el ojo dijo...

Bueno, creo que yo habría optado por "gilipollas" y no por ganas de hacer que Sarkozy suene peor.

Pero es que me parece que alguien habitualmente no le espeta a otra persona "imbécil", salvo en ocasiones familiares, entre hermanos que son pequeños, en broma... No creo que sea un insulto común y coloquial. Sería como lo que comentamos muchas veces de los doblajes: se suaviza y parece mejor, pero se aleja de la realidad.

En La cena de los idiotas sí estoy de acuerdo con la traducción porque no es un insulto que se espete a otra persona para desahogarse, sino que está en un contexto calmado.

Si se dice: "ese tío es un imbécil" se suele dar a entender el significado médico de la palabra que significa "cortito de mollera". Cuando se dice que es un gilipollas el significado es muy diferente.

Pero, como decías, todas estas apreciaciones son muy subjetivas. Yo no digo que tenga razón, simplemente digo lo que yo habría puesto si me hubiese tocado a mí traducir.