Observaciones sobre subtitulados II: Interview
En las dos partes de este artículo he querido comentar el subtitulado de películas que se estrenan este fin de semana. En la anterior hablé de La sombra del cazador (The Hunting Party), donde no considero que se hayan cometido errores de traducción, sino que, más que nada, se han tomado decisiones (que pueden parecernos acertadas o no) ante problemas de complicada solución. Sin embargo, en el caso de la película Interview, lo que encontramos sí son claramente frases que, por algún motivo, no se han comprendido o no se han sabido traducir.
Lo que más llama la atención es la innecesaria invención de una frase. Donde la actriz dice una cosa, el diálogo del subtítulo se saca de la manga otra completamente distinta. Desconozco si se deberá a que hay partes improvisadas y no se entregaron en papel para la traducción o si fue por otro motivo, pero el caso es que no sé a cuento de qué puede venir que no se haya traducido tal cual y se haya inventado algo diferente. Es un caso similar al de Lost in Translation, pero sin la justificación de que la frase fuese un susurro incomprensible. El personaje de Sienna Miller le dice al de Steve Buscemi que ahí tiene un ordenador y que la busque en Google: "you can Google me", son sus palabras exactas. Esto tiene mucho sentido porque él le está haciendo a ella, que es actriz, una entrevista y no se la ha preparado en absoluto, no sabe ni qué películas ha hecho. A ella esto le ha molestado y la frase está llena de ironía y mala baba. Sin embargo, todo ello se pierde con la invención de una traducción que no está por ningún lado: "Te hará compañía".
Seguimos con la confusión entre cadáver y cuerpo, que es tan habitual que me tiene harta. En otros casos en los que se cae en ella, no importa mucho, pero aquí sí que es grave porque Cuerpo asesino es, según la traducción de los subtítulos, el sorprendente título de uno de los films que la actriz ha interpretado. Por culpa de lo rocambolesco del nombre, el entrevistador se ríe de que la actriz participe en películas de serie B. Como veréis, no hay nada raro en que un cuerpo sea un asesino, sin embargo, sí lo hay en que lo sea un cadáver, pues los cadáveres no pueden hacer nada. Después del título, él le pregunta si va sobre fantasmas, lo cual está dando aún más pistas de que se trata de un cadáver. Pero nada, los traductores, como si oyesen llover. Como ha ocurrido con otras palabras que comentamos en el blog, en español se acabará llamando "cuerpo" a los cadáveres por culpa de los doblajes y subtitulados.Otra de las frases bordes que se dicen queda eliminada por la mala traducción. El entrevistador por fin confiesa que sí ha visto una de las películas de la actriz, pero arguye que fue en un avión. Para indicar lo poco que le gustó dice que estaba deseando que el avión se cayese. En el subtítulo ponen que aterrizase. Aunque ambas cosas son impertinentes, obviamente la de la versión original es mucho más enfática.
Ahora comentaré una que comprendo que era más difícil de traducir. Las anteriores no tienen perdón, pero ésta es un juego de palabras de complicado traslado. Así va el diálogo: ella le ofrece a él algo de comer, le dice que si quiere, se puede hacer un sándwich y que tiene algo de "boloni" en el frigorífico. "Boloni" significa "mortadela" y viene del italiano, como ya os habréis imaginado. Aunque se utiliza con esta grafía, en el diccionario lo encontraréis como "bologna". En la traducción de los subtítulos lo que ponen es "embutido". Bien, hasta ahí, bien. Pero entonces llega el juego de palabras. Él le contesta "working for us so far". Con ello quiere decir que hasta ese momento les ha estado funcionando. Se refiere al hecho de que ella le ha estado contando mentiras, es decir, la palabra "boloni", es la versión más suave y arcaica de "bullshit", que, como dijimos, significa que lo dicho es mentira. Es cierto que la solución era difícil, pero el dejarlo tal cual, sin tratar de hacer nada nos deja con una frase que nadie comprenderá a qué se refiere.
Continuamos: ella se coloca con unas rayitas de coca. A él le parece mal y hay un momento en el que tiene que ayudarla a hacer algo porque ella ya ni se sostiene en pie. Entonces, la llama "your highness", es decir, "su alteza". La mitad del significado de esta bordería está trasladado, pues quiere decir que hay que ayudarla como a una princesa. Sin embargo, "to be high" significa estar colocado o colgado de drogas. Y él quería hacer una broma con el doble significado. De nuevo, perdemos este juego en la traducción para los subtítulos. No sería grave si no fuese porque ella contesta: "no estoy tan colocada" y ahí vuelve a haber una línea de diálogo que no se sabe a cuento de qué viene.
Ahora no podría asegurar que lo que había escrito era esto y os pido ayuda a quienes la veáis para que me lo confirméis, pero me parece haber leído (a veces desconecto y dejo de leer los subtítulos) que, cuando ella le pone como excusa a su novio que ha empezado a sangrar por el periodo, "bleeding", lo que aparece escrito es que acaba de comenzar a leer el periódico. Es muy descabellado y puede ser que no sea eso lo que dice. Pero me lo pareció.Tenga o no esto último, está claro que la traducción que se ha hecho para los subtítulos de la película Interview no es todo lo buena que podría haber sido. Probablemente tiene una explicación, como que no se entregó una copia del film a quien realizó la traducción y la tuvo que hacer desde el papel y ahí faltaban diálogos porque se habían improvisado… o algo por el estilo.
Y para finalizar, un apunte cinéfilo: os recomiendo la película Interview, sobre la que podéis leer aquí una crítica.

16 comentarios:
Pues vaya embarrada que estan cometiendo.... como dices.. algunas son perdonables, pero otras...
Trabajas en el medio como para tener acceso a lo que esta por estrenarse mediante pases previos?
con ese panorama, que venga alguien y me defienda el doblado. Porque me supongo que compartirán a la plantilla de traductores estrella.
Si no fuera porque es subtitulado, no nos enteraríamos de cuando están destrozando la peli original.
Por cierto, si no quieres no contestes, ¿pero trabajáis como dobladores o algo relacionado?
¿Por qué no iba a querer contestar? Si lo dices porque no he contestado a Ernesto, aquí va: tengo acceso porque escribo críticas de cine.
Yo sí he trabajado de dobladora y locutora. He doblado programas para televisión, he sido locutora de los avisos telefónicos de Amena, de slóganes de spots publicitarios, cuñas radiofónicas... En realidad me encanta esa profesión, pero no he llegado a entrar del todo en ella y si no me dedico plenamente a eso es porque no logro suficientes trabajos en esa área como para dejar todo lo demás que es un rollo ;).
Acabo de descubrir este blog tras buscar en google "qué significa die hard"... Me parece un blog maravilloso, I love it! Espero seguir leyéndolo. A mis favoritos que va. Gracias y mis aplausos.
-CK
Muchísimas gracias a ti, CK.
Gracias por tu respuesta y visita, navaja.
Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passada lá no meu site, que é sobre o CresceNet, espero que goste. O endereço dele é http://www.provedorcrescenet.com . Um abraço.
Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passada lá no meu site, que é sobre o CresceNet, espero que goste. O endereço dele é http://www.provedorcrescenet.com . Um abraço.
No, navaja, te decía eso por lo que igual no te mola decir donde trabajas en internet. Lo digo porque yo por cosas de trabajo si que tengo cierta relación con estudios de doblaje y al ver que controlais tanto, pues hace ilusión ver si trabajábais en alguno de los que conozco.
Saludos.
Como ya sabes, vivo en Madrid. Así que no lo conocerías, aunque muchos de los estudios de aquí son sucursales de los de Barcelona. Pero el caso es que hace mucho que no grabo nada y por eso no conocerías ninguno de los estudios.
Muy acertado lo de hablar de comentarios irónicos o con mala baba traducidos de una forma neutra porque es una regla general de la traducción audiovisual en España, dentro de poco voy a escribir sobre eso.
Vi la Interview original de Van Gogh y, pese a ser un psicodrama con sólo dos personajes en un espacio cerrado, no me gustó, me pareció que la historia no daba para una película y estaba muy estirada.
Por cierto, yo no tengo ninguna relación profesional con el doblaje. Sí he traducido subtitulados para un festival de cine, aparte de haber estudiado tres asignaturas de traducción audiovisual en la universidad.
Bueno, sí, eso es verdad. Pero no es ésa la cuestión. Aquí está claro que ocurre algo mucho peor: o no han entendido nada o no han sabido o querido hacer una buena traducción. No es cuestión de que le quiten intensidad y lo conviertan en neutro, sino que lo que escriben son cosas completamente diferentes a lo que dicen en los diálogos.
Lo que dices de la peli de Van Gogh me interesa mucho. Quizá en el post donde hablo de la peli lo podríamos comentar, aquí a lo mejor se sale del tema.
Saludos.
A buenas horas, pero traducir boloni por ¿lo quieres con queso, como el resto de la entrevista?
Por lo del darla con queso...
Y lo de alteza, ¿añadir "serenísima" en cursiva por delante?
Aunque esto más que traducción es detección de dobles sentidos y generación de paridas en otro idioma. Y para hacerlo bien, las agencias de traducción deberían empezar a operar como las de publicidad, cobrando lo mismo y dejando que fluyesen la savia creativa entre los traductores... No estaría mal.
Muy buena idea lo del queso. Me parece genial. No se me habría ocurrido nunca.
Sí, claro, para llegar a pensar en alternativas así de buenas incluso haría falta un brainstorming, como en publi, y se tendría que pagar mejor y encargar a gente más especializada. Quizá simplemente con que las traducciones de guiones las hiciesen guionistas, es decir, personas con la capacidad de inventiva e ingenio que tienen las que escribieron el texto en el idioma original ya tendríamos mejores resultados.
Publicar un comentario en la entrada