De aliens y predators

Se ha estrenado recientemente la secuela de Alien vs. Predator. Al margen de la demencial (y exitosa) propuesta de juntar a dos de los principales monstruos del cine de terror de las últimas décadas en lo que viene a ser una puesta al día de Drácula contra Frankenstein, desde aquí denunciamos lo incomprensible de no haber respetado el nombre que se le dio en España a predator en los años 80, cuando se estrenó el film original: Depredador.

Curiosamente, predator se tradujo en su día y alien no; alien en inglés quiere decir ajeno, extraño, pero también con mucha frecuencia extraterrestre: se usa de manera más habitual que extraterrestrial (por ejemplo en títulos como Loving the alien, una canción de Bowie, o la comedia My stepmother is an alien, que aquí se convirtió en Mi novia es una extraterrestre), a diferencia del español, donde es el termino alienígena el que está cada vez más en desuso. En su día el título Alien se quedó en inglés, por lo que para nosotros esta palabra, pronunciada a la española, es un nombre propio que designa concretamente al monstruo de estas películas; para los anglosajones sin embargo alien es también un término de uso común que no hace pensar automáticamente en la nave Nostromo, la teniente Ripley y demás.

Con predator se podría haber hecho lo mismo pero se tradujo (de forma adecuada en mi opinión) por depredador; aprovecho para comentar que alguna vez he oído hablar de predadores, y no de depredadores, en algún documental de la 2 sobre fauna traducido aprisa y corriendo. Es una gran torpeza de la distribuidora el no haberse dado cuenta de que en Alien vs. Predator el predator era el depredador de dos décadas atrás; probablemente mucho público no se haya dado cuenta de que se trata del mismo personaje, o al menos el cambio de nombre los habrá despistado. En Argentina y otros países de habla hispana el film se llama Alien vs. Depredador, los distribuidores allí sí supieron de qué personajes se trataba. Para vender un producto hay que saber qué es lo que se está vendiendo.

26 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Sería raro, también, que hubiesen dejado uno en inglés y el otro en español. Podría ser una razón para no haber puesto depredador. Porque poner hoy en día "alienígena contra depredador" sí que sería un desastre.

Otra es la más obvia que se suele utilizar siempre: el merchandising y los carteles se pueden mantener. Para saber si no se dieron cuenta (hombre, yo diría que sí, hay que ser muy burros), tendríamos que escuchar cómo se refieren a los bichos en el doblaje. Y, claro, a ver quién está dispuesto, jajaja.

Lo peor es que lo pronuncian tal cual, predator, y queda horroroso. Ya que se deja en inglés, digan predéitor. Aunque yo estaba pensando eso cuando vi el tráiler y luego me di cuenta de que alien también lo decimos así, tal como se escribe, por lo que tendría que ser éilien.

SuperSantiEgo dijo...

Endevé, y de eso ya he hablado varias veces en mi blog: si en España la gente prefiere decir gladiéitor, y eso que en pequeñito en los deuvedeses se pone luego abajo Gladiador, apaga y vámonos.

Alien vs Predator no es sino otro ejemplo de idiotismo. Parece inglés chachipiruli y es una raíz griega, una latina y una palabra en latín mal utilizada, pues "versus" en la puta vida quiso decir "contra". Hace treinta años Cramer vs Cramer se tradujo como Cramer contra Cramer, hoy dudo que lo hubiesen hecho así.

Cada vez es también más común oír a frikis y demás gente lo de "Logan, aca Lobezno", en vez de "alias". Las sigla de also kwown as, "A.k.a" lo pronuncias así, y tan contentos, sin que se les caiga la cara de vergüenza.

Esto no ha hecho más que empezar. Lo que no tengo yo muy claro es cómo va a terminar, no sé "si entendéis mi punto".

Mpmx dijo...

Es muy curioso oir en la televisión estadounidense cuando se refieren a los inmigrantes ilegales como "aliens" y hablan de las soluciones que deben tomarse para combatir este problema. Yo siempre me imagino a sheriffs pidiendo los papeles a los monstruos de la peli...

SuperSantiEgo dijo...

Pues imagínate al saber que a la muerte de Tesla sus papeles fueron requisados por la Alien Property Custodian, ya que era extranjero.

Xander_VJ dijo...

No sé si tendrá algo que ver, pero es muy probable.

En realidad la idea de juntar al Alien y a los Depredadores no nació en la película que se estrenó hace unos pocos años, sino en un videojuego que, además de venderse considerablemente, es muy respetado, ya que era realmente bueno.

Y el título se dejó tal cual "Alien Vs Predator", principalmente porque en la industria de los videojuegos los títulos se traducen en muy raras ocasiones.

Igual tuvieron esto en cuenta para dejar el título de las películas también así y atraer al público friki.

Komond dijo...

"Versus en la puta vida quiso decir contra":
[Origin: 1400–50; late ME < L: towards, i.e., turned so as to face (something), opposite, over against, orig. ptp. of vertere to turn; see verse]

1447, in legal case names, denoting action of one party against another, from L. versus "turned toward or against

Pero la culpa ahora será de la película Kramer contra Kramer...
De todas formas estaría bien recordar que el origen del español es el latín mal hablado, lo que pasa que cuando algo se habla mal durante 1500 años se le coge cariño y se le acaba llamando lengua. Así que versus estará mal usado, pero llevan 600 años usándolo mal, no es algo que haya salido por la tontuna de una mala traducción en una película.

Respecto a lo de Alien vs Predator, el público objeto se las sabe ambas y las usa indistintamente (aunque diciendo 'predator' no 'predeitor'). También sucede otra, gran parte del material promocional en páginas web y demás, desde un principio la denominó "AVP", ese público objeto, antes de rodarse la película, ya iba por ahí diciendo "auvepé" Traducirlo sería cambiar las siglas (ACD)...y ya si le sumas lo del videojuego como ya se comentó...

SuperSantiEgo dijo...

Obviamente en inglés está bien dicho si así les da la gana. Pero es un uso más bien exótico en español. También para ellos "sensible" es sensato, y por mucho que lo traduzcan o adapten mal aquí no deja de ser una burrada.

Los Alien y los Pridéitors creo que se partieron por primera vez la cara en los comics, y todo empezó cuando en Depredador 2 entre los trofeos del Depredador había una calavera de Alien y la gente empezó a pedirlo a gritos. Luego la editorial Dark Horse se especializó en ese tipo de cross-overs entre personajes y licencias de comics de películas.

La verdad es que las pelis se deberían llamar Aliens vs Predratos vs Humans, y así acabábamos.

geminisdespechada dijo...

Me acabo de dar cuenta de que nunca diría /éilien/ pero tampoco diría nunca /predátor/, ¿será porque la palabra 'alien' la conocía antes de saber inglés? Es curioso..

La navaja en el ojo dijo...

Sí, es curioso, pero es justo lo que me pasaba a mí. Cuando vi el tráiler, pensé: "predátor, qué pronunciación" y luego reflexioné: "ah, si yo digo álien". Jaja

Es tremendo lo de no traducir los títulos. Ahora con las series es que ya no traducen ninguna. Por un lado tiene sentido porque hoy en día mucha gente nos hemos bajado series de Internet antes de que se estrenen aquí y por lo tanto, conocemos el título original y se nos haría rara la traducción. Supongo que quien decide estrenarla es de esta gente y ya ni se plantean que se pueda llamar otra cosa. Pero creo que se deberían traducir, sobre todo cuando hay palabras o expresiones equivalentes y que serían tan válidas, es decir, cuando no hay problemas de dobles sentidos y tal de los que solemos tratar aquí. Hoy he visto anunciada una que conocía y mientras veía la promo, estaba pensando: "¿Cómo la titularán?" Pues, hala, tal cual: "Reaper", ¿qué problema tendría traducir "La parca"? ¿Suena demasiado cultureta? Pues es la traducción literal.

Ocurre lo mismo que con "Pushing Daisies", que además, me hizo gracia porque se correspondía con una discusión que ya tuvimos aquí a raíz de "A dos metros bajo tierra". Yo pensé: "mira, esta serie sí tiene tal cual ese título que se sugería entonces: Criando malvas". Nada, para una vez que lo tienen fácil y claro, lo dejan tal cual y no lo traducen.

Me hace mucha gracia esta gente que se queja todo el rato de las traducciones y dice que le suenan mejor en inglés. Cuando resulta que lo del inglés es justo la misma palabra o igual de chunga. ¿Por qué les suena mejor en inglés? Porque no lo entiende, entonces les suena a palabra exótica vacía de contenido. Pero si supiesen que dice eso, les tendría que sonar igual de mal o igual de bien. Pasaba así con 'Supersalidos', que a todo el mundo le parecía un título malísimo y muchos decían que dejarlo en 'Superbad' habría sido mejor. Digo yo: mejor si no entiendes lo que significa y simplemente te suena a palabra inglesa y, por el hecho de ser inglesa, crees que tiene más categoría. Pero si te digo que significa "supergamberros" o "supermalotes", te parecerá aún peor.

Y ahora está pasando con 'Cloverfield'. Se quejan de la traducción por 'Monstruoso'. Lo primero hay que saber que no es una traducción inventada sin más, sino que viene del primer título que se suponía que tendría la peli en inglés, 'Monstruous'. Y lo segundo, nadie da una alternativa mejor, dicen que se mantenga "colverfield", pero si supiesen que eso significa "campo de tréboles", les parecería aún más ridículo.

Por lo tanto, eso de reivindicar que se deje de traducir porque te suena mejor una palabra que no entiendes, como si fuese la marca de un aparato electrónico, no es una postura defendible. O se defienden las buenas traducciones o nos quedamos con lo de siempre, pero cuanto más se dejen las cosas de traducir por miedo a que una traducción literal le suene mal al público, más difícil será hacerlas bien de aquí en adelante. Estas quejas al final demuestran que la gente sí se asustaba con las traducciones buenas, que parecía que era siempre el motivo de que todo se llamase "algo" fatal o letal.

geminisdespechada dijo...

Lo suyo es poner el original y un subtítulo debajo - o viceversa. Que convivan las dos cosas, ¿no?

Xander_VJ dijo...

Comparto todo lo que dices, Beatriz. Yo ahora mismo estoy trabajando en Nintendo of Europe, en la división de localización de producto, y me repachinga bastante cuando después leo en foros y demás a la gente decir en inglés términos que nosotros tradujimos correctamente al español.

Luego yo les comento que la traducción correcta es esa y luego ellos siempre me contestan con un derivado de "Pero en inglés suena mejor". Y lo gracioso del asunto es que después la mayoría de las veces lo pronuncian mal.

Un ejemplo de esto sería el término "Triforce", de la saga "The Legend of Zelda". La traducción oficial al castellano es "Trifuerza". Es decir, está bien traducido. Pero después la gente va y dice "Triforce" pronunciado "Trifórs", cuando la forma correcta de decirlo sería "Tráifors".



Y si ya te introduces en el mundo del Fan-Sub en animes japoneses, ya es el acabose. Yo he llegado a ver subtítulos que directamente ya dejan palabras sin traducir. Y no me refiero solo a nombres "frikis" como técnicas de lucha o similares, que eso tiene un pase (después de todo, en el mundo de las artes marciales, los nombres de técnicas se suelen decir en el idioma original). Hablo de palabras como "Nani" ("¿Qué?") o "Baka" ("Idiota").

Vamos, a mi se sangran los ojos cuando leo un subtítulo en un anime que pone "¡¿Nani?! ¡¿Qué estás diciendo, baka?!"

Ya sé que esta gente no cobra un duro por lo que hace, pero esto no es traducir: es intentar hacer un híbrido de laboratorio entre el japonés y el castellano que mantenga el exotismo del primero y la familiaridad del segundo. Un horror, vamos.

La navaja en el ojo dijo...

O sea que sabes japonés... madre mía. Sí, la cuestión es ésa: que se suelen quejar precisamente los que menos saben. El ejemplo de trifuerza que das es muy bueno. Probablemente les suena mal porque comprenden lo que dicen. Y triforce no lo entienden y por eso les suena bien.

SuperSantiEgo dijo...

Si ya sus digo. Lo de "Déjame un comment en el blog" no tiene justificación filológica posible, se pasa directamente al campo de la sociología. Si antes se decía que "Todo parece más profundo si se dice en latín", ahora "Todo mola más si es en inglés". Aunque sea una parida.

Una cosa es el préstamo legítimo, como cuando en español importamos "tomate" o "hardware", y otra empezar a llamar "covers" a las cubiertas de los tebeos, o mugs a las tazas.

Xander_VJ dijo...

Este... Beatriz, no te equivoques, en realidad yo de japonés sé cuatro cosillas y además extremadamente básicas. :P Aunque me gustaría aprenderlo algún día, ya que es un idioma y un país que me fascinan. Pero eso sí, si lo hago, quiero aprenderlo bien.

Los casos de "Nani" y "Baka" los sé más que nada porque son de las palabras que más a menudo se oyen en los animes.

SuperSantiEgo dijo...

Por cierto, Navaja, ya que lo has comentado alguna vez: en México Shaun of the Dead se llamó Desesperar de los Muertos.

La navaja en el ojo dijo...

Qué buena solución, porque lo he leído mirando un poco de lado la pantalla y me ha parecido que ponía "despertar", que será con la palabra con la que juega, igual que Shaun jugaba con Dawn. Y luego, "desesperar" tiene gracia y ya implica que es una comedia. Muy bueno.

Komond dijo...

Hombre, Triforce tienen que saber lo que es porque se parece demasiado...

En eso de los juegos también recuerdo algo parecido con el Final Fantasy VIII, el primero traducido profesionalmente al español (el Final Fantasy VII estoy seguro que usaron el Powertranslator).

Un cambio muy criticado fue este: "Ragnarok" por "Lagunamov". El nombre venía de un personaje, llamado "Laguna" (japonés, /raguna/, no tienen sonido /l/*, y la nave, /ragunaroku/). En USA, el personaje era Laguna y la nave Ragnarok, vamos, que el símil no lo veías ni por asomo, y lo peor leer la línea de Laguna "sí, le pusieron Ragnarok en mi honor". Así, sólo tendría sentido llamarla Ragnarok (Ragunarok...aunque la 'u' japonesa suene poco) si se transcibiera "Ragna" o "Raguna" respectivamente. Pues aquí, para ver el símil y conservar el Laguna, le pusieron "Lagunamov", y como suena cutre, pues ya está "mal traducido"... cierto es que Ragnarok suena mejor, pero una traducción fiel tendría que intentar conservar el símil o por lo menos, suprimir la alusión a este si no se conserva, porque si no, al leer el "por mí" uno se descoloca.

*Laguna sería la intención japonesa en el nombre, pues imitan a menudo nombres extranjeros, pero puesto que carecen de sonido /l/ no les quedó otra que "Raguna"

Eligio dijo...

¿Ragnarok? ¿Y por qué no Götterdämmerung? Curioso usar el nombre de la batalla final de los dioses de la mitología nórdica (destino o crepúsculo de los dioses) para darle el nombre a una nave de un videojuego japonés. No sé si Ragunamov tendrá algún significado en japonés relativo al fin del mundo o algo así(en sus pelis parecen obsesionados con ese tema... también es el único país que ha sido bombardeado con bombas atómicas) y quizá sea un juego de palabras en ese idioma... que desconozco por completo.
Si no, quizá se lo hayan puesto porque suena muy tremendo eso de Ragnarok... aunque puestos, y es más judeocristiano, también le podían haber cascado "Apocalipsis" o "Armaggedon"

Elperejil dijo...

¡¿Eh?! ¿Por que ha salido mi nombre...? que raro...
Bueno, el del anterior comentario era yo... vaya... si se puede corregir, bien, si no, pues tampoco pasa nada...

Xander_VJ dijo...

"Hombre, Triforce tienen que saber lo que es porque se parece demasiado..."

Claro que saben lo que es, pero esa no es la cuestión. La cuestión es que usan el término en inglés en un contexto en castellano creando así un spanglish totalmente innecesario (incluso hay quienes se enfadan si usas el término en castellano). Todo esto teniendo como único argumento el que en inglés "suena mejor", cuando ellos ni siquiera lo pronuncian en inglés correctamente.



Y Eligio, creo que lo estás malinterpretando.

Lo que komond quiere decir es que "Lagunamov" era la traducción (transcripción, más bien) correcta del original en japonés, el cual mantenía el juego de palabras con el nombre del personaje de Laguna.

El caso es que en la traducción inglesa se equivocaron en la transcripción del término "Ragunaroku", y se sacaron de la manga "Ragnarok", el cual no tenía nada que ver con la intención del original.

Pero como el término "Ragnarok" suena más "cool" que "Lagunamov", pues la gente ya echó mierda encima en la traducción española por pura ignorancia.

También es cierto que a priori los espectadores/usuarios no tienen por qué saber nada de esto, pero en estos casos creo que debería venir antes a la mente la pregunta "¿Por qué han hecho este cambio?" que la exclamación "¡Vaya mierda de traducción!". Pero los occidentales en general y los españoles en particular estamos muy mal acostumbrados a pensar mal del prójimo.


No obstante, y ya aparte de todo esto, sí es cierto que en los animes y videojuegos los japoneses demuestran una gran fascinación por la filosofía y las mitologías occidentales. En parte esto es debido a que ellos lo ven como algo exótico, como a nosotros nos pasa con ellos.

Una cuestión de punto de vista, o mejor dicho, a qué está acostumbrado uno (eufemismo de qué está uno hasta las narices)

Elperejil dijo...

No lo malinterpreté... me expliqué mal (escribir a las tantas y después de llegar de viaje, pué no es aconsejable, no) y bueno, sí, un poco me lié...
No me refería a la traducción al español sino a lo que hicieron en el inglés... y que me hacía gracia la coincidencia fonética entre el término japonés (Ragunaroku) y el nombre del crepúsculo de los dioses nórdico (Ragnarok) que aprovecharon en USA con un criterio muy discutible pues, la verdad, si no se buscaba dar ese sentido tan apocalíptico al nombre de la nave en el original japonés (que por lo que comenta Komond al final de su post, parece que no lo era en absoluto) deberían haber evitado ir en esa línea.
Y sí, por lo que se cuenta, parece que los traductores españoles fueron injustamente criticados en su afán de ser más fieles al japonés.

Komond dijo...

En cierto modo, es posible que también quisieran llamarla "Ragnarok", y al mismo tiempo, que para ellos fuera un símil con "Laguna". Lo que pasa que para nosotros, como distinguimos ambos sonidos, nos parece imposible ver la relación entre ambos términos, pero lo que para un español suena "ragnarok" y "laguna" para un japonés suena "ragunarok" y "raguna". Es como un español que le cuesta mucho encontrar la diferencia entre el sonido B y V o las letras largas y cortas del inglés (diferenciación aprendida antes de que se sepa hablar, hay experimentos de ello [lo estudié en Psicología del Lenguaje] la diferencia entre L y R para ellos es casi nula, y requiere mucho entrenamiento compensar ese aprendizaje temprano).

Así, lo que para nosotros no tiene nada que ver, para ellos sería lo mismo. Por tanto creo que lo más seguro es que quisieran hacer las dos cosas, nombre Ragnarok y protagonista Laguna. Si conservas el Ragnarok, lo único sustituir la línea "se la pusieron en mi honor", que también sería correcto en todo caso. O conservas la línea y modificas el término, como hicieron en España. Lo que no puedes hacer es las dos cosas, que es lo que sí hicieron en EEUU. Es decir, todas las siguientes son "correctas":

Ragna - Ragnarok (línea similitud)
Laguna - Ragnarok (sin línea similitud)
Laguna - Lagunamov ...o Lagunarok o algo así (con línea de similitud)

Pero Laguna y Ragnarok con línea...es querer hacer más de lo posible.

Visitante desde las sobras dijo...

"aprovecho para comentar que alguna vez he oído hablar de predadores, y no de depredadores, en algún documental de la 2 sobre fauna traducido aprisa y corriendo."

Decir "predador" no es ninguna barbaridad, ya que tanto "predador" como "depredador" son correctas en castellano. Las dos palabras están recogidas en el diccionario de la RAE y las dos son usadas con normalidad por biólogos y otros especialistas.

Anónimo dijo...

No es tan gracioso que la gente diga "predátor" porque es bastante más parecido a su pronunciacion que "prideitor", al menos en los diccionarios en los que miré ya que me sonaba raro. Sería más bien "prédator"

predator

/'predətə(r)/ noun
www.oup.com

\ˈpre-də-tər, -ˌtȯr\
www.merriam-webster.com

Anónimo dijo...

Al traducir "Mi novia es una extraterrestre" quitaron toda la gracia del título: "Mi madrastra es un alien" (o sea, la mala de Blanca Nieves y el bicho babeante todo en uno).

Anónimo dijo...

Ya en Predator 2, dentro de la nave espacial, vemos que el cazador espacial tiene un esqueleto de alien en su panoplia. Ahí es donde empiezan los crossovers.