Conociendo a Jane Austen, que es gerundio

Todo el que haya estudiado algo de inglés sabe lo socorrido que es el gerundio en esa lengua. Aparte de llevar a cabo la misma función adverbial que le es propia en español, en inglés asume también el rol que en nuestro idioma le corresponde al infinitivo, es decir, funciona también como nombre y sirve tanto para crear sustantivos a partir de verbos (jogging, clubbing, el tan de moda bullying e infinito etcétera) como para actuar como sujeto o complemento de la oración (I like eating pizza, Learning Japanese is difficult). Toda esta versatilidad hace que los anglosajones recurran con frecuencia al -ing en los títulos de las películas. A la hora de traducir hay que tener muy presente que en español el gerundio da mucho menos juego que en inglés y su uso resulta bastante menos natural, por lo que con frecuencia haría falta buscar otras opciones.

¿Es eso lo que se suele hacer? Más bien no, el gerundio suele quedarse tal cual; la interminable lista podría comenzar por Buscando a Nemo, Descubriendo Nunca Jamás, Secuestrando a la señorita Tingle, Paseando a Miss Daisy, Persiguiendo a Amy, Desmontando a Harry, Rompiendo las olas, etc. Este uso impropio del gerundio, que parece referirse a cosas que se hacen mientras se busca a Nemo, mientras se descubre Nunca Jamás, etc., está tan arraigado desde los tiempos de Esperando a Godot o Cantando bajo la lluvia que ya nos suena a construcción normal en un título de novela o de película; tanto que incluso se utiliza en algún caso en el que el nombre original en inglés no emplea gerundio, como la reciente The Jane Austen book club, que se estrena estos días y que entre nosotros se llama Conociendo a Jane Austen, título en mi opinión horrendo y que además producirá probablemente confusión con La joven Jane Austen, un film del año pasado que en inglés sí tenía gerundio en su nombre, Becoming Jane. Parece como si las propias distribuidoras se hicieran un lío con ambas películas.

El caso es que En busca de Nemo, El descubrimiento de Nunca Jamás, El secuestro de la señorita Tingle, Paseos con Miss Daisy, A la caza de Amy, Harry desmontado, Olas que rompen, etc. serían construcciones mucho más españolas que sí transmiten una idea próxima a la del original, aunque naturalmente habría otras posibilidades igual de buenas o mejores. De hecho, casi todas estas películas tuvieron títulos sin gerundio en otras lenguas e incluso a veces en otros países de habla española.

Se me vienen a la cabeza pocos ejemplos de gerundios bien traducidos como Saving private Ryan, que en España se estrenó como Salvar al soldado Ryan y no Salvando al soldado Ryan. Being John Malkovich, por su parte, se convirtió en Como ser John Malkovich, supongo que porque Siendo John Malkovich sonaba demasiado mal, aunque me habría gustado más En la piel de John Malkovich porque la película tampoco pone énfasis en la forma de convertirse en ese actor, que es lo que parece indicar el título español. En todo caso, lo de las construcciones con gerundio que ya vemos normales es la típica deformación del castellano inducida por las traducciones, de todo tipo pero sobre todo audiovisuales, que nos gusta denunciar en el blog.

25 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Gran post. Es muy cierto que el abuso del gerundio, además de no ser muy español, como los casos que comentas, suele ser una de las incorrecciones gramaticales más gordas. Lo más típico serían, por ejemplo, esos anuncios por palabras: "Se ofrece secretaria sabiendo mecanografía".

Todos los que han elegido "en busca" en lugar de "buscando" también serían buenos. 'En busca de Bobby Fischer', por ejemplo, que en inglés era 'Searching for Bobby Fischer'.

Por cierto, una crítica de la peli que mencionas, 'Conociendo a Jane Austen'.

Komond dijo...

Está muy bien este post, desconocía este aspecto de la traducción y es cierto lo que dices. Pero en un caso tengo que decir que creo que no se ha hecho mal... Lo que creo es que el traductor del título vio la película (como tiene que ser)

Es posible que le chafe la película a alguien, lo dejo a riesgo del lector:
En "Chasing Amy" (Persiguiendo a Amy), hay que ver la película para entenderlo, porque la película no va de "perseguir" o "cazar" a ninguna Amy. Pero en una situación, un personaje le pone de ejemplo su propia experiencia a otro, y le dice "You are chasing Amy", le explica el por qué y después añade, "So I've spent every day since then chasing Amy..."

Es decir, "chasing Amy" es, según ese personaje, lo que uno se pasa haciendo (de ahí el gerundio, el continuo) a partir del momento en el que pierde a la que cree que era realmente la mujer de su vida. Y la frase se traduce "Y desde entonces me paso los días persiguiendo a Amy...", por lo que el título, es el final del monólogo.

En todo caso, y aun así no creo que estuviera bien, sería más "Perseguir a Amy" que "a la caza", que sería, siento decirlo, un pésimo título para esa película y no le haría justicia además de no tener nada que ver con su argumento.

hombreperplejo dijo...

"Disfrutando" el post... e "hiperenlazándolo" con sumo placer...

Saludos perplejos

La navaja en el ojo dijo...

Jajaja. Qué bueno.

Mújol dijo...

En gerundio:
Tratando de ser sincero, leyendo esta entrada... y pensando en una canción-entrevista a Leonard Cohen, (The traitor)- he acabado pensando cómo podría conseguir una buena traducción. Yo lo intenté, pero me da vergüenza mostrarlo.

http://pesoles.blogspot.com/2007/08/el-traidor-leonard-cohen.html

Andrés dijo...

Descubrí este blog de casualidad y me gusta mucho. Es una muy buena iniciativa, ya que hay todo un campo por transitar relacionado con el cine y las traducciones.

Tengo una duda bastante tonta que mi mala relación con el inglés no me ayuda a evacuar. Ojalá sea este el lugar dónde consultar.

La cuestión es ésta: una de las canciones de la película Easy Rider (1969) se llama "Born to be wild". Es de la banda canadiense Steppenwolf. Mi pregunta es si "wild" en este caso se refiere a salvaje o, como creo yo, está más relacionado con el concepto de libertad. ¿La traducción más acertada sería "Nacido para ser libre", no?

Gracias de antemano. Saludos

geminisdespechada dijo...

Además de lo de 'sabiendo mecanografía' recordemos esos míticos anuncios de contactos de 'señor serio gustando el cine y la lectura..'. Esto no puede venir del inglés no? Curioso, curioso..

Elperejil dijo...

Ahora que está de moda la peli de los Coen, "No es país para viejos", recordar que el título viene de uno de los poemas más célebres de Yeats, precisamente titulado: "Sailing to Byzantium". He visto que algunas traducciones en internet, o alguno que cita el dato, llama al poema "Navegando hacia Bizancio"... en otras traducciones y en la antología que tengo de este poeta han tenido en cuenta esta diferencia del uso del gerundio en inglés y en castellano y, con más criterio, lo han traducido como "Hacia Bizancio".
Por cierto, si os gustó la peli, echad un vistazo al poema pues de alguna manera ilustra elementos que ayudan a interpretar el libro y, por ende, la película. Yeats ya está en dominio público por lo que es fácil encontrar su poemas en internet.

spaiku dijo...

Me gustaría consultaros una cosa que no tiene nada que ver con el post.
Estoy traduciendo los subtítulos de la nueva temporada de Perdidos, supongo que conoceis la série. Lo hago simplemente para practicar, aunque es posible que cuando tenga unos cuantos capítulos, me decida a colgarlos en alguna página. Por eso, estoy dudando entre hacer cierta traducción o no.
Un personage de la série, Sawyer, siempre está poniendo motes a la gente. En un momento del primer capítulo de la nueva temporada, llama a otro, Hugo, que tiene ascendencia mejicana, "ese". "Ese" he descubierto que es una manera que tienen de llamarse los mejicanos entre ellos, en Estados Unidos. Significa algo así como sureño y es como decir "compadre".
Pues bien, hace un rato estaba escuchando una canción de ABBA, "Fernando", que habla sobre un inmigrante mexicano que cruza la frontera y se me ha encendido la bombilla. He traducido "ese" por "Fernando". Lo que pasa es que se trata de una escena delicada y a parte, dudo que mucha gente lo entienda.
El caso es que no sé como traducir "ese" conservando el chiste y sin que suene raro.
Si me dais vuestra opinión os lo agradeceré y si no... también. Aprendo muchas cosas de esta página.

Anónimo dijo...

Me encanta este blog, estoy suscrita hace unos meses.Y ahí va mi aportación. Ayer fui a ver "Los crímenes de Oxford" y al final de la peli sueltan esta frase:demasiado para la lógica. Intuyo por deformación profesional-soy trad. audiovisual- que una mala traducción de: So much for logic. Me pareció una cagada importante, y una pena que una película española, con guión supuestamente español, aunque llevada al cine en inglés, incurra en estos errores.

Komond dijo...

Um... respecto al anónimo de los Crímenes de Oxford.... teniendo en cuenta que son estudiosos y el tema de las matemáticas... es posible que fuera una forma de decir que el misterio era "demasiado para ser explicado por 'la lógica'", como se dice abreviadamente "demasiado para la lógica", pero lógica como disciplina de estudio. Puede que en inglés se pueda decir las dos cosas de una única forma "so much for logic", pero si quieres conservar el sentido estudioso de la frase tienes que poner "demasiado para la lógica".

De todas formas desconozco si Alex de la Iglesia se molesta tanto como Alejandro Amenábar (por ejemplo, dirigiendo el doblaje de Los Otros, incluído el casting, e intentando que el doblaje fuera más fiel a su guión original que una traducción del inglés).

Komond dijo...

Um... sí, en mi post anterior dije "dirigiendo el casting de doblaje"... ya sé que en esta página ese uso de casting no es bien recibido, pero me refugio en el uso común de la palabra en España.

La navaja en el ojo dijo...

Komond: todo lo contrario, lee el artículo que hay en este blog sobre el cásting y verás que lo que apoyamos (por lo menos, yo) es ese uso y no la absurda traducción no-española de "audició"

Con respecto a la canción, creo que "salvaje" estaría bien en el sentido de "alocado" o "poco convencional" de la palabra, es decir, aplicado a los seres humanos, no como un animal salvaje. De ahí se podría extaer, por supuesto, el concepto de libertad del que hablas.

La navaja en el ojo dijo...

Anónimo: impresionante el ejemplo de 'Los crímenes de Oxford'. Como bien dices, más increíble aún siendo de director español y procedente de una novela escrita en castellano.

Claro que es un error, la traducción sería "para esto nos ha servido la lógica" "para esto tanta lógica", más o menos, luego tendría que ver el contexto.

Me parece increíble que hayan caído en una traducción tan literal y tan incorrecta.

Unai dijo...

No viene a cuento, pero acabo de velo y tenía que compartirlo con alguien que me entienda... no van en (Dirty) Sexy Money y dicen:

-¿Alguien ha dicho que el del video sea yo?
-No, lo he asumido (en el original I just assummed)

Mmm, ¿¿asumido?? ¿No será supuesto? False friend como una cathedral?

La navaja en el ojo dijo...

Completamente. Este tipo de palabras que son tan parecidas, pero no exactamente iguales, siempre se confunden.

Fabio dijo...

Bueno post! Lo mismo problema tenemos nosotros en Brasil.

otra traductora más dijo...

Supongo que sabéis que los títulos de las películas no los ponen los traductores, sino la distribuidora. Y, a menudo, contra la opinión muy meditada del traductor de la película... Estamos un poquito hartos de que nos carguen el muerto, cuando precisamente nosotros luchamos para que se traduzcan bien...

La navaja en el ojo dijo...

Hola, traductora:

Lo de que los títulos los pone la distribuidora y no los traductores lo recalcamos nosotros mismos una y otra vez, constantemente.

De hecho, hacemos una diferenciación muy grande entre títulos que simplemente no son la traducción, sino otra cosa, es decir, los que ponen las distribuidoras (y no nos suele gustar tratar sobre ellos, excepto en algunos casos); y aquellos títulos que tratan de ser una traducción, pero fallan en este sentido. Los primeros son los que critica todo el mundo y nosotros sabemos que esas críticas suelen ser absurdas e infundadas y, muy al contrario, solemos defender traducciones que los demás critican por ignorancia (en ese sentido, lee este artículo en el que defiendo las traducciones que otros critican porque les suenan raras, pero que son correctas).

En los casos de títulos que ponen las distribuidoras no solemos meternos. Vamos más habitualmente a tratar de detectar errores habituales en doblajes y utilizaciones de palabras o expresiones que no son las que se deberían haber utilizado.

Anónimo dijo...

No he visto la película pero intuyo que el significado de "So much for logic" al final de la misma indica que quien quiera que habla se han esforzado en buscar una explicación lógica a algo pero que en realidad no era así, sino que era algo más difícil de explicar desde el punto de vista lógico. Algo similar a el dicho español, salvando las distancias, "para ese viaje no hacían falta tantas alforjas"

La navaja en el ojo dijo...

Yo tampoco he visto la película, pero lo que significa la expresión "so much for"... es "para eso tanto/a..." o "para lo que nos ha servido tanta/o..." o "ahí queda nuestra/o..." o "para esto nos ha valido nuetra/o..." Un poco lo que dices tú de las alforjas ;)

Anónimo dijo...

Para Komond: A juzgar por lo que explicas, supongo que "Chasing Amy" tiene como referente la expresión "chasing rainbows", que se podría traducir por perseguir espejismos

Carlos O. Ramírez dijo...

Una preguna: me queda claro el uso incorrecto a partir de una traducción, pero ¿cuál es el argumento por el cuál es incorrecto usar gerundios, por ejemplo, en títulos de artículos, nombres de publicaciones, o eslogans de publicidad (no tratándose de una traducción, insisto)?

Lo pregunto porque en diversas ocasiones me he encontrado con tales ejemplos: un proyecto de revista titulada "Comunicando", un eslogan: "inventando para ti", etc.

Sé que están mal, pero nunca he sabido explicar la razón.

Tambien me gustaría saber de algún libro o manual que se refiera a estas reglas, para consultarlo.

Muchas gracias.

Dillinger is dead dijo...

Lo que ocurre, y es lo realmente grave y la principal razón que nos mueve a hacer este blog, es que todas estas traducciones mal hechas las acabamos interiorizando en el idioma y luego hablamos español así incluso cuando no traducimos. Por eso es fácil encontrar titulares del tipo "trabajando con Linux" aunque no se trate de traducciones del inglés.

Se supone que el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia, está pensado como un manual de consulta para estos casos, pero desconozco si resulta útil. Tienen que existir también otras obras de ese tipo, pero ahora no sabría decir más.

Anónimo dijo...

Tenemos el caso de Dances with Wolves, traducido por un gerundio, cuando quizá habría que haberlo hecho como "El que baila con lobos"