31 diciembre 2007

Observaciones sobre subtitulados I: La sombra del cazador

Quería hablar de un par de películas que se estrenan el próximo 4 de enero y de la traducción que se ha hecho para su subtitulado. Culpamos siempre al doblaje de desastres y de impedir que los films se comprendan tal y como fueron concebidos, pero esa teórica panacea que todo el mundo ensalza, que es la v. o. subtitulada, sólo es tan ideal como se supone cuando el espectador conoce la lengua en la que está rodado el film. Si no, es igual de perjudicial que el doblaje. Al menos, en cuanto a la comprensión de los diálogos, pues lo de las actuaciones ya sería otro tema que no pertenece a este blog. Por supuesto, no me refiero a subtítulos hechos para Internet por aficionados, a los que no se les puede exigir nada. Hablo de subtítulos incrustados por la distribuidora en la copia de exhibición. Subtítulos que son traducidos por alguien profesional y que probablemente han pasado por una revisión.

En la película La sombra del cazador (The Hunting Party), uno de los tres protagonistas recibe el apodo de "Duck". Supongo que, gracias a Donald, absolutamente todo el mundo conoce una de las acepciones de esta palabra inglesa y sabe que significa "pato". A pesar de eso, me extraña que se haya dejado sin traducir cuando a otro personaje importante se le apoda "The Fox" y en los subtítulos está traducido como "El zorro". Creo que traducirlo habría estado mejor especialmente porque hay una persona que cuenta la anécdota por la cual se le otorgó ese alias y para seguir el hilo hay que saber que "duck" significa "pato".

Pero no es eso lo que quería comentar. El problema surge cuando varios amigos del personaje llamado "Duck" hacen un juego de palabras con su nombre. Ahora ya será menos común que se conozca otra acepción de esta palabra: "agacharse". Cuando ven a "El pato", todos gritan: "Duck" y se agachan, como chiste entre colegas. Esto no se puede trasladar al español, es un juego de palabras intraducible. La opción del subtitulado ha sido dejarlo tal cual, sin tratar de que se entienda. Supongo que, quien no conozca esta palabra y vea la actitud de estos personajes, se sorprenderá sobremanera. Aunque creo que el ignorarlo no es la mejor opción, tampoco se me ocurre cómo resolver el problema.

En la misma película, nos surge lo que habíais comentado los lectores de la palabra "Cunt". Esta palabra significa literalmente "coño", pero, a diferencia de aquí, allí se usa como insulto. Pues bien, en un momento aparece un agente de la CIA e insulta al protagonista, cuyo apellido es Hunt, haciendo como que se confunde y lo llama Cunt. El subtitulado, ni corto ni perezoso, lo escribe así: "Cunt", pero no ofrece más explicación para hacer ver que es una forma de degradarlo. De nuevo es difícil encontrar la solución, pero quizá se podría haber buscado algo que sonase parecido a Hunt y que fuese insultante en español.

En ninguno de los dos casos expuestos considero que se hayan cometido errores de traducción. Se trata más que nada de decisiones que pueden parecernos acertadas o no, pero que, en todo caso, se tomaron ante problemas de complicada solución.

Sin embargo, en el caso de la película Interview, lo que encontramos sí son claramente frases que, por algún motivo, no se han comprendido o no se han sabido traducir. Dentro de unos días, publicaré estas observaciones en la segunda parte de este artículo.

13 comentarios:

mosca cojonera dijo...

lo de Hunt, llamado cunt... podría ser Toño, llamado coño.
Pero para lo que va a valer ahora...

Con las cosas como "Duck" y agacharse, igual podrían hacer como con la serie doble de Tarantino, aclarando por escrito que los defectos de la película son intencionados.
En una hojita de esas que dan en los Ideal o antiguos Alphaville, podrían poner las cosillas intraducibles... y podrían hablar con este blog para que hacer esa parte :)

Psicólogo Esquizofrénico dijo...

En el fondo a los subtituladores amateurs que lo hacen sin buscar nada a cambio, sólo por compartir, sin falta de exigirles, se preocupan más por el consumidor que los pagados.

Puede que hagan cosas mal, pero la buena intención que se nota a veces, cuando ponen entre paréntesis (* del inglés ---------).

Claro, esas cosas oficialmente son erróneas, porque quitan mucho tiempo de lectura y además es difícil explicarlo en tan poco espacio.

Pero cómo se preocupan los que lo hacen...que buenas intenciones sin que nadie les exija nada.

Ernesto dijo...

No se si han visto Gilmore Girls, pero a veces he leido subtitulos justamente con aclaraciones como las que comenta Psicologo:

(Escritora americana feminista)
Lo cual se agradece pues de tanto madre e hija se ponian a hacer citas rebuscadas con respecto a personajes sobre los que remotamente se podia tener idea.

Elperejil dijo...

Vaya, justo iba a decir lo mismo que los dos anteriores comentarios. En subtítulos amateur he visto lo de aclarar juegos de palabras o referencias cultas entre paréntesis (no todas ni siempre)... igual que se ven muchos errores. Pero jamas se me ocurriría achacarles algo por una labor tan desinteresada y generosa como ilegal (jejeje... es broma)

Evidentemente no siempre es operativo pues puede no dar tiempo a leerlos (aunque para algo está el pause en el DVD) y entiendo que un proferional no pueda hacerlo pues, sobre todo en cine, el lector se podría despistar demasiado. Pero se agradece un montón, la verdad, sobretodo cuanto te ilumina algo que se te habría pasado.

Y en las Chicas Gilmore ya es para nota que dé tiempo a leer todo lo que esas mujeres sueltan por la boca y a la velocidad a laque lo hacen, como para encima leer aclaraciones... aunque la intención está genial pues, efectivamente, juegan con un sentido del humor bastante culto y con muchas referencias. Yo, después de ver algún capítulo, me he ido a buscar información en internet para entender algún que otro chiste o comentario del mismo.

Sand dijo...

Hay otra expresión que no es que no tenga traducción en español sino que deberían haber dejado en inglés, para mi gusto, solo para que se entendiera mejor la frase y la narración fuera más fluída.
Me explico mejor: Cuando Duck está explicándole a Benjamin la razón de que a Simon se le fuera la pinza a causa de la guerra adelanta unos meses sobre lo que estaba relatando en un principio para contar lo que vivieron al llegar a un pueblo destruído. Para unir los dos momentos de la narración dice literalmente "ahora avanza rápido". En ese momento me sonó tan raro que no entendí lo que significaba excepto porque un segundo después salen imágenes que te lo resuelven. En la versión original supongo que deben de decir "flash forward". Personalmente pienso que debería haberse dejado así. No solo porque ya que usamos la palabra flashback en el español de calle continuamente (sobre todos los fans de lost), creo que la palabra flash forward se hubiera entendido bien, incluso sin ser cinéfilo. Sino que además es una expresión muy audiovisual y te viene a ilustrar que hablan con argot televisivo.
Por otro lado, si querían traducirlo a la expresión española, toda la vida a la tecla FF de los vídeos vhs y de los cassettes (antes de enterarnos de lo qué quería decir) la hemos llamado "la de rebovinar pa´lante" y nos hemos entendido a la perfección.
Por cierto me estuve fijando el lo de Cunt por Hunt y juraría que el doblador dice Punt las dos veces, o por lo menos suena "pant".Así que gracias por la aclaración porque nunca lo habría pillado.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias a ti porque precisamente nos faltaba saber qué habían hecho para el doblaje. Creo que no será el mismo texto que el de los subtítulos, casi nunca es y por eso nos venía bien una información sobre ello. Lo de flashforward no lo recuerdo, así que supongo que lo dejaron tal cual en los subtítulos, tienes razón en que ya es algo asentado en nuestro lenguaje. Y lo de Cunt, tal como nos lo cuentas, está claro que en subtítulos se entendía poco, pero en doblaje, cero patatero.

Dillinger is dead dijo...

No creo que los subtítulos tengan mejor reputación que el doblaje, de hecho ya comenté en un post los errores tan básicos de traducción que había en los subtítulos de películas francesas y que no se daban en el doblaje.

Aunque muchos de estos errores no son justificables lo cierto es que otros sí y que no se puede pedir que se hile muy fino. La traducción para subtítulos es enormemente difícil porque, si se quiere darle al espectador el tiempo necesario para leer con comodidad y poder disfrutar la película sin estresarse, no se puede traducir ni el 30 % del texto por lo que la comunicación se reduce a lo esencial, mantener dobles sentidos o juegos de palabras es casi imposible, salvo que sea una película de ritmo muy lento o con poco diálogo. Además, puesto que el espectador está oyendo la versión original, resulta inadecuado cambiar los nombres de los personajes para conseguir juegos de palabras como lo de Duck, algo que sí se podría hacer en doblaje. La traducción para doblaje casi siempre es mejor.

Sobre lo de que "absolutamente todo el mundo" sepa que Duck quiere decir pato, sí me parece aplicable a gente que va a ver películas en versión original, si fuera para público en general creo que nunca se puede decir algo así, hay mucha gente que, o porque tiene una cierta edad y estudió francés, o porque no fue buena en los estudios, no sabe absolutamente nada de inglés.

La navaja en el ojo dijo...

Claro que todo el mundo se mete con el doblaje y reivindica la v. o. Eso es lo más normal del mundo. La reputación está, en un caso en un extremo, y en el otro, en el opuesto diametralmente.

Lo de que se sabe que "duck" es pato ya lo digo con un "Supongo que" delante, un poco como para conceder que no esté mal el no haberlo traducido. Y, en realidad, lo que estás diciendo es lo que digo yo: que si cambiaron "The Fox" por "El Zorro", deberían haber cambiado "Duck" por "Pato".

La navaja en el ojo dijo...

De todas formas, no he dicho que esté mal, he comentado que lo tenían difícil y no creo que la solución fuese poner un asterisco y explicar que "to duck" significa "agacharse". Eso está bien en los fansubs, que son informales, pero no creo que esté bien para subitulados oficiales.

Dillinger is dead dijo...

Sí, estamos diciendo esencialmente lo mismo, sólo apostillaba. Naturalmente la v.o. tiene más prestigio que el doblaje por ser más respetuosa con la obra original al no quitar la banda sonora y permitir escuchar la auténtica voz de los actores, pero nunca he oído que la traducción en sí sea mejor en un subtitulado que en un doblaje, es peor ya por definición y supongo que nadie lo discutirá.

Para lo de "to duck" creo que yo habría puesto "hacer el pato" en lugar de agacharse y desde luego habría llamado "pato" al personaje. No quedaría tan bien como en inglés pero al menos sí se entendería.

La navaja en el ojo dijo...

Entonces, no me he explicado bien. No dije que se supusiera que la traducción para el subtitulado fuese mejor que la traducción para el doblaje.

Lo que quería decir es que, cuando la gente se mete con los doblajes y reivindica la v. o., debería darse cuenta de que ésta no es la solución definitiva, pues en cuanto a comprensión está casi por detrás del doblaje (salvo que el espectador conozca el idioma original al 100%).

Si lo único que le importa a esa gente tan cinéfila es cómo actúan los intérpretes, bueno. Pero se supone que a gente que ame el cine, tanto el devenir del argumento como los diálogos deberían parecerle igual de importantes o más.

Dillinger is dead dijo...

Tienes razón, defender el doblaje frente a la v.o. se considera casi un anatema en determinados círculos (igual que entre el público en general decir que prefieres la v.o. es igualmente anatema) cuando la realidad es que el doblaje es muy superior en cuanto a comprensión de los diálogos. En directores que no utilizan sonido directo, como ocurre en casi todo el cine italiano, no entiendo la reivindicación de la v.o. Pero cuando sí se utiliza el sonido directo lo cierto es que el doblaje mata completamente la atmósfera de la película y para mi eso es más grave que la pérdida de comprensión que trae consigo la v.o. Es una cuestión de qué valora más uno en una película y para mi hay un equilibrio grande entre las ventajas y los inconvenientes de ambos, creo que cualquier postura radical en contra o a favor de una cosa o de otra no está justificada. Pero seguramente nos estamos yendo del tema.

La navaja en el ojo dijo...

Yo también prefiero la v. o. en cualquiera de los casos, pero decía que había que tener en cuenta todo a la hora de reivindicar.

Aunque sea irse del tema, en realidad, todas las películas, incluso las estadounidenses, tienen un alto porcentaje de diálogos doblados. Pero en las de allí no se nota porque lo hacen muy bien. Y la atmósfera, muy habitualmente, se crea en el estudio. Por lo tanto, los sonidos de ambiente que están en la pista internacional, se podría poner en el doblaje. El problema está en que se suele mezclar muy baja o, a veces, por el motivo que sea, no se utiliza y se pone otra, se trata de recrear en el estudio de doblaje y puede no quedar igual de bien. Si los doblajes llevasen buenas mezclas, casi no tendrían problema.