Normalmente no comentamos las traducciones de títulos que son malas decisiones de las distribuidoras —es decir, las malas traducciones de las que habla casi todo el mundo—, sino las que provienen de errores de traducción debidos a desconocimiento de expresiones o aspectos culturales en el idioma original.
Sin embargo, el caso tan llamativo que ocurre con estos creadores merece ser señalado, ya que van dos de dos y eso es bastante sangrante. Sus películas, Shaun of the dead y Hot Fuzz no tienen traducciones fáciles directas, eso lo admito.
La primera introduce el nombre de pila Shaun para hacer una parodia de otros films de zombies de los que funcionaría como estandarte Dawn of the dead y de ahí el juego. Aquí siempre estamos extrañados de que se dejen sin traducir títulos que tienen soluciones facilísimas y que a veces incluso incurren en confusión, como el perfecto ejemplo de Once, y se traduzcan otros que requerirían mucho más ser mantenidos tal cual, como es el caso de Shaun of the dead. No sería la solución perfecta, pues para que se entienda, Amanecer de los muertos también se tendría que conocer en inglés. Pero creo que para el público reducido al que se dirigía el film en España, el efecto se habría logrado.
O incluso si no se dejaba sin traducir, lo que está claro que no fue una buena solución fue cambiarlo por Zombies Party. Lo primero, ¡¡¡¡ESTE TÍTULO TAMBIÉN ESTÁ EN INGLÉS!!! Lo segundo, la imagen que da de la película es tan deplorable que segurísimo que la mayoría de la gente que decidió no verla se abstuvo por ese motivo. Yo misma tardé un tiempo en entrar y creo que ya por fin la vi porque conocí otros trabajos de Pegg y Wright o porque me la recomendaron. Así que ese público reducido al que podría haber llegado con su título original se redujo al final mucho más al tener un título que la sitúa en la categoría de serie Z. Y encima ni siquiera había una fiesta.
Llegamos a la siguiente película que se estrena el 5 de diciembre: Hot Fuzz se traduce por Arma fatal. En este caso podemos admitir que el título español tiene un sentido, ya que uno de los protagonistas es aficionado a todas las películas de acción norteamericanas que se llaman cosas como Arma letal y otras. Sin embargo, no todo el mundo percibirá que se trata de un título paródico o de homenaje. Lo que aparenta ser es un título poco memorable como tantos otros y de segunda fila, lo cual al menos es un ascenso desde la serie Z.
¿Cómo habría traducido yo Hot Fuzz? No es que tenga la respuesta, pero sé que, si me meto con quienes lo han hecho, lo mínimo es que ofrezca alternativas. De nuevo recurriría a la cutre y vaga solución de no traducirlo. Sí, en general me parece una mala opción, pero en este caso creo que sería preferible. De hecho, estoy convencida de que todo el mundo que hable de la película es así como la va a llamar y en otros países lo han dejado en inglés. Un producto que ya viene tan precedido por la fama y las expectativas y que ha tardado tanto en llegar a nuestro país es normal que ya lo haya conocido todo friqui por Inernet. También es muy probable que su público más fiel ya se la haya bajado de la web, aunque eso es tema para otro lugar: ¿quieren acabar con la piratería? No tarden dos años en estrenar las cosas que la gente tiene ganas de ver.
Si no una traducción alternativa, sí puedo dar una explicación de lo que significa Hot Fuzz en inglés. "Fuzz", además de significar literalmente pelusa, es una palabra slang que utilizan en Gran Bretaña para denominar a la policía. Al final de la película, cuando atacan, se escucha una frase que dice algo así como "Here's the fuzz". "Aquí está la pasma", sería lo más parecido que se me ocurre para el castellano de España. "Hot", ya sabemos, es caliente, pero también es candente, sexy, agresivo, etc…
Conclusión: este artículo, por una vez, no es para quejarme del desconocimiento que tienen los/las traductores/as de los idiomas, sino para reivindicar un par de películas geniales que muchos de vosotros probablemente os habéis perdido por culpa de estos títulos. Si es así, por favor, no os dejéis engañar por lo mal que suenan e id al cine a ver Hot Fuzz (posiblemente la película más divertida del año) y al videoclub a alquilar Shaun of the Dead.
Sin embargo, el caso tan llamativo que ocurre con estos creadores merece ser señalado, ya que van dos de dos y eso es bastante sangrante. Sus películas, Shaun of the dead y Hot Fuzz no tienen traducciones fáciles directas, eso lo admito.
La primera introduce el nombre de pila Shaun para hacer una parodia de otros films de zombies de los que funcionaría como estandarte Dawn of the dead y de ahí el juego. Aquí siempre estamos extrañados de que se dejen sin traducir títulos que tienen soluciones facilísimas y que a veces incluso incurren en confusión, como el perfecto ejemplo de Once, y se traduzcan otros que requerirían mucho más ser mantenidos tal cual, como es el caso de Shaun of the dead. No sería la solución perfecta, pues para que se entienda, Amanecer de los muertos también se tendría que conocer en inglés. Pero creo que para el público reducido al que se dirigía el film en España, el efecto se habría logrado.O incluso si no se dejaba sin traducir, lo que está claro que no fue una buena solución fue cambiarlo por Zombies Party. Lo primero, ¡¡¡¡ESTE TÍTULO TAMBIÉN ESTÁ EN INGLÉS!!! Lo segundo, la imagen que da de la película es tan deplorable que segurísimo que la mayoría de la gente que decidió no verla se abstuvo por ese motivo. Yo misma tardé un tiempo en entrar y creo que ya por fin la vi porque conocí otros trabajos de Pegg y Wright o porque me la recomendaron. Así que ese público reducido al que podría haber llegado con su título original se redujo al final mucho más al tener un título que la sitúa en la categoría de serie Z. Y encima ni siquiera había una fiesta.
Llegamos a la siguiente película que se estrena el 5 de diciembre: Hot Fuzz se traduce por Arma fatal. En este caso podemos admitir que el título español tiene un sentido, ya que uno de los protagonistas es aficionado a todas las películas de acción norteamericanas que se llaman cosas como Arma letal y otras. Sin embargo, no todo el mundo percibirá que se trata de un título paródico o de homenaje. Lo que aparenta ser es un título poco memorable como tantos otros y de segunda fila, lo cual al menos es un ascenso desde la serie Z.¿Cómo habría traducido yo Hot Fuzz? No es que tenga la respuesta, pero sé que, si me meto con quienes lo han hecho, lo mínimo es que ofrezca alternativas. De nuevo recurriría a la cutre y vaga solución de no traducirlo. Sí, en general me parece una mala opción, pero en este caso creo que sería preferible. De hecho, estoy convencida de que todo el mundo que hable de la película es así como la va a llamar y en otros países lo han dejado en inglés. Un producto que ya viene tan precedido por la fama y las expectativas y que ha tardado tanto en llegar a nuestro país es normal que ya lo haya conocido todo friqui por Inernet. También es muy probable que su público más fiel ya se la haya bajado de la web, aunque eso es tema para otro lugar: ¿quieren acabar con la piratería? No tarden dos años en estrenar las cosas que la gente tiene ganas de ver.
Si no una traducción alternativa, sí puedo dar una explicación de lo que significa Hot Fuzz en inglés. "Fuzz", además de significar literalmente pelusa, es una palabra slang que utilizan en Gran Bretaña para denominar a la policía. Al final de la película, cuando atacan, se escucha una frase que dice algo así como "Here's the fuzz". "Aquí está la pasma", sería lo más parecido que se me ocurre para el castellano de España. "Hot", ya sabemos, es caliente, pero también es candente, sexy, agresivo, etc…Conclusión: este artículo, por una vez, no es para quejarme del desconocimiento que tienen los/las traductores/as de los idiomas, sino para reivindicar un par de películas geniales que muchos de vosotros probablemente os habéis perdido por culpa de estos títulos. Si es así, por favor, no os dejéis engañar por lo mal que suenan e id al cine a ver Hot Fuzz (posiblemente la película más divertida del año) y al videoclub a alquilar Shaun of the Dead.

24 comentarios:
Hombre, no sé, el título de ambas películas me suena a cachondeo y ya da una idea de lo que te vas a encontrar si vas al cine, aunque no sé si la de Hot Fuzz es de risa porque no la he visto. Lo que no sabía es que Zombies Party es una "traducción", pero vamos, que yo al ver Zombies Party me imaginaba también que sería una parodia a lo Epic Movie (por Dios, cómo pude ver eso xD).
No logro identificar esas pelis, pero bueno... habrá que buscarlas en la videoteca del barrio!...
Como siempre, tus comentarios nos dan luz y hacen pensar sobre la importancia de la títulos de las películas extranjeras en tierras de habla hispana.
Saludos desde Lima!
Me uno a la recomendación. Las dos pelis son geniales.
Por cierto, Ed Wright estuvo en el Festival de Sitges y le comentaron el tema de las traducciones al castellano de los títulos de sus películas. No sé si lo dijo por quedar bien con la distribuidora, pero al él le parecieron bien. Incluso se rió.
Y bueno, esta semana me ha tocado traducir al mozo para sacar la entrevista en la tele y todavía tengo pesadillas. ¡Qué cantidad de slang! Trillones de palabras que no vienen en el diccionario ni por casualidad... ¡Y qué acento! Mi pobre Advance no da para tanto, snif!
Disgresion: de donde es el mozo ese? pues con eso de los acentos no veas lo que yo sufria en Sudafrica con esa mania de comerse las "r"s al final de las palabras.....
Pero bueno, al final te acostumbras, el problema es en tu caso que tienes que hacer una equivalencia hacia otro idioma.
Aokita: pobre de ti.
Pues sí, Pablo, Galileus, son películas que, por los títulos, sonarán a Epic Movie o a algo así y que en realidad tienen una calidad millones de años luz por encima. La primera, seguro que la encuentras en la videoteca y la otra la estrenan mañana en todas las pantallas de cine de España. Recomendaría que no se fuese a ver doblada porque muchos chistes son de la forma de hablar.
Enresto: inglés, que yo sepa. Para eso de no entender, la serie que hacían estos dos: "Spaced". La vi sin subtítulos y tenían una casera que hablaba con un acento tan cerrado que rara vez me enteraba de una palabra.
Ah, pero, ¿esas pelis las estrena alguien en versión original? Me da que no entran en el tipo de cine preferido por ese tipo de exhibidores. Con la primera me consta que fue así.
Pues más les vale (cine Ideal, por ejemplo) poque, si no, eso ya sí que es una invitación a la piratería. Es que, vamos, ya sé que no es el tema del blog, pero me enciende bastante: tardan año y medio o dos en traer una peli que la gente está esperando como agua de mayo y que en otros países ya está a la venta en DVD. Y al final, si la quieres ver en pantalla grande tienes que renunciar a lo principal: las interpretaciones de esta gente. ¿Qué quieren que ocurra? Lo que haría cualquiera es descargársela o comprarla por Amazon que, no nos engañemos, será una práctica legal, pero a la distribuidora española le perjudica exactamente igual.
De todas formas, diría que sí que existe una copia subtitulada porque es la que nos pusieron en el pase de prensa y no creo que la hayan hecho sólo para las veinte personas que cabíamos allí.
Añado, además, para que no parezca que me estoy metiendo con los traductores, que eso subtítulos estaban traducidos de manera impecable.
Pues yo soy uno de los espectadores que la película perdió por el título. Cuando vi lo de "Zombie's Party" pensé: "menuda chorrada", y me figuré alguna cutrada en plan Scary Movie y pasé de ir a verla. Luego, un amigo mío me la recomendó muy insistentemente y la vi en DVD y me gustó bastante. Un humor realmente divertido e inteligente, y con muy mala baba...
Con este otra ya estoy prevenido y espero ir a verla en cuanto se dignen a estrenarla "por provincias", porque si fuera por el título pensaría lo mismo que con la otra...
Cine Ideal, el Renoir de 4 Caminos y las microsalas que hay alrededor de Pza de España, si la pelicula es muy "rara" terminara ahi sin pasar por el Ideal.
Concuerdo con lo que dices navaja, y ya siguiendo con la disgresion.... me he percatado que sin prisa pero sin pausas poco a poco aumenta la demanda del publico español por ver pronto sus series favoritas, un amigo estaba enganchado a Lost o Prison Break, y cuando se vio todos los capitulos que habian doblados el enganche peso mas que el clasico "eso de leer subitulos es un coñazo" y empezo a conseguirse las VO con subtitulos, y ahora con otra serie esta igual.... y no es el unico. La consecuencia la podemos ver con esto de que Fox tiene un horario para pasar la ultima temporada de House en VO subtitulada. No me extrañara que en breve se emitan (como ocurrio con Seinfeld en Sony Latinoamerica) ciertos capitulos subtitulados con solo horas de diferencia a su emision en USA.... un cambio bienvenido, no?
Muy bienvenido. Yo también soy de las que se ven las series en cuanto las han emitido en EE. UU. Si tienen subtítulos, perfecto. Si no, pues tirando.
@la navaja en el ojo:
Ahh, qué grande Marsha... "'ello, Brian..." :D
Que grande shaun of the dead! :-) Habra que ver Hot Fuzz
la verdad... lo más triste me parece cuando quieres hablar con alguien americano/inglés de una peli y te das cuenta que no hay manera, que no podéis porque no se sabe a que peli te refieres...
Buenas
Pues yo reconozco que si veo esas películas en el video club no las cojo. Pero despues de leer este comentario, tendré que darles una oportunidad.
Es increible lo que puede hacer un título mal traducido.
Saludos
mosca: completamente de acuerdo, el primer paso es hacer la traduccion inversa del titulo elegido en español hacia el ingles, cuando eso falla (muuuuchas veces) mencionar los protagonistas, año... de que trata... puff al final te olvidas de por que empezaste a hablar de ello. Y no solo me ha pasado con gente de habla inglesa, sino cuando me ha tocado regresar a Peru de vacaciones!!!!
me gustó mucho shaun of the dead, y siguiendo con las traducciones de títulos: atención cómo se va a llamar "cloverfield", de j.j. abrams, en españa: "monstruoso" (???!!!), habrán dicho "sale un bicho,no? pues venga, monstruoso y todos pa casita"...
Es cierto eso de Cloverfield??
¡Qué horror!
Aclaro que no vi las pelis, pero por lo que comentas me atrevo a dejar mis alternativas.
En la primera, cambiaría el texto del poster y dejaría el titulo sin traducir.
"Shaun es un tipo común, solo que se siente un poco... rodeado de zombies" SHAUN OF THE DEAD.
La segunda, Podria ser "Pasma mortal" (para España)
o "Duro de Acabar" (para Argentina) Ya que aqui sonaria a parodia del genero, por que "La jungla de cristal" ,aca se conoce como "Duro de matar" y la expresion "acabar" reemplazaria el "hot" original.
Gracias por las recomendaciones! vamos a ver si las consigo! Un abrazo.
Ja, ja, "Monstruoso"... Me recuerda a aquel título español de "Halloween II": "¡Sanguinario!" (con signos de admiración incluidos).
Lástima no haber hecho apuestas sobre el estreno en versión original de "Hot fuzz", porque habría ganado yo. En Madrid al menos, quien la quiera ver en cine deberá tragársela doblada. No me sorprende nada: ni es una peli de altos valores cívicos y progresistas, ni de un director prestigioso o estrellas taquilleras. A ojos de los exhibidores, es una comedieta chorra con dos protagonistas ingleses a quienes no conoce ni su madre. ¿Se supone, según esta gente, que alguien va a querer ver eso en V.O.? Pues la verdad es que sí, pero nadie se da cuenta. Y este año ya llevo sin ver en cine un montón de pelis por este motivo. Si no fuera por el DVD, no sé qué haríamos...
Como curiosidad cabe mencionar que en Hot Fuzz, durante una escena en un supermercado, uno de los personajes sujeta un DVD y lo suelta en un estante. Pues bien, dicho DVD no es ni más ni menos que el de 'Zombies Party' como puede apreciarse durante una fracción de segundo, de lo cual se puede intuir que se han tomado el tema con buen humor.
Un saludo.
Cierto lo del último comentario, el DVD que aparece es el de "Zombies Party", con su título de España. Así que digo yo que tan mal no se lo habrá tomado el chico xD.
No dudo de que Simon Pegg tenga sentido del humor.
Me ha parecido interesante vuestro blog, y sobre todo esta entrada, voy a incluir un enlace de esta entrada en el post que voy hacer de la película en mi blog, espero que no os importe sino decidmelo para quitarlo.
Tambien os añadiré en mi lista de blog para seguir las nuevas entradas que hagáis.
Un saludo
Claro, adelante. Muchas gracias.
Publicar un comentario en la entrada