Dobles sentidos

El otro día vi un poco de la enésima reposición de Cuatro bodas y un funeral en la tele en versión doblada y me llamó la atención este gag que el doblaje español hace incomprensible:

- ¿Por qué crees que lo llaman luna de miel? - No lo sé. Supongo que lo de "miel" viene porque es dulce y lo de "luna" porque es la primera vez que el marido ve el trasero de su mujer.

No recuerdo si estas eran las palabras exactas; lo de lo llaman luna de miel lo he sacado de unos subtítulos de los que hay por Internet, espero que en el doblaje no hicieran una traducción tan literal de why do you think it's called a honeymoon? y utilizaran en su lugar ¿Por qué crees que se dice luna de miel?, que suena más a español de verdad. Pero lo más interesante es que en inglés moon (luna) tiene un doble sentido en el que significa culo. De hecho lo que vemos en esta foto se llama en inglés mooning. De forma que el diálogo original, I suppose it's 'honey' cos it's sweet as honey and 'moon' because it was the first time a husband got to see his wife's bottom, es un gag que tiene pleno sentido en inglés pero que resulta difícil de traducir. Luna no tiene esa connotación para nosotros; veo en los subtítulos franceses y portugueses de la película que el chiste ha sido también traducido de forma literal y por lo tanto incomprensible. Luna de miel, por cierto, se dice así en los otros idiomas por calco del inglés.

Estos dobles sentidos "picantes" de algunas palabras originan problemas de traducción, o situaciones embarazosas incluso entre hablantes del mismo idioma. Por ejemplo, en zonas de latinoamérica concha tiene el mismo doble sentido que en España conejo. En inglés, fanny quiere decir coño en Inglaterra pero culo en Estados Unidos, lo que puede dar origen a confusiones divertidas. En el audiovisual, me viene a la cabeza la escena de Mujeres al borde de un ataque de nervios, de Almodóvar, en la que María Barranco y Antonio Banderas están alimentando a los conejos de una jaula y Barranco dice: mira los conejos ... uy los nabos como les gustan. Dados los dobles sentidos sexuales que tienen conejos y nabos en España (el de nabo puede ser más obvio y universalmente comprensible, pero el de conejo en absoluto), este diálogo está indicándonos que existe un flirteo entre los dos personajes y nos anuncia el beso que se darán poco tiempo después. En el extranjero en cambio la escena puede parecer superflua.

18 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Anda mira, no sabía que fanny en U. K. fuese chocho, yo creía que era culo en todas partes.

Dillinger is dead dijo...

Curioso, sí. Yo también conocía solamente la acepción americana hasta que me lo comentó un inglés.

La navaja en el ojo dijo...

También es curioso que, mientras en EE. UU. se dice ass, en Inglaterra es arse.

SuperSantiEgo dijo...

Lo de traducir "mooning" directamente como "hacer la luna" o similares la he visto ya en no sé ni cuántas películas, en vez de "hacer un calvo", expresión igual de rotunda. Ya casi todo el mundo lo entiende.

Lo de la luna de miel se explica fácilmente por el ascendiente germánico: la nueva pareja se pasaba un mes lunar poniéndose morada de hidromiel y dándole al tema. Lo de "viaje de novios/recién casados" cada vez se oye menos.

¿Y bunny en inglés, aunque en principio quiere decir lo mismo que aquí "monada" o "bollicao", no tiene el mismo significado que aquí conejo? Y si no, sólo hay que recordar el logotipo de Playboy. Recuerdo hace muchos años en uno de los primeros Spitting Image que pusieron en España subtitulados que ponían a Julio Iglesias, entre otras cosas, besando conejitos.

Olli Carreira dijo...

En Cuatro bodas... hay bastantes cagadas de traducción, porque la mayoría de chistes son británicos. Bueno, en realidad no son cagadas, simplemente, es muy difícil exportar este tipo de humor. Hace poco he estado leyendo un libro sobre traducción cinematográfica y doblaje, y curiosamente, la mayoría de cuestiones a las que aludían, empleaban ejemplos sobre esta película. Una en concreto era sobre el nombre del albergue en el que se quedaba Grant. Algo así como "El pato mareado". Había un juego de palabras con el nombre del albergue en inglés que era imposible de transmitir.

Psicólogo Esquizofrénico dijo...

No, lo de Playboy no se llaman bunny por el coño, en ese caso allí tienden a usar a otro animalillo: gatos. La mejor traducción del español al inglés de "conejo" sería "pussy" (no kitten o cat), lo malo es cuando o los conejos aparecen en la pantalla como en "Mujeres al borde..." o en el chiste estuviera demasiado implícito que es un conejo/gato excluyendo la traducción sin más del término. Por ejemplo, no sería lo mismo traducir:

"Que conejito más mono"
"What a nice pussy"

Que:
"Como le gusta a tu conejito la zanahoria eh?"
Ahí habría que hacer un apaño y encontrar algo que les guste a los gatos que sea alargado y a ser posible recordara a un pene al angloparlante que lo oyera.

SuperSantiEgo dijo...

En Veronica Mars hay otro ejemplo: hay un personaje, además masculino, que tiene por apodo "beaver", castor, que sería como decir aquí "el barbas", o últimamente con las ingles brasileñas mejor "el perillas". De vez en cuando le sueltan alguna pulla, y los traductores se ven micos, porque obviamente dejaron el apodo en inglés.

Lo que no se puede traducir no se puede traducir, y además es imposible. Tampoco es de ponerse a defender la opción medieval del "opues ingenii", que consistía en reinventar o crear un chiste nuevo, pero a veces funciona: los chistes que se inventaron en México para los Picapiedra dicen los que conocen ambas versiones que son tan buenos como los originales. Pero ahí volvemos a lo de siempre: si hay tiempo, ganas y dinero para hacer eso.

La navaja en el ojo dijo...

Claro, yo apoyo eso. Ya hice un post sobre los doblajes creativos.

Y sobre lo de pussy, pues es verdad que es la mejor traducción. En un guión que traduje en el que hablaba de almejas, lo cambié por gatitos.

Elperejil dijo...

En el episodio de "El Show de Larry David" de la semana pasado ocurrió un caso del estilo del comentado en el artículo.
Había muerto una tía de la esposa de Larry y él se ofrece, ante toda su familia, a redactar la esquela para el periódico. Allí la deja por escrito y, al día siguiente, en el periódico, todos comprueban con estupefacción, como Larry ha usado la expresión: "our beloved cunt"... una errata, evidente en inglés, por "our beloved aunt". ("aunt" es tía y "cunt" es coño)
Aquí lo tradujeron en el diálogo por "tía" y "arpía" (en lugar de coño).
Lo curioso es que, más tarde, cuando Larry va a protestar al periódico, le dicen que el lo escribió así y le enseñan el texto (a bolígrafo) de Larry a varias personas, para ver si aquello era una "c" o una "a"... y todos ven la "c" y se ríen. Aquí en el diálogo lo dejaron tal cual... lo cual, sino entiendes un poco de inglés y pillas el juego de palabras, resulta raro (aunque el sentido se entiende igual perfectamente).
He de reconocer que este juego de palabras planteaba un problema realmente espinoso a la traducción para el doblaje... yo no sé que hubiera hecho.

Tito Charly dijo...

Pues lo de la luna no se por que me parece que tiene algo de sentido, por que el culo debe estar blanco (ole yo y mis suposiciones)

Psicólogo Esquizofrénico dijo...

Para solucionar lo de Larry, cunt-aunt, yo hubiera puesto "nuestra querida teta", en lugar de "tata", ya que en cierto modo, puede ser bastante fácil que a una tía la gente le pueda aplicar "tata", y también sería fácil que en un texto escrito una "a" y una "e" sean fácilmente confundibles. Aun con todo, esto solo conservaría el lado "cunt" al tratar una parte del cuerpo femenino, y "cunt" allí es mucho más que eso y es una palabra muchísimo más malsonante que teta, además de que puedes decir de alguien que es un "cunt" pero no que es una "teta", con lo que no tendría sentido que el del periódico lo hubiera confundido... Habría que darle un poco más al tarro para conseguir una traducción exacta, pero bueno, en un par de minutos es lo mejor que se me ha ocurrido a mí...

Ernesto dijo...

Bueno.... para mi lo de "Luna de miel" esta clarisimo, mejor dicho recien me vengo a percatar que en España no es tan usual el usarlo.

Pero eso de Moon para decir trasero..... como que si es nuevo para mi, mas aun teniendo en cuenta que al otro lado del charco no seria totalmente blanco como en UK!!!

Milgrom dijo...

Por la parte que me toca, Larry David es una de las series que más problemas está dando a los dobladores. Está llena de doblessentidos, juegos dialécticos y malentendidos verbales que son complicados de dirimir. De todos modos yo estoy contento con la labor que han realizado en doblaje, aún con sus carencias. En el asunto del cunt, se optó por la inteligibilidad contextual más que por la broma puntual.

Una duda a ver que haríais vosotros. Próximamente se emite Savior, de Dennis Quaid, en la que hace de americano que se alista en la legión extranjera y acaba en Serbia. Los personajes de la película hablan en su lengua natal: ¿Que haríais? dejar los diálogos en serbio y francés en su idioma original sin subtitular, para conseguir una mayor identificación con el personaje de Dennis Quaid, que no habla más que inglés, o subtitulariais, dando así información al espectador que no necesita saber.

Vetustense dijo...

Creo que lo dejaría ne subtitulado. Yo vi "L'auberge espagnol" (desafortunadamente traducida como "Una casa de locos") en V.O.S. Poco después la volví a ver en la TV (o en video, no recuerdo bien) ... ¡¡y era una peli totalmente distinta!!

Todos los malentendidos linguïsticos se volvían absurdos y lo más curioso es que cuando el protagonista hablaba francés, lo doblaban, pero cuando chapurreaba español, dejaba la voz original. Así que imaginaos la sensación de ver al actor expresarse en un español correcto para al minuto siguiente balbucear como un tonto de manera inexplicable.
De esta manera, se pierde la gracia de una película en la que lo gracioso es que cada uno habla en su lengua.

Al menos ál profesor que habla en catalán creo que no lo doblan.


Tmabién resulta muy divertido la costumbre de cambiar inglés por "mi idioma". Antes se hacía más, ahora se hace menos. Pero ,por ejemplo, los protagonistas eran capturados por una tribu de lengua extraña y el jefe se les dirigía hablando inteligiblemente, alguien exclamaba "Pero si habla usted mi idioma!" Cuando en el original decía "inglés".

Ah, y por supuesto, todos sabemos que con los alemanes uno se comunica facilmente hablando inglés y poniendo acento alemán. :-)

La navaja en el ojo dijo...

Bueno, la gracia de la peli, que era una: el chiste sobre la fac (apócope de facultad en francés) y fuck, que además era previsible y facilón. Y todo lo demás, ni siquiera eso, sino que era bastante malillo.

Sobre lo de los acentos, tienes mucha razón. Lo comentamos ya en otros dos artículos.

Y no me digáis que lo de cunt en lugar de aunt no es de los chistes de nivel bajo de Benny Hill. Infantil y fácil a más no poder. Vamos, que un tío que tiene un programa (verdadera traducción de show, no show) que se las da de cultureta haga esas bromas tan malas. Si en la traducción se pierde, tampoco creo yo que la pérdida sea tan grave. Y perdonadme los fans del programa.

Tito Charly, te doy la razón, sobre todo porque, con la celulitis, es bastante probable que haya incluso cráteres ;)

El Pornógrafo Gafapasta dijo...

YO no sabñia que moon también era culo. MAdre mía, yo también la vi el otro día en la tele, y la verdad es que en el momento quizá era lógico que triunfara, pero hoy en día... se hacía pesada y aburrida. No soy un gran fan de las comedias románticas, pero comparándola con Notting Hill, por ejemplo (por decir otra de Grant) se que da muy atrás.
Saludos
http://pornogafapasta.blogspot.com

Elperejil dijo...

Soy fan de Larry David... pero lo cortes no quita lo valiente. Reconozco que el chiste cunt-aunt y la tramilla que arranca a partir de ahí no es de lo mejor de la serie... es más, es una chorradilla bastante tópica y tontorrona. Pero bueno, la serie compensa estas cosillas con toques fabulosos en otros momentos.

Y tampoco sabía lo de "moon"... y eso me hace plantearme... ¿lo sabían los de la "secta Moon" cuando le pusieron el nombre... jejeje?

Hagaren dijo...

Este artículo me recuerda a una de las pelis de "Agárralo como puedas", que dicho sea de paso no se parece nada a "The Naked Gun". En una escena se ve cómo Priscilla Presley sube a un desván y Leslie Nielsen le dice desde la parte de abajo de las escaleras "Precioso conejito", como si mirase por debajo de la falda. A continuación, ella baja con un castor disecado. Intentaron adaptarlo, pero no hubo manera. "Beaver", que significa castor en inglés, es sinónimo de "coño", lo mismo que "conejo" en español. Curiosamente, se utiliza el nombre de un roedor en ambos idiomas para referirse a lo mismo.