¿Tiene sentido darle un título diferente a la adaptación que a la novela?
Cada vez es más habitual que el cine se nutra de material literario, especialmente en el género fantástico después del éxito de El señor de los anillos. En aquellas películas tuvieron la tremenda habilidad de mantener para el doblaje y los subtítulos castellanos unas traducciones que pueden considerarse arcaicas y hasta ridículas — Bolsón para Baggins por ejemplo— y que, de haber sido realizadas hoy en día tendrían otras opciones, pero ante una obra con tanto seguidor y especialmente con un tipo de seguidor tan entregado, están tan asentadas que modificarlas habría sido igual a un atentado terrorista.
Con adaptaciones que se están haciendo hoy en día, no se guarda el mismo respeto. Me parece muy buen ejemplo La brújula dorada, ya que, además de lo que estoy tratando, contiene otros elementos que se pueden debatir, como el “compass”, que en un principio la distribuidora estuvo llamando “compás” y finalmente se dieron cuenta de que era algo más parecido a una “brújula”, aunque no llega a ser exactamente ni lo uno ni lo otro, sino un “aletiometro”.El caso de esta novela y de su conversión en película es muy particular, ya que se trata de una obra británica que cambió de título ya en su forma de libro cuando se editó en EE. UU. El original se titula Northern Lights y el americano The Golden Compass. Al ser la adaptación estadounidense, la película en v. o. lleva el título que el ibro tuvo en América, lo cual me parece comprensible, pues allí no verán ningún cambio entre la obra literaria y su traslación al cine.
Lo que ya no veo tan lógico ni práctico es que aquí en España el título de la película sea diferente al del libro publicado en este país. Cuando editó aquí, como es de recibo, llevaba la traducción del título original: Luces del norte. Y, sin embargo, la película se va a titular La brújula dorada, o sea, la traducción del título del film y no de la novela. Es decir, ha habido dos traducciones paralelas, en lugar de utilizar una de ellas para apoyar y reforzar la segunda.Con Luces del norte, los distribuidores ya tendrían recorrida una buena parte del camino de sus ventas, pues los lectores —que al parecer son muchos— de las obras de Philip Pullman que se engloban bajo el título La materia oscura (His Dark Materials) la identificarían antes si viesen el título que tienen en su casa o que sacaron de la biblioteca y sostuvieron entre sus manos durante muchas horas.
También se podría tomar en consideración el título del regreso de Paul Thomas Anderson. En inglés, la película se llama There Will Be Blood, aunque la novela de la que parte lleva al conciso título de Oil! Aquí no se ha hecho una traducción directa del nombre de la película, sino que se ha buscado algo demasiado explícito: Pozos de ambición. Opino que, ya que existe algo en lo que basarse y ya que el título nuevo de la película, “habrá sangre”, no se va a respetar, se podría volver hacia atrás en el tiempo y rescatar ese ¡Petróleo! de la obra de Upton Sinclair.
Los ejemplos son muy numerosos y no llego a ninguna conclusión citándolos, así que procedo ya a plantear la cuestión, pues ni yo misma sabría cuál es la respuesta correcta: si ya se ha editado en el país de destino una obra literaria con un título, ¿es preferible mantenerlo en la traducción de la adaptación? Cierto es que, si quienes lo adaptaron cambiaron de título, sería por algo y en esos casos una traducción fiel y directa de su nuevo título sería lo ideal, pero si, de todas maneras, su nueva forma de llamarla no se va a respetar en la traducción, quizá es mejor irse a lo que todos conocemos.

22 comentarios:
Yo soy decididamente partidaria de que la película se llame como el libro si este se ha editado antes. Acabo de descubrir gracias a ti que La brújula dorada es en realidad Luces del norte novela que como buena aficionada a la fantasía, compré y leí en 1997 cuando se publicó.
Otro ejemplo es el de The Cider House Rules. La película se estrenó en 1999 con su traducción literal: Las normas de la casa de la sidra, sin embargo en 1986 cuando Tusquets editó la novela homónima de John Irving lo hizo con el sonoro título de Príncipes de Maine, reyes de Nueva Inglaterra. Es más bonito en español, refleja mucho mejor el contenido de la historia y fue sugerido por el propio autor.
Nota: Había escrito todos los títulos en cursiva, pero no se han mantenido. Imagináos las comillas, please.
Por supuesto, ya las estoy viendo ;)
Me alegro de que estés de acuerdo y qué gran ejemplo eres para mi argumento si habías leído Luces del norte y no sabías que era la misma obra.
Lo de The Cider House Rules es muy interesante también. Aparte de por lo que comentas, porque ese título siempre me pareció polisémico y nunca supe si es a propósito o una cosa mía. "Rules", además de "reglas" significa "mola" y no sé si tiene algo de intención o Irving era un señor demasiado serio como para poner eso.
Saludos.
No he leído la obra de Pullman, pero sí he leido un par de veces "El Paraíso Pérdido", obra que entusiasmaba a ese autor y que inspiró su trilogía, y de ella sacó las dos frases a colación.
Y yo me pregunto, ya que "El Paraíso Pérdido" estaba traducido al castellano anteriormente y esos títulos vienen de unos versos de ese superpoema (de más de 14.000 versos), ¿debería haberse conservado la traducción de dichos versos?
Para el caso, los bellísimos versos de donde sale "his darks materials" se refieren a la región del Caos informe, qur cruza Satán camino del mundo, y son:
"Ante este abismo informe, seno de
La Naturaleza, y su tumba quizá,
Que ni el mar es, ni costa, ni aire y fuego
Sino un conjunto de preñadas causas,
En confusión mezcladas, que así deben
Siempre luchar, a no ser que el Creador
Omnipotente ordene estos obscuros
materiales para hacer otros mundos;"
El "golden compass" viene del momento en que el Hijo de Dios comienza la creación del mundo:
"Y cogió con la mano el compás de oro
Preparado en el arsenal de Dios
Para circunscribir este Universo
Y todo lo creado."
En esta opción los libros podrían haberse titulado "Estos obscuros materiales" y "El compás de oro".
Bueno, realmente no estoy muy convencido de que éstas hubiesen sido las mejores opciones... pero me apetecía compartir estos versos de Milton.
"The cider house" es en la historia el dormitorio comunal en el que viven los temporeros que van a la recogida y procesado de las manzanas. Las "rules" en este caso no tienen doble sentido: son las normas de convivencia que todos los años se escriben en una nota que se clava en la pared y que son sistemáticamente incumplidas.
Muuu bonito lo de Milton. La obra de Pullman es para un público más juvenil (y pa' mí que soy una niña de corazón)
Respecto a "The Cider House Rules". El título original del libro en inglés, y no tan sólo en español, es "Princes of Maine, Kings of New England". Al ser "un guión basado en la novela" cambia el título y es lícito reflejar este cambio en la traducción. Ahí no hay nada que objetar, aunque sea más bonito el título de la novela.
En lo que si que se falla es en la traducción de "cider house". Existiendo ya una palabra, "lagar", para describir un edificio donde se elabora y se almacena la sidra, la expresión "casa de la sidra" es un calco inventado e innecesario. "Las normas del lagar" sería un título mucho más acertado.
Imaginaos que fuese "The Vineyard Rules". ¿Cabría entonces traducirlo como "Las normas del patio del vino"?
La enorme popularidad del cine hace que el título de las novelas baile al son del de sus adaptaciones. Cuando me compré la versión traducida de "The talented mr. Ripley", de Patricia Highsmith, en España se llamaba "A pleno sol", por "Plein soleil", la adaptación que se había llevado a cabo en Francia. Algún tiempo más tarde, salió la versión moderna con Matt Damon, que aquí se llamó "El talento de mister Ripley", con lo que la novela se reeditó con este nuevo título, más próximo al original.
Algo parecido ocurrió con "El silencio de los corderos"; pocos recordarán que la novela de Thomas Harris se había publicado en España como "El silencio de los inocentes" años antes de la película. En estos casos es cierto que, con la adaptación, el libro logró tener un título más próximo al original inglés, pero desde luego no es esa la causa del cambio sino la popularidad de la película.
Lagar según la RAE es:
1. m. Recipiente donde se pisa la uva para obtener el mosto.
2. m. Sitio donde se prensa la aceituna para sacar el aceite, o donde se machaca la manzana para obtener la sidra.
3. m. Edificio donde hay un lagar para uva, aceituna o manzana.
La "cidar house" de la película (y el libro), es el lugar en el que residen los trabajadores, lamento tener que insistir.
El título original de la novela es "The cidar house...". "Princes of Maine..." es el título de un capítulo.
Con respecto a Mr. Ripley, aun lo de "talento" no es tan cercano al titulo original siendolo en realidad "talentoso" que fue como lo conocimos alla.
Y hablando del "Señor de los anillos", recuerdo que antes del lanzamiento de la pelicula el tercer libro era traducido como "El regreso del rey" pero cuando salio la pelicula se lanzo como "El retorno del rey", ignoro si habra cambiado tambien los titulos de las nuevas impresiones de la trilogia.
Ya que veo por aquí a una lectora de Philip Pullman, ¿es cierto que "La materia oscura" es un ataque a la religión organizada? Porque tengo entendido que, siendo fantasías juveniles, sus ideas subyacentes (que por supuesto habrá que buscar con microscopio electrónico en la peli) han causado una cierta polémica todos estos años.
En cuanto a lo de "Príncipes de Maine", no he visto la peli, pero recuerdo del libro que era la frase con la que el doctor Larch daba las buenas noches a sus pupilos del orfanato. Una frase bastante inolvidable, por cierto.
En cuanto a "El retorno del rey", yo recuerdo ese mismísimo título desde mi infancia en la que sólo existía la peli animada de Ralph Bakshi y Tolkien era el no va más para los hippies anacrónicos de la Transición.
Abuelo Igor:
Sí: 'Materia Oscura' es todo un ataque a la religión organizada, concretamente como castradora de libertades. De ahí los problemas que ha tenido la película en preproducción, con el director abandonando varias veces la adaptación y el propio Pullman implicándose para hacer la cosa factible. Con todo, me sorprendió mucho ver en el trailer que los malos siguen teniendo aspecto de curas, pues el objetivo era convertir a la Iglesia del libro en una especie de estado nazi.
El primer libro es el más ligero en lo referido al ataque a la religión. Básicamente son malos y lo que hacen es separar a los niños de su 'alma/libertad/alegría' representada por los animales que los acompañan y de los que no se pueden separar. A partir del segundo, la cosa se pone mucho, mucho más chunga. Hablar de por dónde se encamina la crítica sería reventar la trama.
A todo esto, como ya le comenté a Navaja, 'Nothern Lights' era un título impuesto al autor por los editores ingleses. Cuando el libro llegó a Amércia, Pullman pudo poner el título que quería.
Y una última nota: veo que la distribuidora y los productores están comentiendo un error que me recuerda a los tiempos de la adaptación de Bakshi de 'El señor de los Anillos': No están diciendo que se trata de una película que no se acaba. Pero en absoluto. De hecho, el final es un cliffhanger.
En cuanto a lo de considerar como arcaicas y ridículas las traducciones de ciertos nombres como "Baggins", es preciso decir que fue el propio TOlkien el que dejó indicado que ciertos nombres (especialmente los hobbits), fuesen adaptados en la traducciones a otras lenguas. Él mismo creó una guía de sugerencias y aclaraciones para cuando los traductores tuviesen que enfrentarse con nombre arcaizantes y enrevesados.
Es muy acertado incluir adaptaciones como Bolsón, Ganapié, Samsagaz, Gamyi, Los Gamos, Delagua, Coto, Bolsón de Tirada, Quebrada, Acebeda, Mantecona, Brandivino, Tuk, etc... Lo que pretendía Tolkien era dar un aire "rural" y prosaico a los nombres hobbits, que se perderíaen caso de mantenerlos en original.
Además, es tradicional en los cuentos infantiles u obras épicas clásicas (y "El señor de los aNillos" es las dos cosas) traducir los nombres. Decimos "Pedro y el lobo" o "Cenicienta" o "Blancanieves", etc
Eso de adaptar los nombres de los personajes novelísticos, lo dijera o no Tolkien, es costumbre habitual de la traductora, Matilde Horne. También lo hace en otra novela de la misma editorial, "Pequeño, grande" de John Crowley, que a mí me parece magnífica. Ignoro si Crowley, autor vivo, dio su consentimiento para esto, pero nos encontrábamos con personajes apellidados "Drinkwater", que es un apelativo existente en las guías de teléfonos, rebautizados "Bebeagua", lo cual da un tanto de risa, al igual que otra familia llamada "Bramble", que Horne denomina "Zarzales". Será todo lo traducción exacta que queráis, pero yo, que me la leí en inglés, quise regalar un día la edición española y cuando abrí el libro se me cayó el alma a los pies, porque lo que es una novela adulta y madura, de repente, con esas traducciones de los apellidos, cobraba una pinta de cuento para niños que tiraba de espaldas.
Volviendo a lo de adaptar los nombres originales o no, y sin intención de llegar a ninguna conclusión, he recordado una anécdota curiosa relativa a una peli de terror japonesa en la que quizás deberían haber cambiado los nombres de algunos personajes. Se trata de The Ring (El círculo, http://dreamers.com/indices/foros.cgi?indice=peliculas/142&mostrarforo). La vi doblada. Daba miedo. Pero hubo dos momentos de gran emoción y aprehensión en los que todo el cine estalló en una carcajada:
1. Hacia el principio, la vida de un personaje corre un peligro inminente, pero al oír cómo gritan su nombre varias veces todos nos reímos: se llamaba Tomoko. Sí, ya sé que no es culpa de traductores ni guionistas, pero ese nombre repetido varias veces hizo que se perdiera el clímax de la escena, por lo de "moko" (aunque me avergüence de mí mismo por reírme de nombres extranjeros).
2. En otra escena de gran tensión, la protagonista entra en un pozo para sacar el agua que contiene y llegar al fondo. Entonces, su compañero de fatigas le apremia gritando varias veces su nombre, Asakawa, que en español suena muy parecido a "¡saca agua!" o "¡a sacar agua!". Todo el auditorio volvió a reír, porque esta vez además el contexto se prestaba a ello.
En este caso, aunque no se trate de una historia épica ni clásica, un discreto cambio de nombres (por otros, japoneses pero más neutros para nosotros) habría ayudado. :-)
Lo de Asakawa también lo pensamos. Qué risa.
Los ejemplos son cientos y tampoco merece la pena ponerlos todos, pero ayer vi uno en una librería: El festín del amor, The feast of love, que para cine se ha traducido por El juego del amor. Esto es más vulgar y encima, diferente al libro.
Nos escribió un lector que participa en tradublog para hablar de la traducción en La brújula dorada de la palabra "Gyptian". Cuando vi el film ya me llamó la atención que lo hubiesen traducido por "gipcio". Como ya habíamos hablado de esta película, no quería abrir otro post sobre ella, sin embargo, es cierto que resulta interesante comentar este tema: aunque escrito se parezca mucho más a "egipcio", la palabra pronunciada a lo que se parece es a "Gypsy", es decir, gitano. Y es a los zíngaros de los que hablaba Battiato a los que se parecen estos personajes. Así que supongo que lo más acertado habría sido traducirlo por "giptanos" o algo así.
Sobre lo de los nombres de personajes de El Señor de los Anillo, lo mismo que dice vetustense, es cosa de Tolkien.
Y cabe decir que seguramente esos nombre originalmente no fueran tampoco en inglés, sino en oestron (lengua común de la Tierrra Media) o en la lengua hobbit. Hay que recordar que Tolkien se inventa una mitología, que él se encarga de transmitir en inglés, al igual que si se la hubiera inventado un español sería en castellano.
Mirad este artículo para entenderlo mejor: http://lambenor.free.fr/ardalambion/oestron.html
La isla de las cabezas cortadas:
-Pero al menos denos un compás.
-Allí donde van no les hará falta un compás.
Claro que no les hará falta. ¿Para qué? ¿Para trazar circunferencias mientras se ahogan?
Que quien haya hecho la traducción se haya equivocado, bueno, pero que nadie de los que estaban doblando se diese cuenta de que la petición no tenía sentido....
No me parece que merezca post particular, pero sí creo que hay que comentarlo. Como sabréis, Meirelles ha rodado una adaptación (yo siempre pensé que imposible) de Ensayo sobre la ceguera, de Saramago. Como la peli se ha rodado en inglés, el título está en ese idioma: Blindness. OK, aceptamos. Pero lo que no tiene sentido es que al volverlo a trasladar le den un nombre distinto al de la novela y lo llamen A ciegas que ni es más parecido al original ni es lo que todo el mundo conoce. Además, es vulgar, fácil de olvidar, etc...
Northern Lights, además de "luces del norte" son "auroras boreales".
Un saludo
Entonces la traducción del libro también era mala. Bueno, nos queda el consuelo de saber que no se estropeó con la peli. Muchísimas gracias por esa información.
Publicar un comentario en la entrada