Doblajes malsonantes

De entre todos los campos semánticos, probablemente el terreno de los tacos y palabras malsonantes sea donde los doblajes suenan más forzados y antinaturales. Muchas veces por intentar eludir o rebajar la expresión grosera, en una tendencia de elevar el registro que parece congénita al doblaje al castellano, tal vez por herencia de la época franquista y de la censura de otro tiempo, otras veces por traducirlas de forma demasiado literal.

¡Maldición! o ¡maldito seas! son expresiones típicas de los doblajes mojigatos que se escuchan no sólo en películas muy antiguas sino también en producciones recientes. Damn it! es la forma de maldecir en inglés, pero en español no maldecimos literalmente en la lengua hablada, o al menos no lo hace nadie que yo conozca. Lo de maldito seas es sólo infinitésimamente menos casposo que cáspita, córcholis o algo de ese estilo. En la mayoría de contextos, creo que ¡joder! sería la traducción más adecuada de damn it!, porque es lo que cualquiera dice cuando se da un golpe, cuando algo sale mal o cuando alguien le toca las narices.

Otros traductores de doblaje no tienen reparo en emplear palabras malsonantes pero no lo hacen de la forma adecuada. Shit no plantea problemas de traducción porque su uso es prácticamente idéntico al de mierda en español, pero con otros tacos, como el celebérrimo fuck, los usos son diferentes en un idioma y otro. Ya nos resulta habitual escuchar en las películas cosas del tipo cierra la jodida puerta que suenan a eso, a película, porque lo que diría cualquier español sería cierra la puerta, coño. El español es más variado en lenguaje malsonante y aquí no tenemos lo de jodido tan continuamente en la boca como los anglosajones, al igual que ellos no emplean pussy ni la cuarta parte que aquí coño. El no saber jugar con fuck y fucked hace que pierdan gracia chistes como éste de Los fabulosos Baker boys:

- ¡Jodido! Va y dice jodido delante de un montón de personas.

- Por el amor de Dios, lo dije, no lo hice.


El utilizar el participio en lugar del infinitivo, joder, hace que el gag no tenga sentido. El problema venía de una escena anterior en la que Michelle Pfeiffer, que interpretaba a una cantante algo barriobajera, tenía problemas con el interruptor del micrófono y soltaba jodido interruptor delante del público. En español la traducción correcta de fucking switch sería interruptor de los cojones o interruptor de mierda. En este caso es conveniente añadir un joder para poder hacer el chiste posterior.

Otra forma desagradable de hablar que en español suena muy extraña son expresiones del tipo trae tu culo aquí o saca tu culo de aquí (a veces se traduce saca el culo de aquí, que está un poco menos mal). En inglés es muy frecuente decir algo del tipo get your ass out of here, pero en español no se emplean ese tipo de construcciones, salvo, en un contexto muy concreto, mueve el culo. Lárgate de aquí (podemos añadir cagando leches si queremos mayor grosería) suena más castizo; claro que no sé si eso es precisamente lo que quieren evitar los traductores, que tal vez tengan miedo de sonar demasiado a español y prefieran que sus diálogos parezcan de película americana. En todo caso, cuando veía con frecuencia doblajes en la tele, cosa que reconozco que ya no hago por lo que puedo no tener razón, me daba la impresión de que los doblajes al castellano sonaban mucho menos naturales y mucho más a doblaje, no sólo que los diálogos originales, lo cual es evidente y casi lógico, sino que los doblajes al gallego, que son llevados a cabo por actores de menos capacidad y versatilidad pero en un registro lingüístico mucho más próximo al de la lengua original. Me pregunto si en catalán y euskera ocurre lo mismo y no me extrañaría que así fuera.

19 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Otra cosa que ocurre es que en inglés la inclusión de tacos es más habitual y suena menos fuerte. Allí se puede hacer una frase con setenta fuckin' puestos uno delante de cada sustantivo. Aquí no dicen tantos tacos ni los vascos a los que imitamos diciendo "me cago en la puta, coño, hostia". Así que creo que muchas veces directamente habría que quitarlos y simplemente hacer el lenguaje más soez en general con la elección del vocabulario, pero no añadiendo interjecciones o adjetivos a punta pala.

Lo más gracioso es lo que comentábamos. De oírlo tanto, parece que hubiese que escribir así. Tengo en mis manos un guión escrito directamente en español y está lleno de frases como ésta: "los putos directivos son unos cretinos… " Parece que la hubiese buscado a propósito, pero está nada más empezar y no es la primera de este tipo.

Anónimo dijo...

La mejor manera de traducir fucking es puto o puta.
El problema es cuando el fucking se usa como adverbio (He's fucking laughing!). Yo lo traduciría simplemente por "Se está riendo, coño!, ya que "Se está riendo jodidamente" suena muy raro.

La navaja en el ojo dijo...

No está tan claro, Anónimo. Dependería mucho del contexto. Poner "coño" detrás podría ser una buena traducción en algunas ocasiones, como bien dices. Pero recalca mucho más de lo que recalca el "fucking" inglés. Así que quizá un "Joder, se está riendo" suene algo menos enfático. En español, los tacos enfatizan muchísimo. En inglés están más vacíos de contenido quizá porque se abusa más de ellos que aquí. Por eso decía antes que muchas veces es preferible no trasladar todos ellos, sino hacer un lenguaje malsonante en general sin ir uno por uno buscando equivalentes.

La navaja en el ojo dijo...

De todas formas, el adjetivo "puto" no es tan raro aquí. A veces suena a traducción cutre. Pero también hay veces en las que suena de lo más natural, por ejemplo: "esta puta mierda".

Redwine dijo...

También hay que prestar atención al contexto. Una escena entre reclusos, por ejemplo: "¿Dónde está el puto jabón?"
Pero si la frase la pronuncia un ama de casa, me sonaría mejor: "¿Dónde está el maldito jabón?"
...siendo la misma frase y el mismo "fucking" jabón. Y eso también pasa mucho, haciendo que la traducción suene rara.

La navaja en el ojo dijo...

Exacto, yo creo que con los tacos más que con ninguna otra cosa, habría que mirar el contexto.

SuperSantiEgo dijo...

A mí me hizo gracia en "La habitación del pánico" el diálogo entre Jodie Foster y la hija:

-¡Fuera de mi casa! -grita por el interfono.
-Mamá, di "puta", o no te harán caso.
-¡Puta!
-No, mamá: "puta casa".
-Ah. ¡Fuera de mi puta casa!

No sé cómo sería el original, pero en español les quedó niquelado.

Y no es del todo cierto que el inglés sea tan coprolálico. De hecho muchos ingleses y usamericanos a veces se escandalizan de cómo hablamos en España, sobre todo en un nivel socieconómico medio o alto. Eso por no hablar de algunos países hispanoamericanos, que se quedan haciéndose cruces de cómo hablan en cualquier contexto los chicos de familia bien.

La navaja en el ojo dijo...

No me he expresado bien. Nosotros podemos tener un lenguaje muy malsonante, pero lo que no hacemos es meter tantas interjecciones y tantos adjetivos como lo de "puta casa". Si coges alguna película americana, especialmente en la que los protagonistas sean negros, de cada dos palabras una es motherfuckin'. Y eso tal cual no tiene equivalente. Puede haber una equivalencia de registro malsonante, pero no de cantidad de veces en la que se dice un adjetivo por decir, sin especial necesidad de enfatizar. Por eso mismo decía que se pueden eliminar y poner la "malsonancia" en el resto del vocabulario.

Anónimo dijo...

Muy cierto tu análisis, yo cada vez que oigo lo de "jodido nosequé" me rechina muchísimo. Y en español no solemos "maldecir" tanto, curiosamente, no se suele usar el adjetivo "maldito", y yo de suavizar me parece más natural decir el "dichoso" jabón, ya puestos.

De todas maneras, también conviene reconocer trabajos bien hechos, y yo recuerdo haber visto hace poco "Erin Brockovich" por la tele, doblada al español, y haber pensado lo bien que habían traducido precisamente los miles de tacos que dice el personaje (ni un sólo "jodido" y sí, en cambio, unos cuantos "coños" bien puestos que hacían que las frases quedasen bien rotundas y naturales). Desgraciadamente, la base de datos de "eldoblaje.com" no dice quién fue el responsable de la traducción, pero vaya desde aquí mi elogio para su trabajo.

SedueRey dijo...

Para lo de michelle pfeiffer no se si estaríais de acuerdo en una posible traducción, al menos por aquí por Murcia también se usa bastante la palabra coño de esta forma:

Que dijese : "Coño con el micrófono"

Y, como resultado:
- ¡Coño! Va y dice coño delante de un montón de personas.

- Por el amor de Dios, lo dije, no lo enseñé.

Psicólogo Esquizofrénico dijo...

Un "apaño" para lo de Los fabulosos Baker boys:
(Me cago en el micro!)

- ¡Que se caga! Va y dice que se caga delante de un montón de personas.

- Por el amor de Dios, lo dije, no lo hice.


Aunque me da que por longitud...solo valdría para subtítulos y no para doblaje. Tb podría decir "mierda" y despues "lo dije, no la hice", aunqeu eso ya es más forzado.

Y bueno, darte la razón en lo de que tanto taco en castellano es cierto que no suena tan bien, y mira que somos malhablados, pero es cierto, más que en interjecciones y adjetivos, es en vocabulario.

Psicólogo Esquizofrénico dijo...

Vaya, al comprobar que se me había publicado la entrada vi que SedueRey también había puesto otra versión. Creo que esa también quedaría bien y además está mucho más pensada, desde luego tiene más mérito.

Abuelo Igor dijo...

A mí me hicieron mucha gracia siempre doblajes como los de la serie "Canción triste de Hill Street", donde los personajes se insultaban gritando "Hijo de...", dejando en el aire unos puntos suspensivos que decían más que mil palabras.

Chusa dijo...

¡Que pereza!El jodido google se ha tragado lo que había escrito y me toca volver a empezar.

En doblaje no existe la autocensura (sí la censura de Disney, pero esa es otra historia) lo que abunda una vez más es el desconocimiento del inglés por parte de los traductores y, lo que es más grave, el del español por parte de los adaptadores.
En España los “bastard” o bien son hijos nacidos fuera del matrimonio o unos “cabrones”; los “hijos de perra” si no son unos tiernos cachorritos, es que son unos “hijos de puta” y cuando se cierra una puerta ésta no es “jodida” sino “dichosa”, “maldita”, “de los cojones” o “puta” según el grado de indignación del hablante.
Yo sí que creo que “maldito/a” es una expresión muy habitual y correcta en español; no en balde “mal-hablar” es “mal-decir”.
No conozco la expresión “He’s fucking laughing” pero según el contexto se me ocurren: “Está muerto/partido de risa” o “Se está descojonando”.

Major Reisman dijo...

Buenas

Ya se que el blog va de las traducciones desde el idioma de Shakespeare a la lengua de Cervantes y viceversa. Pero para encontrarse con problemas de traducción de las palabras soeces y malsonantes vulgarmente conocidas como "tacos" no hace falta irse a la perfida Albion o a las Americas angloparlantes.

Porque un mejicano tras leer esta frase:

Si coges alguna película americana,...

pensaría en algun tipo de perversión sexual rarísima. ;-)

Un saludo

PD: Este es un blog de puta madre.

SuperSantiEgo dijo...

Hombre, a estas alturas los mexicanos están más que curados de espanto con eso. Eso sí. los españoles cuando van allí la primera semana lo pasan mal porque cada vez que abren la boca hay una risita.

La navaja en el ojo dijo...

A mí me pasó. Y es que "coger" es una palbara tan habitual en español de España que, por mucho que sepas lo que ellos entienden, no puedes evitar que se te escape. Pero también pasa lo contrario: polla, concha...

DDAA dijo...

Un excelente artículo. No estoy de acuerdo, sin embargo, con que los tacos sean más habituales en inglés que en castellano. Aunque el cine actual nos pueda inclinar a pensar lo contrario, el tabú de las "four letter words" es mucho más fuerte en inglés. Durante al menos tres siglos, la impresión de la palabra "Fuck" y sus derivados acarreó pena de cárcel en Gran Bretaña, y el tabú sigue pesando en muchos medios impresos, y ya no digamos en programas de TV, tanto en Inglaterra como en EEUU.

"Puto" me parece la traducción más lógica para "fucking" en la mayoría de las ocasiones, no sólo porque es mucho más frecuente en castellano, sino porque, a diferencia de "jodido", tiene dos sílabas y suena más contundente. Y "cabrón" se usa muy poco en los doblajes y debería utilizarse mucho más, especialmente como equivalente de "bastard", como apunta chusa.

Por cierto, hay un documental (apropiadamente titulado "Fuck") que trata sobre esta añeja palabra que ya aparecía en la obra Shakespeare, si no me equivoco, y que, al parecer suena 857 veces a lo largo de su metraje, con lo que, supongo, supera ampliamente a "Uno de los nuestros" que creo ostentaba el record.

espranza dijo...

muy buenas/os a todas/os:
hay un doblaje en una secuencia de la película de BILLY WILDER "uno, dos, tres" que me parece muy bueno y es el siguiente:
un personaje le dice al protagonista que el es el "CONDE DE nosécuántosynoséquémás" y que por consiguiente tenía una categoría que aúnque decadente....era categoría al fin y al cabo a lo que el protagonista que no es otro que JAMES CAGNEY le contesta....no se preocupe, la única aristocracia que conocen en los EEUU son los "reyes" del petróleo y "duke" ellington.....................

vosotros mismos, buenas noches y hasta siempre

espranza