Cuando once no es un número

Ya comentamos alguna vez que la tendencia cada vez más marcada de no traducir los títulos de las películas no tiene nada de malo en principio; el problema es cuando solamente los títulos en inglés no se traducen mientras los de otras lenguas sí se pasan al español, o peor aún, se estrenan aquí con el nombre inglés. Habría que añadir también que los títulos sí deberían de traducirse en algunos casos para evitar cuestiones de homonimia, es decir, que la forma escrita de algunas palabras inglesas coincida con la de palabras de nuestro idioma que no tienen nada que ver. Un ejemplo muy claro de esto mismo en el mundo empresarial lo tuvimos en Galicia cuando Inditex abrió los comercios de productos para el hogar Zara home. Home en Galicia quiere decir hombre y lo primero que va a pasar por la mente de cualquier gallego que vea escrito Zara home será una tienda de ropa de caballero; ¿qué habría tenido de mala Zara hogar?. Sería lógico que una compañía de Madrid o Barcelona no tuviera en cuenta esta homonimia, pero, tratándose de una empresa con sede en Arteixo, parece mentira que nadie cayera en la cuenta de un error de marketing como ese.

Lo mismo ocurre con el reciente estreno Once. Cualquier espectador de habla hispana pensará que se refiere al número once, no a la palabra inglesa once. La distribuidora de hecho ha tenido que añadir el subtítulo una vez, por lo que, ya de cambiar los carteles de la película, ¿por qué no llamarla simplemente una vez y olvidarse de once? No hace falta ser un genio del marketing para ver que ese título va a crear confusión en los espectadores y que estos tendrán que hacer un esfuerzo para leerlo a la inglesa, lo cual en ningún caso beneficiará a la película. La lingüística también importa a la hora de vender un producto.

34 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Qué bueno, justo ayer pasé por un cine en el que la ponían y lo pensé. En lugar de que sólo ocurre una vez lo de enamorarse, parece que pudiese ocurrir once veces. Y, por cierto, tiene pinta de copia de Antes del amanecer total.

La navaja en el ojo dijo...

Ah, y lo del Zara Home, lo he oído pronunciar en broma Zarajón, como si fuese un pueblo de la sierra profunda. Nombre desafortunado donde los haya.

jdsa dijo...

Normal, es que uno tiende a castellanizar los nombres ingleses (y extranjeros por ende) y al final lo que se obtiene son auténticas perlas xDDD


PD: Os enlacé hace tiempo en mi blog porque me gusta mucho la temática, y ya de camino casi hacéis una "labor social" con el tema de los falsos amigos ;)

La navaja en el ojo dijo...

Gracias por enlazarnos, JDSA, también tú quedas enlazado: lo prometido es deuda ;).

Ernesto dijo...

En este blog se han desgranado cosas mas o menos rebuscadas, tratando de entender el porque de algunas desafortunadas decisiones y claro ...podemos disculpar cosas no tan obvias a simple vista, pero.... en este caso... no hay disculpa posible!!!! 11 veces!!!

BTW: Uds ya tienen un tiempo enlazados desde mi blog ;)

jdsa dijo...

No, gracias a vosotros por enlazar mi blog, aunque poco tenga que ver con el tema :D

Charly dijo...

En catalan home es hombre tambien, lo que significa que en barcelona hay la misma confusion.

Anónimo dijo...

Lo mismo ocurre con el film "Primer".

Anónimo dijo...

Tal que asín lo oí yo en el telediario el viernes por la noche: "11"

Gracias RTVE.

Abuelo Igor dijo...

No siempre reina este despiste: por eso la última peli de Guillermo del Toro se llama "El laberinto del fauno" en español y "Pan's labyrinth" en inglés. Si aquí le hubieran puesto "El laberinto de Pan", todos habrían pensado que se estaba refiriendo al pan que se come (tal vez por el hambre que se pasaba en la posguerra) y no al dios mitológico.

Dillinger is dead dijo...

¿En catalán también se dice home???? Entonces ya no hay perdón posible para lo de Zara home. Para mas inri, en francés y portugués es muy parecido (homme y homem respectivamente), puede que lo suficiente para generar confusión.

"El laberinto de pan" parecería un laberinto hecho con pan. De todas formas en este caso el título en español es el original y el inglés la traducción.

Maladroit dijo...

http://lavidamala.blogspot.com/2007/11/into-wild.html

y la traducción de "Into The Wild"???
Por qué? dios mío

ManWell dijo...

Recuerdo que hace años, en el Telediario, hablaron de la Pasarela Gaudí Home ("hombre", en catalán) pronunciándolo como lo de Zarajón, "Gaudí-jom", pero en otra edición de las noticias se disculpó ante las quejas y explicó el significado real.

Chusa dijo...

Con este rollo de los nombres en inglés hay una anécdota preciosa en doblaje que intentaré transcribir.
Casa en llamas. Bomberos por todas partes. Actor de voz poderosa que dobla al jefe de bomberos. Silencio en la sala y grabando. Actor que grita "¡Rodin! ¡La casa! Director que interrumpe: "¿Pero qué dices?" Actor que se indigna: "Lo que pone aquí, dos es es una i" Director descojonado: "No, majo no. Ahí pone Rodeen la casa"

La navaja en el ojo dijo...

Ja, ja, ja. Buenísimo. Si es que tiene razón Dillinger y a veces es peor saber un poco de inglés.

Galileus dijo...

Totalmente de acuerdo!... Totalmente desorientado el encargado de marketing que permitió semejante salvajada.

Por aquí aun no llega, así que esperaremos a ver qué nombre le ponen.

Saludos galileanos!

Ernesto dijo...

Una disgresion: podrian hablar de "Vayamos compañeros"? ya de por si el titulo de la cancioncita esa es una patada al diccionario......

Elperejil dijo...

De estas coincidencias idiomáticas, que más que un falso amigo en este caso sería un amigo verdaderamente cabrón, una de mis favoritas es la que le pasó a Johnatan Swift con el tercer viaje de Gulliver, en el que el hombre visitaba una isla voladora de nombre Laputa, que aunque no significa nada en inglés en castellano, pues vaya, sí que significa algo.

En el título de la adaptación a dibujos animados de Miyazaki, titulada en inglés "Laputa: a castle in the sky", dejaron sólo "El castillo en el aire" (comprensible), aunque ahora he comenzado a ver que vuelve lo de "Laputa" a su título en castellano...

En la traducción del libro que yo tengo (la de Cipriano Rivas para Crisol) reducen el nombre de la isla voladora a "Laput", por motivos decorosos, supongo...

La navaja en el ojo dijo...

Sí, lo de Laputa en la peli de Miyazaki es muy gracioso porque del título lo quitan, pero no del doblaje o de los subtítulos (ya no recuerdo cómo la vi). Muy bueno lo de amigo cabrón.

jdsa dijo...

¿Y ese pedazo de coche, el Mazda Laputa? xDDD http://en.wikipedia.org/wiki/Mazda_Laputa

Anónimo dijo...

La película "Atmósfera cero" (título original "Outland") transcurre en el satélite Io de Júpiter, de lo que se nos advertía al principio de la película con el texto: "Io (eye-oh)". Esto fue hábilmente traducido como "Io (ojo-o)".

Ernesto dijo...

No se si sera cierto o no, pero hay una cancion del grupo Rammstein donde el cantante dice algo en aleman que suena como "nain!!" y me dijeron que el publico norteamericano al escuchar esa palabran en los conciertos extendia 9 (nine) dedos de sus manos creyendo que el cantante se referia al numero.

Septem Trionis dijo...

Con lo despistado que soy, a mi lo de Zara Home me sigue pasando XDD --

lo que me mata es la gente (turistas) que pronuncian O Hio (en Cangas) como si fuera Ohio (en EEUU)

Anónimo dijo...

Excelentes ejemplos, pero veremos qué hacen en breve con una película que se estrenará en Navidades llamada P2, que en inglés se lee un inocente "pi tú", pero en espeñol se lee un escatológico "pedos"...

http://movies.aol.com/movie/p2/30758/main

Y parece que el mercado automovilístico es dado a los nombres conflictivos para los hispanohablantes, porque aparte del Mazda Laputa, existe también el Mitsubishi Pajero. Igual posrían venderlos juntos.

Elperejil dijo...

Acabo de ver en el cine un anuncio de P2 y aquí va con un acertado "Parking 2"... la verdad es que esta vez el cambio de título está más que justificado.

Chusa dijo...

Pues no sé qué decirte. Mi hijo de cinco años cuando vamos al Corte Inglés pregunta si aparcamos en la P1, P2 o P3, es decir: que sabe perfectamente a qué se refieren esas "siglas".

Elperejil dijo...

Y yo y casi todo el mundo... pero supongo que lo hicieron para evitar el cachondeito... de P2 = pedos.
No sé... si los que tradujeron lo de "El Asesinato de Jesse James por el cobarde Robert Ford" fuesen fans de Chiquito de la Calzada quizá también se hubieran pensado tocar el título para evitar que a algunos (es mi caso), cada vez que leían el título se les pasase por la cabeza el "Cobaaarde" de chiquito.

Dago dijo...

Hablando de palabras iguales con distintos significados...
En la peli de Pixar, "Cars" (por acá no hubo traduccion,no se como fue en España) El oxidado amigo del rayo se llamaba "Mate" asi como suena,y acá se lo asociaba como un nombre simpatico,haciendo referencia a la popular infusion de los Argentos.
Estimo que en ingles se llamaba "Mate"(mait)que si no me equivoco es el "dude" Americano y el "Tio" Español.
Un abrazo.

La navaja en el ojo dijo...

Aquí también se llamó 'Cars'. Lo de "mate" como sinónimo de "colega" me suena que es australiano, que es (o era) su muletilla más usada y que lo pronuncian "mait".

Tiene gracia que en Argentina lo mantuviesen como "mate", pues pronunciado así, hasta yo pensaría en la bebida. Tendrían que haber buscado un equivalente a esa expresión.

Chusa dijo...

En españa el juego de palabras es: "Mate, como to-mate"
Auí muy poca gente jovencita (Y niños aún menos)sabe lo que es la infusión argentina.

Martiña dijo...

En la película "El castillo en el aire" de Miyazaki, el Laputa pasa a ser Lapuntu es español. Y creo recordar que en italiano y portugués también cambiaban el nombre, supongo que porque la expresión española es demasiado conocida o similar en esos idiomas. Pero hace mucha gracia oír lo de Lapuntu...

¿Y alguien se ha fijado alguna vez en un capítulo de Los Simpson en que aparecía Lucy Lawless, o lo que es lo mismo, Xena la princesa guerrera? Pues en la traducción al español se llamaba Lucy sin ley. Nadie se había fijado y, de hecho, no te das cuenta de que es la traducción del sobrenombre (porque su nombre real es Lucille Frances Ryan).

Enhorabuena por el blog, como estudiante de traducción (y futura estudiante de traducción audiovisual) me sirve muchísimo como aprendizaje.

Martiña dijo...

¡Por cierto! Yo soy gallega y vivo en Arteixo, donde se encuentra la sede de Inditex. Pero que la compañía sea gallega no implica que el gallego les importe. Es decir, si se llama Zara Home es porque se piensa en una serie de locales internacionales. ¿Quién en su sano juicio pensaría que es una tienda de ropa de caballero...? Obviamente, esto es irónico.

Me parece que quien pensó el nombre lo pensó muy bien, a pesar de lo que comentáis algunos. Desde luego, es y será mil veces más cool un nombre en inglés que en gallego (lengua que muchos desprecian, otros desconocen y la mayoría no habla); y eso a pesar de que Coruña está repleta de tiendas de ese grupo, incluso repetidas hasta 3 veces...

Gracias de nuevo por este espacio.

Dillinger is dead dijo...

Es irónico sólo hasta cierto punto, aunque tras unos segundos de reflexión entendamos que "zara home" quiere decir "zara hogar" o que la película "once" quiere decir "una vez", nuestra reacción instintiva al leer "once" es pensar en el número, y al leer "home" un gallego o catalán pensará en "hombre", el tener que leerlo en inglés va a causar siempre un pequeño cortocircuito mental y es un error de marketing importante.

Tampoco quiero entrar demasiado en un tema que no es de lo que hablamos aquí, pero no puedo pasar por alto un comentario como que el gallego es una "lengua que muchos desprecian, otros desconocen y la mayoría no habla". ¿De que mayoría estás hablando? Supongo que de la mayoría de tus amigos, pero el gallego es la lengua más habitual para el 80 % de los gallegos, un porcentaje mucho más alto que el de catalanes que hablan catalán, y ya no digamos de vascos que hablan euskera; lo de que "muchos" lo desprecian, pues hombre, en determinados ambientes sí, pero son muchos más los que no lo desprecian. Y que lo desconozcan, ¿quién que viva en Galicia desconoce el gallego? Hasta la gente que es de fuera lo conoce y lo comprende perfectamente aunque no lo use.

Dillinger is dead dijo...

Otra cosa, que en Italia y Portugal hayan cambiado lo de Laputa no es influencia del español, es que "puta" se dice exactamente igual en italiano y portugués. Y en francés, "pute", que también es demasiado próximo.