Esas palabras extranjeras que (aparentemente) todo el mundo conoce

Existen palabras extranjeras cuyo conocimiento se considera como parte de la cultura general; todo o casi todo el mundo sabe o cree que sabe saludar en los idiomas de los países de nuestro entorno europeo. No obstante, el conocer las palabras no significa conocer los matices que rodean su uso; un ejemplo muy sencillo es el de los españoles que dicen "good night" cuando llegan a un sitio por la noche ignorando que en inglés good night, al igual que en otros idiomas bonne nuit, buona notte o gute Nacht, sólo se utiliza para despedirse, nunca para saludar. De la misma forma bonjour tampoco es equivalente a nuestro buenos días, puesto que se emplea también por la tarde hasta la puesta de sol.


Otro de estos casos es ciao; en español hemos adoptado esta manera informal de despedirse en italiano, pero lo que alguna gente ignora es que en Italia ciao se utiliza con mayor frecuencia para decir hola que adiós. Además, al igual que ocurre con bonjour en francés, es muy común su uso en un sentido figurado; por ejemplo, una publicación italiana o francesa podrían encabezar la crónica del tiempo con el titular ciao pioggia o bonjour la pluie; en español ¡hola, lluvia! sonaría extraño o excesivamente informal, aquí diríamos más bien algo como han llegado las lluvias.


En el audiovisual esto ha generado confusión alguna que otra vez; por ejemplo, Buenos días tristeza, la adaptación al cine de la novela Bonjour tristesse de Françoise Sagan, suena muy literario en español mientras que en francés se trata de un registro totalmente coloquial del lenguaje. Lo mismo respecto al film de Marco Ferreri Ciao maschio que aquí se tradujo de forma muy seria como Adiós al macho. Con el añadido de que, como hemos dicho, ciao significa tanto hola como adiós y que además maschio en italiano tiene un matiz muy distinto a macho en español; macho para nosotros es una palabra del campo de la zoología. Aplicada a una persona tiene un matiz casi insultante porque lo correcto es en este caso decir varón; en italiano en cambio no es nada grosero decir que unos padres tienen un figlio maschio e una figlia femmina. Como la mayoría de las lenguas, el italiano no tiene una palabra para designar rozando lo despectivo a un hombre muy viril y rudo, por lo que en ese caso recurren al español.


Casi todo el mundo sabe también que en alemán se dice ja, pero el uso de ja es también distinto del español. Si hablamos con un alemán es muy probable que al responder empiece diciendo ja, ja pero eso no quiere decir que nos esté dando la razón. Suele ser lo contrario de hecho, ja, ja es una forma de introducir algún matiz que probablemente contradiga o modifique un poco lo que nosotros acabamos de decir; es equivalente a nuestro bueno o bien, que utilizamos, no queriendo decir que lo que haya dicho el otro esté bien, sino simplemente como forma de introducir la frase. En los famosos juicios de Nuremberg que se celebraron tras la caída del nazismo, muy importantes para la historia de la traducción porque en ellos empezó a utilizarse la interpretación simultánea, los intérpretes recibieron la instrucción de no apresurarse a traducir los ja de los acusados alemanes por convirtiendo su testimonio en inculpatorio. No sé si la película que llevó a cabo Hollywood sobre estos juicios, Vencedores o vencidos, narraba esta anécdota.

24 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

No sé yo si "macho" aplicado a un hombre es despectivo en español. Según los cánones de cada uno, claro, pero en general, será positivo.

Sí que es curioso lo que comentas de que en otros idiomas se haya adoptado la palabra española que para nosotros quiere decir "muy viril", pero con otro sentido. No sabía que en italiano se usaba, pero en inglés se utiliza como sinónimo de "machista".

Seguro que también ha dado pie a confusiones en doblajes y traducciones, pues, aunque parezca igual, no tiene por qué ser ni muchísimo menos, equivalente: un señor puede ser muy macho, el más viril del mundo, y ser igualitario o incluso feminista; igual que puede haber hombres homosexuales completamente afeminados que desprecien a las mujeres más que cualquier hetero machista.

De hecho es que en inglés no tienen palabra equivalente a "machista". Normalmente, la que se utiliza es “sexista”, pero tampoco significa lo mismo porque una mujer que menosprecie a los hombres será sexista sin ser machista. Por ello es habitual que recurran a "macho". Lo que no quiero pensar es que hayan adoptado un término nuestro porque crean en ese tópico que circula de que los hombres españoles son más machistas que en otros países.

Ernesto dijo...

Justamente a eso iba, me sorprendio el que se calificara a "macho" como algo despectivo. Seguro que lo politicamente correcto condiciona a hacer esos calificativos.

Ya no te digo mas sobre expresiones como "ya pues! portate como hombre!" tambien serian despectivas?

Abuelo Igor dijo...

¿Quién ha dicho que "macho" en inglés sea siempre un término despectivo? Y "Macho man" de Village People, ¿qué?

Vetustense dijo...

En inglés existe "male chauvinist" como un equivalente más o menos aproximado de nuestro "machista".

La navaja en el ojo dijo...

Ernesto: exactamente.

Vetustense: pero eso no lo utiliza nadie. Como hablamos de doblajes y de diálogos, tenemos en cuenta palabras de uso habitual.

Abuelo Igor: es verdad que puede tener la acepción que le damos aquí. Lo de "macho" para "machista" supongo que es más bien reciente (la canción que mencionas ya tiene unas décadas) y suele utilizarse para calificar actitudes, formas de comportamiento, no para ponerla delante de "hombre".

Aquí hay una explicación del término "macho" en el habla inglesa: http://www.themachoparadox.com/macho.htm Ahora al leerlo veo que la cosa está en lo que yo decía antes: tradicionalmente se refería a la masculinidad y recientemente se refiere a la agresión machista.

Con la acepción normal la he oído utilizar incluso en holandés.

Del comentario que escribí el otro día, me quedó una cosa que quería aclarar. El ejemplo de hombre misógino lo puse con un gay, pero no quería decir que los gays no puedan ser muy machos o que los heteros no puedan ser afeminados. En el ejemplo de hombre macho no especificaba orientación sexual. De hecho, a mí me suena que la palabra "macho" donde se utiliza más debe de ser entre los hombres homosexuales, ya que puede haber grados muy diferenciados de amaneramiento y se empleará para quienes no tienen ninguno. Entre el colectivo hetero, las mujeres lo podemos usar alguna vez para hablar de un hombre, pero me parece a mí que va a ser algo muy poco habitual porque, quien más quien menos, se da por hecha la virilidad.

Dillinger is dead dijo...

¿En serio soy el único que piensa que hoy en día cuando se dice de un hombre que es "muy macho" eso tiene poco de positivo? A lo mejor creo que lo políticamente correcto tiene más peso del que realmente tiene, pero creo que mientras hace 30 o 40 años sí se decía en términos positivos, hoy en día está muy en desuso, o bien se dice irónicamente significando lo contrario, o bien se emplea como sinónimo de machista, de homófobo o casi de maltratador. El "macho man" de Village People vendría a ser lo que se suele decir "un cacho de carne con ojos", es un cumplido sólo a medias. El único uso positivo es cuando se utiliza como muletilla en lugar de decir "hombre" o "tio"; por lo demás, cuando alguien lo dice como algo bueno parece que se ve obligado a disculparse... "bueno, con macho no quiero decir machista".

En todos los idiomas extranjeros, no sólo en inglés, "macho" quiere decir precisamente "machista" y me temo que usar la palabra en español viene de una concepción no muy halagadora del hombre latino. Por otra parte, nunca lo he oido como halago en el mundo gay; para hablar de alguien no afeminado se dice simplemente "sin pluma".

Charly dijo...

Hola acabo de "contagiar" este blog con un meme, y lo he hecho por que gustaria especialmente que este blog se de por aludido. Espero que este os guste y que conrrespondais a la llamada. Desde ya gracias por hechar un vistazo!

http://otromaldia.blogspot.com/2007/10/meme-preguntas-raritas.html

Abuelo Igor dijo...

Recuerdo un verso de "Real men", la canción de Joe Jackson:

"All the gays are macho / Can't you see the leather shine"

Ahí, en efecto, el matiz no parece muy positivo, mientras que, si no recuerdo mal la letra de Village People, creo que en el estribillo cantaban "I wanna be a macho man".

Los tiempos van cambiando.

Dillinger is dead dijo...

Pero lo de Village People sería más o menos equivalente a la canción de "I'm a Barbie girl, life in plastic is fantastic", tiene mucha ironía. Hablar de un macho en el mundo gay es como hablar de una calentorra en el hetero, como dije antes un cacho de carne con ojos.

La navaja en el ojo dijo...

Charly: muchas gracias por pensar en nosotros, pero ya que se trata de un blog temático, quizá sería salirse un poco.

La navaja en el ojo dijo...

Pues es que es en el mundo gay donde existen estas canciones que mencionábamos: "Macho man" y "Macho, Macho". Y eso no son insultos, está clarísimo. Sin pluma sería una categoría anterior, digamos neutral, sobre alguien que puede no ser afeminado, pero tampoco muy macho. Y después estaría el que es muy macho.

Por ejemplo, si ahora dijésemos que Clive Owen es muy macho (y lo es), ¿lo diríamos como un insulto?

Cuando ya se dice con recochineo, creo que se emplea el diminutivo: "hacerse el machito", pero eso sería otra cosa, como "hacerse el gallito".

En español no lo he escuchado nunca como sinónimo de machista. Antes decía que puede parecer que no, pero que hay una diferencia gigantesca entre la cantidad de testosterona que despliegue una persona o su virilidad y su forma de pensar acerca del sexo opuesto. Creo que confundir esas cosas es como lo que decían algunas personas antiguas: "sí, será muy feminista, pero también es muy femenina", como salvándote la vida. Es decir, que una cosa es que en español (y supongo que en los demás idiomas) lo asociemos más o menos. Pero en inglés no es que se asocie, es que ya se ha convertido en sinónimo, como se ve en el link que di la otra vez.

Lo primero que dije es que según el criterio de cada uno. Y a mí los muy machos no me gustan, personalmente, así que podría llegar a utilizarlo, no como algo peyorativo, pero sí como un motivo para descartar a alguien. Pero a mucha otra gente será justo eso lo que le guste. Y para ellos o ellas no creo que sea insultante.

La navaja en el ojo dijo...

Uff, perdón. He borrado mi comentario para añadir un párrafo y justo has comentado en ese momento. Ahora queda raro porque están en distinto orden.

Dillinger is dead dijo...

Yo no diría que Clive Owen es muy macho, en todo caso que es muy masculino. Y es que si digo que es muy macho, dependiendo del contexto, tal vez me vería obligado a aclarar que con eso no quiero decir que me parezca machista. Tal vez se trate de una influencia de idiomas extranjeros y yo he interiorizado lo que quiere decir "macho" fuera de España, pero la verdad es que me suena mal. A lo mejor es una cosa mía, sería interesante ver lo que opinan otros lectores que quieran comentar. Lo de "macho" en el ambiente gay supongo que ha quedado claro, es un piropo un tanto basto y halagador sólo hasta cierto punto, equivalente en el mundo hetero a buenorra, maciza o algo así.

Rosenrod dijo...

Realmente fascinante, como siempre. Lo tendré en cuenta cada vez que a mis jefes alemanes les oiga el temido "ja, ja" (ahora empiezo a comprender muchas cosas :) )

Un saludo!

La navaja en el ojo dijo...

Sobre lo de "macho" han dicho ya algunos que tampoco les sonaba despectivo.

De todas maneras, lo que yo quería decir es que comprendía perfectamente que a ti te lo pareciese, igual que a mí me lo puede parecer también, pero quería expresar que supongo que son puntos de vista o incluso gustos y que no es necesariamente peyorativo. Para algunos o algunas puede ser un aspecto positivo.

E incluso aunque no me gusten los tíos supermachos, para mí no tiene la connotación de machista que tú mencionas, sino que es pura y duramente un equivalente de "masculino", que es la palabra que tú dices que utilizarías. Para mí es lo mismo que "masculino" o "viril", pero dicho de manera coloquial. Dejando aparte el coloquial, "¿Qué pasa, macho?", que mencionabas en el artículo y que sería otra cosa, claro.

Elperejil dijo...

Jajaja...
Justo hay estoy escribiendo un guión en el que he debido de usar la palabra "macho" una docena de veces (o más) y en ninguna con sentido peyorativo o negativo. Forma parte de una interjección y vendría a significar algo así como "tío" o "colega", más con función de coletilla que de dar información o calificar.
En concreto se lo dice un hijo a su padre... jejeje, creo que esto a dillinger y otros gallegos puede darles una idea de la serie de la que se trata.

Elperejil dijo...

hay = hoy
(que mala manía de revisar el texto después de enviarlo)

La navaja en el ojo dijo...

Bueno, que he tenido la culpa de que nos salgamos del tema del artículo.

Lo que dices de que muchas veces la mayor parte de la gente cree saber palabras en otros idiomas, pero no conoce su verdadero significado es muy cierto. Y da pie a cosas muy ridículas como las que comentas.

También a veces da pie a críticas sin fundamento acerca de traducciones, como quise argumentar cuando defendí La jungla de cristal.

Entonces, ¿en italiano "maschio" también se utiliza como aquí "macho": para saludo y palmada en el hombro, es decir, el uso del que hablaba Elperejil? ¿Sería ésa la forma de traducir el título de la película: "Hola, tío"?

Lo del alemán, ¿creéis que será una forma de excesiva amabilidad (igual que dicen que los japoneses no son capaces de decir "no", aunque quieran llevarte la contraria) o que la palabra "ja" tenía ese otro significado desde un principio?

Chusa dijo...

Por partes:
En España "macho" significa muy viril, con todas las características que se vinculan al género masculino ya sea en su aspecto, en su caracter o en ambos. Como cualquier otro adjetivo, se puede usar en broma o de modo peyorativo, pero jamás lo he oido como sinónimo de machista y desde luego, un hombre puede ser muy macho en su apariencia y luego gustarle los otros machos.
El tema de loas formas de saludo, creo que se subsana con la práctica. En la distancia o de turista en un pais, la "traducción" mental de nuestras costumbres al idioma local es casi inevitable.
El que te digan que sí cuando no se enteran de nada (alemanes) o cuando en realidad quieren decir que no (japoneses) me lo empiezo a encontrar en muchas personas por el simple hecho de disimular que no te oyen (mi madre, por ejemplo) o no te entienden (los camareros del VIPS)Así que dentro de poco nos encontraremos conque en español decir "sí, sí" quiere decir "no entiendo ni jota"

Dillinger is dead dijo...

Que cuestiones sociolingüísticas tan complicadas proponeis ... pues es probable que lo del "ja" sea en origen un exceso de cortesía, igual que nuestro "bueno". Lo que me pregunto yo es si lo de decir en español "ya, ya", que no tiene nada que ver con el adverbio "ya" sino que se usa de forma exactamente igual al "ja" alemán y además fonéticamente suena casi igual, lo hemos copiado de los alemanes.

Nunca he oido "come stai, maschio" en italiano ni un uso de "maschio" como el que aquí hacemos en "que tal, macho" o "que tal, tio", pero no tengo un gran dominio del italiano coloquial. Así que tampoco creo que "ciao maschio" sea "hola tio" sino algo del tipo "saludos al hombre", que en español suena raro pero ya comento en el post, con el ejemplo de "ciao pioggia" que en italiano ese tipo de construcciones son más habituales.

La navaja en el ojo dijo...

¿Entonces, qué título le habrías puesto tú? Qué raro se me hace todo lo que comentas sobre esta peli. Además es que no la he visto y no llego a comprender el sentido de su título.

Galileus dijo...

Muy buenas las aclaraciones, como siempre. En el Perú el término "macho" se utiliza rara vez para fines despectivos. Más bien se utiliza más para designar en tono informal la "mucha virilidad"...

Saludos desde Lima!

Dillinger is dead dijo...

Pues el problema es que ver la película no ayuda mucho a decidir que título ponerle porque digamos que no es de fácil comprensión :-) En estos casos lo mejor es olvidarse del original y poner un título que tenga que ver con el contenido de la peli ... si es que se entiende :-) Aquí la verdad es que no sé que decir, sólo puedo apuntar que "Adios al macho" en español suena muy serio y muy literario, mientras que en italiano no es así.

La navaja en el ojo dijo...

Ya tengo la solución para la discusión que habíamos tenido. El equivalente en inglés a lo que entendemos por "macho" en español es "butch" (cuando ellos dicen "macho" lo que quieren decir es "machista"). Aquí está el ejemplo:

http://www.youtube.com/watch?v=PnSUCe9Ur90