En el escenario del peor caso
Cuando nos quejamos de las traducciones inexactas empleadas en los doblajes, más que por ganas de criticar, lo hacemos porque su repetición tiene consecuencias en el habla cotidiana y ésa es la parte que nos fastidia realmente. Para que la influencia se deje notar, como ya habíamos comentado, estos fallos de traducción tienen que estar en piezas cuyo original está en inglés, ya que lo que viene en otras lenguas es tan minoritario que no tiene aún capacidad de contaminar nuestra habla cotidiana.
Uno de los ejemplos que más se están pudiendo ver en estos momentos es la palabra “escenario”. Probablemente la moda la ha importado el film de Al Gore, Una verdad incómoda, y sus discursos.Todo ello viene por la expresión inglesa “worst case scenario”, que no quiere decir nada de ningún tipo de escenario, sino que significa “en el peor de los casos”, es decir, que, de entre todas las posibilidades, se contempla también lo peor que podría pasar. Sería como advertirle a alguien de que se ponga en lo peor. Cuando se evalúan las consecuencias de lo que se hace, se puede elaborar una frase de este estilo: “puede pasarnos tal, cual o, en el peor de los casos (worst case scenario), no-sé-qué”.
Esta palabra no sólo tiene uso dentro de esta frase, sino que también se puede utilizar suelta, donde tendría más o menos la traducción de “situación” o “posibilidad”. Por ejemplo: “Scenario 1: He says yes. Scenario 2: He says no. Scenario 3: He freaks out”… se traduciría como “Posibilidad 1: él dice que sí”, etc… O “In this scenario, we should…”: “En esta situación, deberíamos…”.La cuarta definición de la palabra “escenario” en el diccionario de la RAE es “Conjunto de circunstancias que rodean a una persona o un suceso”, que, de las acepciones ofrecidas —la más habitual es el escenario que vemos en la foto—, sería la más parecida al término inglés.
Pero incluso ésta no representa exactamente lo que quiere decir “scenario”, que se define como “una consecución de hechos imaginados o planificados” (“an imagined or projected sequence of events”).Y, sin embargo, cuando los artículos de Gore o de cualquier otra persona se trasladan a nuestro idioma, vemos la palabra “escenario” repetida en numerosas ocasiones con un sentido que no es el que tiene este vocablo en español.
Sin ir más lejos, esta mañana, el periódico gratuito ADN, hacía todo un titular con lo que probablemente era una traducción de la frase hecha “worst case scenario” o de una que la parafrasea, realizada por alguien que no es traductor y que no sabe inglés. Dentro de la noticia, se continúa con lo siguiente: «“Los escenarios previstos por el GICC, por sombríos que parezcan, son demasiado optimistas", afirma la experta, citada por The Times». Está claro que en esta frase de la experta Corinne Le Quéré, la palabra se ajusta a la definición dada para la palabra inglesa “scenario”, pero no a la que se ofrece para nuestro “escenario”.
Esto es sólo un ejemplo, ya que en otros periódicos y en telediarios nos encontraremos este uso incorrecto casi a diario.Nos ocurre algo parecido con el término “agenda”, sobre el cual ya debatimos largamente cuando comenté que la traducción de Agenda oculta, Hidden Agenda, me parecía un error garrafal debido al desconocimiento de una frase hecha que significa “segundas intenciones”. Ya que en los ámbitos políticos y económicos los neologismos se introducen rápida e irreflexivamente, “agenda” y “escenario”, comienzan a sonar como parte de nuestro idioma. Y, al igual que muchos rebatían entonces que aquello
fuese una mala traducción, puede que resulte difícil ahora argumentar sobre el término “escenario”. Como en otras ocasiones, estamos ante una diferencia muy sutil y se podría decir que la palabra “escenario” española vale para estos contextos. Es verdad que es en cierto modo parecida, pero eso precisamente es la mayor prueba de que se ha caído en un “falso amigo”, en lugar de ser el argumento que nos valga para justificar este uso.
En francés, “scénario” significa guión, acepción que también posee en inglés, aunque no se utiliza nunca con ese significado. Y ha habido veces en las que también he visto traducciones inexactas de esta lengua en las que se mantenía la palabra más próxima fonéticamente, cayendo así en un “falso amigo” similar, aunque diferente.

18 comentarios:
Al menos el título del libro de Vanoye está bien traducido en su edición en castellano.
Lamento constatar como la traducción del audiovisual no sólo no va a ir a mejor, sino que empeorará cada vez más. Ya no se trata solamente de que el traductor sea un indocumentado baratito, el problema es que el adaptador es un analfabeto aún más barato. Se realizan doblajes "literales" porque el adaptador ni siquiera se entera de lo que va la película. En los doblajes de Barcelona se añade el peligro del cada vez mayor desconocimiento del español. Ya se oyen "vengo" por "voy" y "pescaderos" convertidos en "pescateros".
Comparto con los autores de este blog mi profundo rechazo a esta perversión del idioma, pero mucho me temo que "en el peor de los casos" la situación (el escenario)va a ir deteriorándose sin remedio.
Virgencita, que me quede como estoy.
Chusa: por desgracia tienes toda la razón, esto va a peor. No sólo por lo que tú comentas, que es lo principal, también proque, como le decía yo a Dillinger (co-autor del blog), los dobladores también van siendo gente con peor dicción y menor cultura. Se empieza con los locutores de publicidad, ya que está de moda que no sean voces perfectas y seguro que se extenderá a los doblajes. La profesionalidad se va perdiendo en todos los campos.
Milgom: sí, eso está bien. Ya tendría mucho delito que lo tradujesen mal, pues supongo que lo habrá hecho una persona experta en la escritura de guiones. Si no se sabe del tema, traducir un libro así puede resultar un megadesastre. ¿Lo tienes tú? El título suena muy interesante.
Creo que lo del escenario viene de hace más tiempo, igual que lo demonizar y alguna palabra más.
Y lo de la cultura, cada día más raquítica, lamentablemente está sucediendo en todos los terrenos, como puedo comprobar por las quejas de diseñadores y profesiones varias.
Simplemente, parece una pérdida de tiempo aprender cosas que no vas a usar mañana. Hoy en día leerse a Thomas Mann, Joyce, etc etc no tiene ningún sentido, a no ser que estés preparando tu curriculum y eso tenga peso en él.
Aparte de "scenario" también se suele traducir literalmente "scene", sobre todo hablando de música o movimientos artísticos: "una de las bandas más importantes de la escena londinense". En español "escena" solía ser una forma de referirse al arte teatral (además de lo de "banda" en lugar de "grupo").
Muy de G Sanz ;)
Yo sigo diciendo que los que más culpa tienen (o menos, según se mire) son los periodistas. Ellos son los que hacen de filtro para estas expresiones, y son ellos los que tienen que traducirlas a vuelapluma. El vulgo se limita a repetir lo que acierta a leer en los diez minutos que tarda el trayecto en metro.
En este caso está claro que la culpa es de los periodistas y que son ellos quienes más utilizan lo de "escenario" y los que lo extenderán a la gente de a pie. Sobre todo porque a todo el mundo le suena muy fino decir lo que ha oído en las noticias, aunque no sepa muy bien lo que es. La figura de la persona de cultura limitada, pero que se hace la culta es muy habitual, por desgracia más que la de la persona con poca cultura a secas, cosa que no tendríamos por qué criticar, pues no tienen demasiada culpa... pero si le sumas a eso el escuchar campanas y no saber dónde suenan y repetir todo lo que oyen sin saber lo que están diciendo porque se creen que quedan bien, el desastre está garantizado.
Aquí enlazaría, entonces, con lo que decían Chusa y Mosca. Efectivamente, en todas las áreas hay una falta de profesionalidad galopante, pero en la del doblaje me preocupa más el declive que menciona Chusa porque eso sí que es un síntoma de nuestros tiempos. Hasta hace poco, era una de las pocas áreas profesionales donde había un nivel altísimo de competencia. E incluso eso se está acabando.
Pero sí, en el caso de "escenario", está claro que es una cosa periodística y ahí ha habido gañanes toda la vida, lo de decir palabras que no son lo que ellos creen ha ocurrido siempre. Y lo de que se contagie a todos los demás, también. De hecho, si el blog fuese sobre pilongos leídos/escuchados en periódicos, telediarios y otros programas de TV, podríamos poner tres o cuatro posts al día, je, je.
Una dudilla mia:
¿State of the art?
¿Como traducirias esto?
Saludos
Creo que "estado de la cuestión" o "status questionis". Aunque en expresiones como "state-of-art technology" habría que buscar otra traducción.
Primera vez que comento, lo primero felicitar a los autores del blog, ya que debo decir que es cojonudo.
Muy interesante lo del "escenario", pero leyendo el articulo he visto una expresión que siempre me ha hecho dudar... "he freaks out".
¿Que significa "freak out", o mejor dicho, cuando debe aplicarse?
Saludos, y seguid asi!
"Freak out" es muy coloquial. Así que se podría traducir por "le entra miedo", "le entra cague" o incluso "se acojona", pero algo más flojillo.
Muchas gracias por todos tus elogios.
Como dices, aquí nos vemos ante una cuestión muy sutil, en el uso de la bien documentada por ti palabra "escenario". Ya que al tener una significación de "situación" o "contexto", pues no está mal que se le utilice como tal.
Tener en cuenta la definición que la vigésima segunda edición de la RAE le da: "Conjunto de circunstancias que rodean a una persona o un suceso.".
Saludos galileanos!
State-of-the-art (si lo usas como adjetivo, si va como sustantivo sin guiones) se puede traducir como moderno,vanguardista,destacado,pionero,innovador.
Y aunque se que el espanol analizado aqui corresponde mas a usos en la peninsula, tratare de aportar otro significado mas estandar para freak out , ya que este blog es interesante y creo q sus lectores no se circunscriben solo a los de nacionalidad espanola.
Freak out : asustar, desconcertar, que causa aprension.
Un placer pasar por aqui, saludos
Zarita
Gracias por tu aportación, Zarita. "Freak out" significa lo que tú has dicho también aquí en la península. Esas palabras también las usamos aquí. Simplemente yo di equivalentes en coloquialidad en lugar de dar una definición. Si la hubiese definido habría utilizado los mismos términos que tú. No hay tanta diferencia. Lo que sería curioso es conocer en tu país, cuál es la expresión coloquial para esas palabras, te doy otra nuestra, que seguro que te hace gracia: "se le ponen [ya te imaginas el qué] de corbata".
Para conservar la referencia al proceloso mundo de la droga, "to freak out" también se podría traducir por "emparanoiarse/emparanoyarse", que supongo aún no habrá aceptado la RAE.
En una novela de Tom Clancy (creo que el Cardenal del Kremlin) simplemente decían "peor caso","mejor caso" y "caso intermedio" y así se ahorraban lo de los escenarios.
Publicar un comentario en la entrada