05 octubre 2007

El "gran" hermano no era más que el hermano mayor

Si nos referimos a una traducción que procede de un libro —quizá el mejor libro escrito en toda la historia— y que se ha escuchado tal cantidad de veces que la tenemos completamente asumida, costará un trabajo mayor del habitual hacernos a la idea de que se ha caído en una literalidad excesiva y de que no es la traducción más exacta o más correcta que se podría haber hecho.

Me refiero, cómo no, al "Gran Hermano" de 1984, del genial George Orwell. Como sabremos de sobra, la expresión viene del “Big Brother” que, literalmente sí, es un hermano grande, claro. Pero lo que quiere decir esta frase es “hermano mayor”.

No dispongo de la versión traducida del libro y en Internet encuentro referencias al libro con las dos expresiones, “hermano mayor” y “gran hermano”, por lo que confío en que se haya publicado la novela con la primera y más acertada forma.

Sin embargo, todo lo que ha venido después y, por ende, las conversaciones que ha habido con respecto a las quasi-predicciones de Orwell ya se hacen siempre con la expresión “gran hermano”.

Admitimos que, si lo llamamos “gran hermano”, suena más ominoso y terrible y así lo concibió su autor. También se puede conceder que, debido a que se refiere a la maquinaria gubernamental, la grandiosidad se adecua sin problemas. Pero en las intenciones de su creador no estaba nada de esto, sino presentar algo a lo que se le había dado un nombre familiar, cotidiano y que incluso podría tener connotaciones de protección y confort: “el hermano mayor”. Dentro del excesivo paternalismo de las autoridades presentadas en la obra de ciencia ficción, la forma de referirse al sistema de vigilancia como algo cercano y bondadoso se ve más lógica que la anterior.

Quizá conozcáis antes expresiones como “elder brother/sister” u “older brother/sister” y no os suene “big brother” o “big sister” para indicar a este pariente de mayor edad, pero se utiliza comúnmente, quizá de forma más habitual y coloquial que los dos primeras. Haciendo clic podréis ver varios ejemplos de su utilización en contextos que pueden ser de lo más banales.

28 comentarios:

Olli Carreira dijo...

Totalmente de acuerdo en que se trata de un error de traducción. Sin embargo, hemos de reconocer que, en este caso, el error ha contribuido a la mejora del texto de destino, en cuanto el matiz del hermano mayor, si bien existe en español, no es tan potente como la imagen del todopoderoso gran hermano que nos observa. Quizá se trate, simplemente, de que estamos tan acostumbrados al término que lo damos por sentado.

Consideraciones traductológicas aparte, hemos de reconocer que si el concurso homónimo se llamase "Hermano mayor", no iría por la octava edición (lo que redundaría en la salud mental de este país :D)

La navaja en el ojo dijo...

O sí, quién sabe. Porque en Inglaterra (y no sé si en EE. UU.) también hay concurso y para ellos no significa nada más que "hermano mayor".

De hecho por lo que me he acordado de publicar aquí esta reflexión (que ya había hecho hace mucho e incluso había hablado de ella anteriormente en otro blog) es porque estaba traduciendo una noticia sobre una película en la que los protagonistas tenían que unirse a un programa (no programa de TV, sino programa como el de protección de testigos) llamado "Big Brother". Los que daban la noticia, que son muy cachondos (Empire), aclaraban que no consistía en pasar el tiempo tirado en un sofá de una casa y acabar posando en topless para la revista lo-que-fuese, sino cuidar de niños conflictivos y desamparados comportándose como su hermano mayor. Esa confusión en español no se produciría.

La navaja en el ojo dijo...

Voila!:

http://www.empireonline.com/News/story.asp?nid=21074

Christopher Mintz-Plasse, McLovin in Superbad, has said that he's taking an unspecified role in Little Big Men (formerly known as Big Brothers), in which Paul Rudd and Seann William Scott play a pair of beer reps who are made to take part in a Big Brother program. That means they're acting as mentors to kids, not spending 12 weeks being thick in a house in Bow, before making a career appearing in The Sun revealing their 'secret shame', in all senses of the word. Just so we're all clear.

mosca cojonera dijo...

Coincido en tu admiración por ese libro.

Laertes dijo...

Totalmente de acuerdo. De hecho, hace un año escribí un artículo parecido:

¿Quién te vigila?

La navaja en el ojo dijo...

Impresionante, Laertes. La coincidencia entre los dos artículos es enorme. Me alegra saber que hay más personas que han reflexionado igual que yo. Yo misma había publicado un esbozo de todo esto hace tiempo, así que no habría sido novedad, aunque no existiese el tuyo, pero quería explicarme mejor en el blog propio del tema. No sabía que tú también lo habías comentado.

Dillinger is dead dijo...

1984 es también uno de mis libros favoritos. En este caso presumo (es sólo una opinión) que el traductor no optó por "gran hermano" por despiste, sino porque le pareció más adecuado que "hermano mayor". El problema surge porque en inglés el uso de la palabra "big" tiene esa connotación rimbombante que en español se habría perdido de llamarlo "hermano mayor". En inglés "big brother" suena a la vez muy familiar (yo creo que se emplea más que "older brother") y al mismo tiempo un tanto superlativo por lo de "big", en español hay que optar por una cosa o por la otra. Personalmente yo también habría optado por "gran hermano" aunque depende de como se interprete. En todo caso creo que es una cuestión de interpretación de la intención de Orwell, no de desconocimiento del inglés, y viene de la traducción del libro (al menos en la que yo leí hablaba del "gran hermano" siempre), es anterior al programa de televisión.

La navaja en el ojo dijo...

Gracias por la información sobre la traducción que tú leíste. Me interesaba mucho saber cómo se había hecho en el libro. ¿La tienes contigo? ¿De quién era? No sé si a lo mejor en otras traducciones se dijo "hermano mayor", pues viene así muy a menudo en Google. ¿Alguien, quizá de otro país, tiene una traducción hecha por otra persona en la que ponga otra cosa?

En cuanto a la interpretación sobre lo que Orwell quiso decir, pues ya decía que yo considero que quiso buscar algo que sonase cotidiano, familiar y protector. No creo que en su intención estuviese dar la connotación de "grande" que se ha añadido con esta traducción. Como dice Olli, a lo mejor esto es una mejora, pues el matiz ha hecho que nos suene más aterrador y misterioso. Y, como ya decía yo desde el principio, estamos taaaan aconstumbradísimos, que cuesta mucho trabajo pensar que en el original no hubiese ni rastro de ese matiz. Pero yo diría que no estaba en sus intenciones.

Creo que sí puede ser cuestión de desconocimiento del inglés porque, de saber que "big brother" significa "hermano mayor", quien lo tradujo ni siquiera se habrían planteado esa otra interpretación. Es decir, que me parece que el proceso es inverso: como ya lo conocemos así, ahora hacemos esa lectura en la que la interpretación de "gran" hermano no sólo es posible, sino que nos suena completamente obvia. Como ya lo has leído con esa frase y la has escuchado tanto, parece que sea imposible no plantearse esa intención en Orwell. Pero si no lo hubiésemos visto así nunca, no nos sonaría ni por asomo. Esa interpretación ni se nos vendría a la cabeza.

Por supuesto, todo esto es de lo más subjetivo y no lo digo para llevarte la contraria, sino para contrastar opiniones.

Daniel dijo...

Desde hace una temporada os leo todos los días pero nunca me había animado a escribir. A ver si empiezo a hacerlo a partir de ahora.

Existe en inglés, aunque no sea muy corriente, la expresión "small sister/brother" referido a "hermana/o pequeño/a" (perdón por las barras!). Está documentado, por ejemplo, en Salinger.

"1984" es uno de mis libros preferidos, es una alegría que hableis de él. La versión que yo siempre había escuchado (muchísimo antes de aparecer el programa), incluso antes de leer la novela, había sido la de "Gran Hermano". Creo que en España ya está asentada esa forma y a la mayoría le resultaría extraño y difícil el cambio. De todas maneras, "Gran Hermano" no me desagrada, pues da una idea de ominosidad y omnipresencia y el lector sigue siendo consciente de ese status de "hermano mayor".


Lo curioso es el giro que ha dado esta expresión en España. Al parecer el 99% de la gente y el 100% de los concursantes (es un decir..., claro) piensa que es porque viven todos juntos en una gran familia. Así, se puede oir a concursantes decir que "Fulanito [su compañero en la casa] es mi gran hermano" o "Todos vivimos como grandes hermanos". ¿Estoy en lo cierto?

Laertes dijo...

En mi opinión no hay más que leer el último párrafo del libro para saber que Orwell se refería al hermano mayor y no a un "gran hermano" opresor. Supongo que a estas alturas no hago ningún spoiler si pongo aquí dicho párrafo:

"He gazed up at the enormous face. Forty years it had taken him to learn what kind of smile was hidden beneath the dark moustache. O cruel, needless misunderstanding! O stubborn, self-willed exile from the loving breast! Two gin-scented tears trickled down the sides of his nose. But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. He had won the victory over himself. He loved Big Brother."

Yo me lo leí hace muchos años en español y estaba traducido como "gran hermano", no sé si habrá alguna traducción en la que se utilice "hermano mayor".

Elperejil dijo...

Creo que ya había leido el anterior artículo de "la navaja en el ojo" en "blogdecine" al respecto de este falso amigo, y ya entonces me había parecido interesantísimo.

Luego lei que Anthony Burgess (el de "La Naranja Mecánica"), gran admirador de Orwell, a quien conoció personalmente, decía que se le había ocurrido la denominación de "Big Brother" para ese personaje, trasunto de Stalin (que sí jugaba a ser una especie de padre o hermano mayor), a partir de una publicidad muy popular en el Londres de la Segunda Guerra Mundial. En ella, un tal Bennet, anunciaba unos cursos a distancia y su lema decía algo así como "let me be your father", o sea, "dejadme ser vuestro padre". Cuando Bennet murió y su hijo heredó el negocio, cambió el lema por "let me be your big brother", o sea, "dejadme ser vuestro hermano mayor". No sé si será cierto o no, pero tiene su gracia.

Y sobre su uso por parte del reality de televisión me parece escalofriante que se use con tal frivolidad y frescura un epíteto que simboliza la tiranía y la hipocresía de aquellos que no se cortan a la hora de matar y lavar cerebros, pero aún así, demandan ser queridos y apreciados como ese hermano mayor que a veces debe ser un poco duro con los pequeños.
Esto, ese uso tan ligero, seguro que daría pie a muchas reflexiones ...
Y respecto a la obra de Orwell, sí, este es uno de sus mejores libros y , junto a "Rebelión en la Granja", quizá el más conocido, aunque por razones personales (el momento en que lo lees) yo me quedo con "El camino a Mandalay".

La navaja en el ojo dijo...

Qué interesantes los dos últimos comentarios. Da gusto. Me parece que aportáis un montón con todo esto. Me encanta saber de dónde sacó Orwell la idea y suena bastante plausible la teoría.

Yo también lo leí hace muchos años, así que no recuerdo bien la sensación que tenía cuando leía eso de "Big Brother" (mi ejemplar está en inglés, así que no puedo saber qué traducción le pusieron), pero me imagino que mi mente, incluso a esas alturas ya estaba "contaminada" por la expresión gran hermano, que se había escuchado mucho incluso aunque faltasen mogollón de años para que existiera el programa. Y por eso quizá ya pensaba en otra cosa.

Camarada Bakunin dijo...

Pues sí que recuerdo haber visto una versión en castellano en la que se traducía por "hermano mayor". Lamentablemente sólo pude verlo de pasada pero calculo —por la pinta del tomo— que sería de los setenta. Ciertamente es mucho más acertado como traducción, pero a estas alturas como para cambiarlo...

Y respecto a los que ven, comentan y fomentan el bodrio televisivo ese (y otros de ese calibre) sólo diré que merecen ser ejecutados sumariamente por electrocución anal.

Dillinger is dead dijo...

Si "gran hermano" fuera una traduccion del programa televisivo yo tambien pensaria que quien lo ha traducido no se ha dado cuenta de que "big brother" es "hermano mayor", pero la traduccion literaria, incluso la peor, suele hacerse bien comparada con la audiovisual, asi que estoy convencido de que "gran hermano" es la decision, equivocada o no, de un traductor que sabia lo que queria decir "big brother" y que probablemente dudo entre una cosa y la otra. "Gran hermano", con esa connotacion familiar y al mismo tiempo tan inquietante, me gusta mas como traduccion, pero puede ser por simple costumbre naturalmente. Perdon por escribir sin acentos, pero este teclado esta mal configurado.

Anónimo dijo...

1984 no es un libro bueno. 1984 para mí es EL libro. Y me encanta encotnrar gen te que le encante, como vosotros

Qué corto se ha quedado el autor en algunos aspectos. Pero de todas formas podríamos decir que en mundo de hoy en día se divide en países del año 1984 y en países de algunos años después de Ford ;)

PD: es la primera vez que escribo, pero desde hace meses sigo tu blog con asiduidad, seguid así!

La navaja en el ojo dijo...

Simpre es una alegría conocer que tenemos lectores asiduos nuevos. Muchas gracias.

Chusa dijo...

Yo lo tengo en una edición de la Biblioteca Básica de Salvat, colección "Libro RTV" número 78. Está publicado en 1970 con traducción de Rafael Vazquez Zamora y habla de "Gran Hermano".
Lo curioso es que el prólogo de Pedro Laín Entralgo además de considerar que el libro es propio de la afición de los ingleses por el “humorismo irónico” (¡alucino!), habla inmediatamente del “hermano grande” ¡con un par!
Claro que el prólogo no tiene desperdicio termina diciendo: “El sol va a seguir brillando para la estirpe de Adán” .
Por lo demás, yo soy incapaz de imaginar otra cosa que no sea la aterradora omnipresencia del “Gran Hermano”, un “hermano mayor” no me daría tanto miedo. Ventajas de ser española.

Psicólogo Esquizofrénico dijo...

Siguiendo con 1984, yo personalmente, considero todo un acierto la traducción "Gran Hermano", me gusta como suena, y aun conserva el aspecto familiar, que viene implícito en la misma palabra "hermano". El "Gran" le da el toque todopoderoso. Me gustaría encontrar alguna expresión similar, que aunque dicha generalmente con el sentido familiar de la bondad, pudiera ser interpretada como algo temible, y sólo se me ocurre "Dios Padre", porque considero que a pesar de transmitir la protección de un Padre, también te da esa sensación de poder y control propia de la divinidad.
Quizás Orwell quería transmitir eso mismo con algo que aparentemente no tiene por qué tener un doble significado, pero sí lo tiene, ya que un hermano mayor es al tiempo alguien que te protege y te controla (por el mismo hecho de protegerte).

Es posible que Hermano Mayor entonces nos causara al leerlo la misma sensación de significado, pero el término "Gran Hermano", para mi gusto, es sonoramente más potente, conteniendo igualmente el "Hermano" protector. Eso, y la costumbre de oírlo siempre así, hacen que me decante por el Gran Hermano. Y si ha sido un error, pues bienvenido sea por mi parte.

Gabriel García Márquez dijo que le parecía mejor la versión de Cien años de soledad en inglés que la suya propia en castellano, quien sabe, quizás Orwell pensara lo mismo si le explicaran esta modificación.

La navaja en el ojo dijo...

Claro, si ya os decía que sería difícil hacerse a la idea. Y que ahora nos suena mejor, que la traducción le ha aportado unos matices que no tenía.

Pero lo que sería bueno es que pudieseis hacer el esfuerzo de imaginar que en inglés no tiene todos esos significados.

Cuesta trabajo, pero se puede hacer.

Para que nos hagamos mejor a la idea, propongo una expresión exactamente similar. En español no tenemos lo de "hermano grande", al menos, no en España, pues puede que en otros países, sí. Pero tenemos "hermano/a pequeño/a" exactamente con las mismas connotaciones. Las palabras "mayor" y "menor" suenan un tanto arcaicas. "Mayor" para "de más edad" sí que lo utilizamos, incluso con la redundancia "más mayor", pero "mayor" como más grande de tamaño, no se suele emplear, suena a cultismo. Tanto es así que todo este tiempo que hemos estado discutiendo si era hermano mayor o gran hermano, nadie ha mencionado que mayor también significa "más grande".

Pero a lo que iba: si decimos que Fulanita es "mi hermana pequeña" o "la pequeña de las hermanas" nadie se imagina ni por asomo que esa chica tenga que medir 1'40 o que tenga que tener 8 años de edad. Podría ser una mujerona de 200 kilos y de 50 tacos. Nadie asocia "pequeño" cuando va detrás de "hermano" con el tamaño ni con la edad. Pues si vemos eso, hagamos el esfuerzo de imaginarnos que en inglés es eso igual, pero con "big". Nadie se hace a la idea de que sea "graaaande" de tamaño.

En cuanto a que las traducciones de libros se hacen mejor y a que no puede ser un error de quien lo hizo... yo no digo que esta persona no supiese inglés. Evidentemente, tenía un nivelazo para traducir algo tan complicado como 1984, pero es posible que la expresión "big brother", como es coloquial e incluso infantil, no le sonase mucho. La habría oído, pero no estaría muy familiarizado.

Suele pasar muchas veces que quien sabe un idioma tiene unos conocimientos muy académicos y cultos, pero no maneja el lenguaje digamos "de la calle" o del día a día. Por eso encontramos tantos fallos en las traducciones hechas para doblajes. Porque los doblajes son todo diálogos, todo coloquial y las personas que podrían traducir de maravilla un texto de nivel culto, no conocen expresiones mundanas. Y ahí es donde a veces entramos para indicar esas cosas con el blog.

Galuchi dijo...

Se acaba de publicar el libro:

Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual. (2007) Catalina Jiménez (ed.) Peter Lang

Con artículos de Catalina Jiménez y alguno de los miembros de su grupo de investigación TRACCE, así como Pilar Orero, Annna Matamala, Jorge Díaz Cintas y Joselia Neves.

Para más información:
http://www.peterlang.de/index.cfm?vSiteName=SearchBooksResult.cfm&vLang=E&iValue=Stichwort&iQuickSearch=traducci%F3n%20audiovisual&iStichwort=traducci%F3n%20audiovisual&vSearchBooks=Yes&vRecordPhrase=True&CFID=56597013&CFTOKEN=40860147

Dillinger is dead dijo...

Naturalmente no lo sé seguro, pero me extrañaría muchísimo que un traductor literario con experiencia (porque Orwell no se lo dan a traducir a cualquiera) no supiera lo de "big brother" y "little brother", que es coloquial pero bastante habitual, no se trata de frases hechas menos conocidas como "I'm the man", "duck soup", "six feet under" y otras que hemos comentado en otros posts. Además, una de las decisiones más importantes que debe tomar el traductor del libro es cómo llamar al "big brother", por lo que seguro que se lo pensará y se documentará antes de decidir, me parece imposible que lo de "gran hermano" sea un simple error de desconocimiento. Como ya dije, sí me lo creería si se tratara de una película, pero por suerte la traducción literaria sí suele hacerse con cuidado. No digo que no pueda ser un error, pero sí estoy convencido de que es una decisión consciente y meditada.

Dillinger is dead dijo...

No sé si me expliqué bien, quiero decir que puede ser una decisión errónea pero es una decisión, no un error de desconocimiento.

La navaja en el ojo dijo...

Te entiendo perfectamente. Y, de todas formas, a mí me parece que es posible que esta persona sí que hubiese escuchado alguna vez lo de "big brother", pero que no lo tuviese integrado como lo tendrá una persona de habla inglesa. Y, por ese motivo, su primera idea fue que se refería a "gran hermano". Una vez llegado a esa traducción, la otra ya le sonaría menos importante y con menos matices, igual que a nosotros nos suena ahora.

Sin embargo, si una persona de habla inglesa hubiese hecho una traducción o una primera aproximación que hubiese que ajustar luego, estoy segura de que jamás habría dado con "gran hermano". Es decir (ahora soy yo la que no se explica) que no estoy diciendo que no supiese suficiente inglés o que no conociese esa expresión. Lo que digo es que no estaría familiarizado (suponiendo que sea un hombre, ya que no me has dicho quién es) con ella tanto como para directamente pensar en la acepción en la que pensaría cualquier inglés o norteamericano. Que una cosa es que conozcamos las palabras o expresiones por haberlas aprendido académicamente y otra que estén integradas en nuestro cerebro y en nuestro subconsciente como lo estarán para alguien de habla de ese idioma. Podemos saber un montón de un idioma e incluso conocer absolutamente todas las frases hechas que existen, pero si no nos suena tan familiar como le suena a quienes lo manejan desde la cuna, este tipo de visiones diferentes (no lo llamo errores) se pueden dar.

La cosa sería preguntarle a un inglés si para él alguna vez big brother le puede sonar a otra cosa que no sea hermano mayor, igual que si nos preguntan a nosotros si alguna vez "hermano pequeño" nos puede sonar a algo diferente a hermano de menos edad.

La navaja en el ojo dijo...

Lo que tú dices es que lo habrá reflexionado. Seguro que sí, e incluso lo habrá consultado con los editores y con muchas más personas y tal. Pero si ya parte de tener entre las opciones "gran hermano" a la hora de reflexionarlo, ya tiene ese camino recorrido por el cual suena mejor y más matizada, como nos suena hoy en día. Y por eso lo ha elegido, es una elección consciente, como tú dices, pero el hecho de haberse planteado elegir es donde yo creo que está la confusión.

Lo normal sería que ni siquiera lo hubiese tenido que plantear ni que reflexionar, pues una traducción intuitiva y rápida daría como única opción posible "hermano mayor", ya que es la que comprende cualquier persona de habla inglesa. Es decir, que entiendo lo que dices de que lo haría con mucho cuidado y no de cualquier manera. Y no lo acuso de haber hecho una chapuza. Te doy la razón en que fruto de un descuido no es.

Pero yo digo que incluso el planteárselo sólo puede venir de alguien que ve el inglés y en su mente lo traduce al español, no lo interpreta y lo procesa. No viene de alguien que siente el inglés, que piensa en inglés, que tiene asumido el inglés desde pequeño (porque la frase es muy de niños).

SuperSantiEgo dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
SuperSantiEgo dijo...

La novela rusa en la que se basan tanto 1984 como Un mundo feliz es Nosotros, y en ella aparece El Benefactor, que tiene atributos tanto del Gran Hermano como de Ford.

Y por supuesto no podemos olvidar que Stalin era "El Padrecito", y que todas las dictaduras abusan de terminología familiar y de la concepción de la nación como una gran familia que debe tener una figura a la vez autoritaria pero amorosa que guíe a la prole.

La navaja en el ojo dijo...

Exacto. Creo que lo de "El Padrecito" es un ejemplo buenísimo que favorece bastante mi teoría de que Orwell no quería que sonase ominoso y aterrador, sino falsamente familiar y paternalista, como en las dictaduras. Gracias, SuperSantiego.

I amARTE dijo...

el mejor libro para mi sin duda...
enhorabueno por tu blog, super interesante...
lo seguiré a partir de ahora

un saludo