¿Zorro o zorra?

Recientemente he estado leyendo The fox, una novela corta de D. H. Lawrence, el autor de El amante de Lady Chatterley, que al parecer no ha sido nunca traducida al español, o al menos no existe en la base de datos del Ministerio de Cultura de libros publicados en España. Sin embargo, sí ha sido adaptada al cine en una película estrenada en nuestro país, La zorra (1967), dirigida por Mark Rydell. Había visto la película hace años, y al leer el libro me llamó la atención que en él se insistía continuamente en que el animal que da título a la obra, the fox, era un zorro macho. El autor se refería siempre a dicho animal como he y de hecho establecía un paralelismo entre él y el personaje masculino de la historia, que viene a interferir y a romper la relación lésbica de las dos protagonistas femeninas del drama

Las diferencias de género entre el español y el inglés plantean muchos problemas de traducción. Mientras el inglés mantiene muchas veces la ambigüedad al no tener marca genérica en los adjetivos, el español por su parte puede mantener el equívoco de no saber si es varón o mujer alguien de quien hablamos en tercera persona, algo muy difícil en inglés, al no poder elidir el sujeto de la frase (he o she) y tener que especificar el género en los posesivos (his o her, frente al neutro su español). En este caso, ¿cómo saber si el animal que da título a la historia, y que por lo tanto tiene una importante carga simbólica, es macho o hembra? Está claro que lo ideal sería que el traductor le echara un vistazo a la novela original, o de no ser posible, al menos que estudiara la película con la suficiente atención como para darse cuenta de que el paralelismo que hace el autor está relacionado con el personaje masculino, no con las chicas.

Es cierto que el zorro para el espectador de habla hispana es el famoso personaje mexicano que ha sido llevado al cine varias veces, las últimas con Antonio Banderas en el papel, y que la zorra tiene para nosotros una mayor connotación mitológica y cultural que el macho de la especie, por las fábulas de la zorra y las uvas, etc., pero el cambio de género en el título sigue siendo muy desafortunado, si había problemas de derechos o de exhibición comercial llamando a la película El zorro, debería haberse optado entonces por un nombre totalmente distinto pero no por un cambio de género que confunde al espectador y traiciona la intención de los autores de la obra.

Por último , es curioso que en una película anterior, Little foxes (1939), una de las mejores obras de William Wyler protagonizada por Bette Davis, se cambió el animal del título, que quiere decir zorritas, por La loba. Las connotaciones de zorra en español debieron de resultar muy fuertes para la época, mientras que con loba se decía más o menos lo mismo de manera más sutil.

16 comentarios:

Drecik dijo...

Pues loba en latín es 'lupa' (o algo así) y significaba metafóricamente lo mismo que zorra hoy en día (de ahí 'lupanar').
Es un comentario que se me acaba de pasar por la cabeza.
Buen artículo.
Un saludo

SuperSantiEgo dijo...

Para decirlo en plan muy clásico tendría que ser "la vulpe".

El término "zorra" adquirió posteriormente la connotación de "mujer dañina". Curiosamente si se dice de un hombre que "es muy zorro" es que es sagaz e inteligente.

Va a ser que el idioma no es nada neutro.

Abuelo Igor dijo...

Ese problema de titulación con la peli de Davis y Wyler no lo hubo con una peli de 1980, dirigida por Adrian Lyne y protagonizada por una juvenil Jodie Foster, titulada en el original "Foxes" y bautizada en su lanzamiento videográfico como "Zorras", lo cual, la verdad, hacía esperar algo muy diferente a lo que en realidad ofrecía la historia, que era la crónica de los primeros pasos en la vida de unas adolescentes.

M Knight dijo...

¿Y no tendrá que ver con que en castellano (RAE) la palabra genérica es zorra, y zorro en principio sólo se usaba si se quería especificar que el animal era macho? Aunque no tengo ni idea, quizá la palabra zorra no tenía en 1967 una connotación negativa tan marcada como ahora, y por eso decidieron usar el genérico.

Dillinger is dead dijo...

El género de los nombres de los animales se llama epiceno, lo que quiere decir que arbitrariamente se les considera masculinos o femeninos y su sexo real se identifica añadiendo "macho" o "hembra" ("una araña macho", "un delfín hembra"). Puede ser que "zorra" fuera en el pasado uno de esos epicenos y de ahí que en las fábulas salgan zorras y no zorros.

En todo caso la connotación de "zorra" (típico ejemplo de lenguaje sexista, lo que se ve como virtud en el hombre es denigrante en la mujer) debe ser antigua cuando el título de la película de Bette Davis se cambió por "loba", que efectivamente viene a decir lo mismo, pero que suena menos grosero. Por lo fuerte que suena en español llamarle "zorra" a una mujer, seguramente el título de la película de Jodie Foster no es adecuado: "zorra" sería más bien una buena traducción para "bitch".

Chusa dijo...

No sé si "fox" en inglés tiene el mismo sentido que "zorra" en español, partiendo de la base de que no hablamos de documentales sobre animalitos.
Una cosa es una "zorra" que equivale directamente a "puta" ya sea empleado como señorita que cobra por tener sexo o, en sentido figurado, como mala, malísima, retorcida y otra cosa es una "loba" una mujer de caracter fuerte, de las que se comen a los hombres sin ninguna dificultad y que además defienden con uñas y dientes lo que consideran su territorio. Tal vez a Bette Davis se le pueda aplicar más este concepto.

La navaja en el ojo dijo...

La explicación más lógica me parece la de Michael Knight.

Galileus dijo...

Buen análisis de los aspectos a considerar para la determinación del título de la película...

En efecto el entorno cultural de cada país/región es determinante y a la vez todo un reto para los que tienen la misión de entregarnos un produco lo menos alterado del original.

Saludos desde Lima!

Ernesto dijo...

Una duda con respecto a lo que se dice en: "el español por su parte puede mantener el equívoco de no saber si es varón o mujer alguien de quien hablamos en tercera persona, algo muy difícil en inglés, al no poder elidir el sujeto de la frase (he o she) y tener que especificar el género en los posesivos (his o her, frente al neutro su español)"

A mi lo que me parece que es el que es el ingles quien mantiene la ambiguedad en el genero (excepto en el caso de los pronombres posesivos) pues no es raro que al leer el Reader's Digest me tope con parrafos que dicen asi:

"Tom's friend said that....... " y de ahi muchas y muchas palabras pero no hay cuando uno se entere de si la famosa amistad de Tom era hombre o mujer.... En ese sentido los sufijos del español son de gran ayuda.

Y disculpas por ser tan pesado pero ... "elidir"? no querias decir "aludir" o "eludir"?

Dillinger is dead dijo...

Elidir quiere decir hacer elíptico, omitir, que es lo que solemos hacer con los pronombres sujetos en español. Lo del ejemplo que pones tú de "friend" que no se sabe si es hombre o mujer ya lo comento al decir que los adjetivos en inglés no llevan marca genérica, habría que añadir que en español también la llevan muchos sustantivos. El caso es que la ambigüedad del género puede plantear problemas en los dos sentidos, de inglés a español y viceversa.

Möbius el Crononauta dijo...

Vaya, qué blog más interesante. Enhorabuena, estáis haciendo un trabajo excelente.

Saludos

Major Reisman dijo...

Buenas

He conocido el blog gracias a "Pruebas de Estupidez" y debo felicitaros por el contenido.

Sobre el post. Que yo sepa "fox" es masculino porque creo que la hembra tiene el nombre de "vixen" (algo similar a "toro" y "vaca" para diferenciar entre los machos y hembras de una especie animal). Y si no me equivoco en inglés "vixen" tiene un significado bastante similar al español cuando se refiere a una persona y no animal.

En cuanto a "The little foxes" el título hace referencia al cantar de los cantares Nº2, versículo 15:

Cazadnos las raposas, las pequeñas raposas que devastan las viñas, pues nuestras viñas están en flor.

Quizás en vez de "zorras" o "raposas" se podría haber utilizado "alimaña". Sin embargo creo que "la Loba" es más adecuado, porque el papel de la Davis no es el de una meretriz, sino el de una precursora de Angela Chaning.

Un saludo

PD: os he enlazado a mi blog.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, Möbius y Reisman. Es un placer saber que os ha gustado el blog.

La navaja en el ojo dijo...

Ambos quedáis también enlazados.

Dillinger is dead dijo...

Muy buena aportación, Major Reisman. No sabía de donde venía lo de "little foxes" y se me olvidó comentar que, efectivamente, existe el término "vixen", aunque se puede decir también "female fox", por lo que "the fox" podría ser ambiguo de todas formas. Efectivamente "vixen" tiene una connotación semejante a la de "zorra" en español, pero diría que más positiva, en plan denigrante yo creo que se diría "bitch" y no "vixen", aunque tal vez estamos hilando muy fino. Gracias por el comentario y saludos.

Miguel Argüello dijo...

En la provincia de Cáceres he escuchado a personas de edad referirse a una mujer como "zorra" en el mero sentido de "astuta" y sin más connotaciones. "Alimaña" me parece una buena elección.