She’s the man: Ella es… ¿el chico?
La expresión ‘I’m your man’, ‘He’s the man’ quiere decir que quien lo dice o de quien se dice es la persona indicada, la persona que se está buscando, la persona que mejor puede hacer un trabajo. Por el motivo que sea, no existe en versión femenina y se puede llegar a utilizar para referirse a mujeres, siempre que ellas sean la persona idónea para desempeñar una función.El film She’s the Man, de Andy Fickman, utiliza esta frase hecha tomando, al mismo tiempo que su sentido figurado, el más literal. Y logra un título que, en mi opinión, resulta interesante. La trama nos presenta a una jovencita que no tiene más remedio que travestirse para entrar en un equipo de fútbol. Ella es (parece) ahora un hombre, pero también es la persona adecuada para el puesto en el equipo.
Decir que la traducción es incorrecta quizá sería demasiado, pues uno de los dos sentidos del juego de palabras está ahí. Sin embargo, se puede observar que es, cuando menos, incompleta ya que, además de no ser un título que suene bien, la pérdida del juego es tan grave que habría sido mejor optar por algo menos literal y con mejor sonoridad.Ella es el chico desvela demasiado rápido el planteamiento de la película, sin dejar lugar a dudas, cosa que sí permitía el título original. Vale que esta parte del argumento no es ninguna sorpresa, pues en los carteles ya lo estamos viendo, pero se pierde la sutileza que sí tenía el original.
En 1985 se rodó un film muy similar: Just one of the guys, que se tradujo en nuestro país por Un chico como todos. Aunque podría parecer que está igual de mal traducida, no es así, pues, al menos, no nos está desvelando que ese chico como todos es una chica.En la versión ochentera, la palabra “guy” se utilizaba también intencionadamente ya que, aunque en singular su significado sea "chico" o "tío", se utiliza también genéricamente incluyendo a las mujeres. Por ejemplo, “I’ll go with you, guys”, “What do you guys think?”, etc… se lo puede perfectamente decir una chica a sus amigas, féminas exclusivamente. Tampoco existe expresión en inglés que incluya a hombres y mujeres y que sea equivalente en cuanto a lo coloquial de su registro a este “guys”, así que allí no queda más remedio que darte por aludida cuando te llaman "tío".

20 comentarios:
Iba a hacer la bromita de proponer como posible título para cualquiera de esas dos películas "Lo que querais", que es le segundo título de la obra de Shakespeare en que se basan ambas películas... pero entonces me he dado cuenta que tampoco estoy muy seguro de que ésta sea una gran traducción de "What you will"...
Y, mira tú, el primer título ("Twelfth Night") lo he visto traducido de diferentes formas: "Noche de Reyes", "Noche de Epifania" e incluso el más literal de "La Duodécima Noche" (por eso de "Los Doce Días de Navidad" que reza la canción inglesa) .
Y, ya para acabar, ¿Que tal está la peli esa? Estuve tentado a ir a verla, porque soy un pirado del Shakespeare, y porque Amanda Bynes me parece una actriz cómica estupenda (en Hairspray, con muy poquito, se merienda a todos... y en general todos están muy bien), pero en el último momento me eché para atrás.
Pues no sabría decirte. Yo no la he visto.
La podrían haber titulado Como gustéis, pero para mí que los puristas de Shakespeare igual sea enfadaban un pelín.
Yo vi la del 85 y lo mejor era el hermano pequeño de la prota, cuando le enseñaba a ser un chico. En una de las últimas temporadas de los Simpson también Lisa se disfraza de chico cuando dividen el coñegio en niños y niñas.
Pero donde esté la monja alférez... que se quite lo demás.
A ver si la he visto, no es una de cuando la protagonista (ya vestida de chico) escucha un dialogo de unas chicas a la que a una se le habia roto un pendiente y va y le dice como solucionarlo (con goma de borrar) y para salir del paso tiene que decir "tengo hermanas!!!", es esa?
Si te interesa la monja alferez, aqui una de sus aventuras
El problema de titularla "Como Gusteis" es que se confundiría con otra obra de Shakespeare ("As you like it").
En esta otra obra también está presente el tema de travestismo, pero el argumento es diferente al de "Lo que querais", obra en la que, lejanamente, se inspiran esas películas.
La pena es que no se ha conservado el espíritu setentero español o de Ed Wood. Podríamos proponer: "Ella tenía pito y los jodió a todos".
Que hay que saberse vender...
Lo que pasa es que la inspiración es muy alejada. Y ya hay pelis que sí son directamente adaptaciones. Por ejemplo, una de 1997, de Trevor Nunn, que se tradujo aquí como la obra: "Noche de reyes o lo que queráis". Lo que no sabría decir es si fue directa a vídeo o si se estrenó en los cines. Porque no me sonaba denada. Hay otra para televisión con la actriz india.
Muy bueno, Supersantiego, aunque eso ya parecerían los títulos de pelis porno que pone PacoFox en Vicisitud y Sordidez, como "Llave en mano, pene en el ano". Y para que rimase, habría que poner "Ella tenía pito y los jodió a todos un poquito". Ahora ya está redondo. Jajaja.
Jajaja... supersantiego, tienes razón, en esa época se crearon títulos antológicos. Mi favorito (entre muchas otras genialidades) es el de "El abominable hombre de la Costa del Sol".
Las pelis serían malas (o no, que para un postmoderno o un antropólogo seguro que son muy interesantes) pero los títulos que les ponían eran una verdadera maravilla... ¿dónde están ahora aquellos genios?
En español tenemos una expresión similar que es "soy tu hombre" en el sentido de "soy la persona que necesitas". Lo que no sabía es que en inglés sí se pudiera aplicar a una mujer esa expresión; también pensaba que "guys" se aplicaba sólo a grupos de chicos o mixtos, que si se refería exclusivamente a chicas había que cambiarlo por "girls". Supongo que se trata de una cuestión de lenguaje sexista, etc. En francés por ejemplo, a diferencia del español, se emplea "le ministre", en masculino tanto el artículo como el nombre, para referirse a una mujer ministra.
Es verdad que existe "Soy tu hombre". Quizá sí se podría haber entendido ese doble sentido diciendo "Ella es nuestro hombre". "Nuestro hombre" se acerca más o menos a lo que entenderíamos por "la persona indicada". Pero a lo mejor pensaron que al ser una adolescente, no le pegaba la palabra, aunque la tuviese en inglés.
Por supuesto que es por lenguaje sexista, si dije "Por el motivo que sea" estaba queriendo decir eso, pero con retintín. El motivo es más que obvio.
¿Nunca has oído utilizar guys para sólo tías? Sin ir más lejos, lo he escuchado hace unos minutos. Vengo justo de ver una peli (no es una traducción literal del francés, es que vengo porque no la he visto en casa), en la que lo decían. Había dos lesbianas haciendo un numerito en una despedida de soltero y un tío les decía: "Keep the good work, guys" y no porque fuesen bollo, sino porque lo dicen así. Lenguaje sexista puro y duro. No hay palabras coloquiales para las mujeres en inglés.
Eso pasa mucho con la palabra "wench", algo arcaica pero en uso, que significa "moza" o "puta". Siempre que sale en alguna película es con significado equívoco.
Hola, leí que si teníamos una duda les podía dejar un comentario.. quiero su opinión... tengo que traducir una letra de tango (lunfardo) a español latinomericano y también a castellano neutro
la canción es...
Atenti pebeta!
jCuando estés en la vereda y te fiche un bacanazo,
vos hacete la chitrula y no te le deschavés;
que no manye que estás lista al primer tiro de lazo
y que por un par de leones bien planchados te perdés.
Cuando vengas para el centro, caminá junando el suelo,
arrastrando los fanguyos y arrimada a la pared,
como si ya no tuvieras ilusiones ni consuelo,
pues, si no, dicen los giles, que te han hechao a perder.
Si ves unos guantes patito ¡rajales!
A un par de polainas ¡rajales, también!
A esos sobretodos con catorce ojales
no les des bolilla , porque te perdés;
a esos bigotitos de catorce lineas
que en vez de bigote son un espinel...
¡Atenti pebeta! Seguí mi consejo;
yo soy zorro viejo y te quiero bien.
Abajate la pollera por donde nace el tobillo, dejate crecer el pelo y un buen rodete lucí. Comprate un corsé de fierro con remaches y tornillos
y dale el olivo al polvo, a la crema y al carmín. Tomá leche con vainillas o chocolate con churros,
aunque estés en el momento propiamente del vermut.
Después comprate un bufoso y cachando al primer turro,
por amores contrariados le hacés perder la salud.
¿Qué piensan del título? SI digo: cuidado muchacha... no suena horrible?
ideas!!! gracias!!
nati
Sobre el castellano latinoamericano, seguramente te podrán ayudar otros lectores.
Sobre el neutro, te digo cómo suena el título que has pensado en España. 'Cuidado, muchacha' no suena horrible en absoluto. Lo único es que la palabra "muchacha" tiene un tono arcaizante. En el lenguaje coloquial no se utiliza. A lo mejor te sorprende saber que coloquialmente es bastante habitual decir "piba" o "pibita", probablemente importado desde Argentina. Pero me imagino que una traducción neutra no podrá ser tan coloquial. 'Cuidado, muchacha' no suena mal.
Totalmente de acuerdo en que con el título "Ella es el chico", no pasa nada, como decimos aquí.
En latinoamérica el título fue "Una Chica en Apuros"... bueno, también desvela el asunto principal de la película...
Saludos galileanos!
Mmmm... ¿No es "gal" el femenino de "guy"? ¿Y con un plural válido?
Me suena, aunque podría no ser, que eso es muy arcaico.
¿Por qué decís que "guy" es sexista en inglés si ellos la utilizan indistintamente para los dos géneros? Sexista sería nuestra traducción si a las chicas las llamáramos "tíos", pero si decimos "tías" asunto resuelto.
Un caso de buena traducción de "géneros" sería la película de Howard Hawks "I Was a Male War Bride" que en españa se conoce como "La novia era él"
La utilizan por extensión, por generalización, por sexismo... pero su significado de diccionario y su significado en singular es "tío".
Sólo tienes que ver el cartel de la peli, que acaba con la frase "Who thinks she's a guy" (que cree que ella es un tío). Si la palabra fuese neutra, no tendría sentido escribir tal frase.
Buen ejemplo el de 'La novia era él'.
En Archie si recuerdo haber leido que un personaje femenino en silla de ruedas decia "I'm your man".
Hablando de Archie Comics, una de las publicaciones en formato Digest que ellos sacan se llama: Archie's Pals and Gals... que la verdad recien ahora he caido en la cuenta de que no sabia su significado, plop!!!
Y sobre "muchacha" debo comentar que en el español latinoamericano la palabra no es arcaica, y lo de "pibe" o "piba" solo se usa en argentina no usandose en el resto de paises justamente porque se sabe de su origen argentino.
Claro, por eso yo decía que sólo podría informar sobre España. Aquí lo de "piba" y "pibe" se utiliza "mogollón", "coleguita".
Publicar un comentario en la entrada