06 septiembre 2007

¿Por qué Die hard se tradujo por Jungla de cristal?

Cuando hablamos de las traducciones de títulos de películas, las podríamos dividir en dos tipos: aquellas que no tienen nada que ver con el original porque la distribuidora decide llamarlas otra cosa, y aquellas que se separan de original porque el/la traductor/a no entendió lo que quería decir el título primigenio.

Poco sentido tiene para mí hablar en este blog de los primeros casos. Por un lado porque cualquiera puede ver que el significado de los dos títulos es diferente. Por otro porque estas decisiones, ya sean acertadas o incorrectas las habrán tomado por algún motivo y ahí no tiene mucho sentido meterse, salvo para decir que no te ha gustado o que sí. Es algo que han hecho a propósito y, por lo tanto, ya saben que lo han hecho. Algo cometido por despiste o desconocimiento, como sería el segundo tipo de traducciones, sí que quizá merece la pena señalarlo pues es posible que aún nadie haya reparado sobre ello.

Sin embargo, en este caso, una decisión, que, por otro lado, considero muy válida, nos sirve para ilustrar una frase hecha y dar algo de información.

El ejemplo que más atormenta a todos los lectores es el de Jungla de cristal como traducción de Die Hard. Y por ello he pensado que podría ser interesante ofrecer una aclaración. Y qué mejor momento que la víspera del estreno de la cuarta entrega de esta trepidante serie de aventuras protagonizada por John McClane: Live Free or Die Hard, traducidacomo La jungla 4.0, ya que su argumento incluye a piratas informáticos.

No se trata de una mala traducción, pues aunque el título español fuese malo, lo que habría estado equivocacdo en este caso no sería la traducción, sino la decisión de la distribuidora.

Nos encontramos ante un juego de palabras intraducible. Lo que veis a simple vista es “die hard”, algo así como “morir duramente”. Pero no es eso lo que significa en inglés esta expresión. Es decir que quienes se quejan de que se haya traducido por algo con un significado diferente, primero deberían conocer lo que de verdad significa antes de protestar de forma tan dura.

“Die hard” es parte de una frase hecha que quiere decir “tardan en irse”. Por ejemplo: “los viejos hábitos tardan en irse” o “cuesta quitárselos”: “Old habits die hard”. Tomando sólo parte de esta frase hecha, se dio título a las películas protagonizadas por Bruce Willis. Pero claro, para los angloparlantes, esto era claramente un juego de palabras.

Si nos quedásemos sólo con esta parte de la frase, “die hard”, ni siquiera querría decir “muere duramente” o la traducción más literal que es “muere duro”, que era lo que sugería la mayoría de los lectores a pesar de que colocaban un adjetivo en el lugar de un adverbio. No hace falta saber mucho inglés para conocer expresiones con la palabra "hard" que no hablan de dureza, precisamente, sino de dificultad. “Esto es muy difícil conseguir”: “This is hard to get”. En este caso, estaríamos con la acepción “difícil” y no “dura”. Así que lo más parecido a “die hard” literalmente sería “difícil de matar”, pero eso es una película de Steven Seagal con un título bastante mediocre y, paradójicamente, fácil de olvidar.

Por lo tanto, ninguno de esos títulos que los airados comentaristas sugerían sería mejor que el que se le dio. Ninguno haría justicia completa al nombre original del film y mucho menos serían sonoros, originales o memorables.

Jungla de cristal, en su lugar, me parece un título magnífico. Además de que suena potente, te da una idea muy cercana del estilo de película del que se trata.

En Italia se tituló Trappola di cristallo; en Francia, Piège de cristal (trampa de cristal, en ambos casos), en Portugal se dejó el título inglés y en Alemania, Stirb langsam (morir lentamente).

Ya que hablo de “hard” estaría bien mencionar, para que veáis que duro no es su único significado, lo bueno que era el tag line de Virgen a los 40. “The more you wait, the harder it gets”. Lo que quiere decir es “Cuanto más esperas, más difícil resulta”. Pero también “más dura se pone”. Otro juego de palabras que, por desgracia, es intraducible y que, por mayor desgracia aún, superaba con muchísimas creces en hilaridad a la película que vendía.

27 comentarios:

Abuelo Igor dijo...

La peli de Seagal se llamaba "Hard to kill", o sea que más literal imposible.

Ahora bien, si "Jungla de cristal" era un título apropiado para el original por el escenario de la acción, me queda raro seguir viendo la palabra "Jungla" en las continuaciones. Sin ir más lejos, "La jungla 2" sucedía en ¡Un aeropuerto! Si hubiese sido en la madrileña estación del AVE, todavía...

Chusa dijo...

Estoy completamente de acuerdo en que "La jungla de cristal" es un título muy bueno para la primera película.
Con las siguientes ya no encaja tan bien aunque sea lógico mantenerlo. En su día nadie pensó que fuera a tener hasta 4 secuelas.
Se me ocurren dos posibles traducciones que se aproximan más al original y que, sin embargo, darían una idea errónea de lo que se va a ver: "No hay quien los mate" o "No se mueren ni pa'trás" ¿A qué suenan a Martes 13?

Anónimo dijo...

Hmmm... bueno, aunque yo me sumo a la opinión de que "Jungla de cristal" funciona muy bien, puestos a proponer la versión más parecida del juego de palabras original, ¿qué tal "Nunca muere" (como en "Bicho malo... nunca muere")? Queda suficientemente testosterónico, encumbra a Bruce Willis como "bicho malo" y mantiene el guiño.

Sobre el pobre hombre virgen... ¿"Más dura será la caída"?

Por cierto, enhorabuena por el blog, acabo de descubrirlo y veo que suele dar en el clavo.

Dago dijo...

Mmm...La verdad, en esta me quedo con
"Duro de matar" como fue traducida por estos lares.
Aunque a esta altura, debe ser una cuestión de costumbre.

Eduo dijo...

En Mexico (America Latina, tal vez tambien) se llamo "Duro de Matar", una frase que suena rara aqui en España pero que es similar a "Duro de Pelar" (y de la que se supone es una exageracion).

Sobre la traducción en España no puedo evitar pensar que el proverbio equivalente seria "Hierba mala nunca muere" con lo que el título hubiera quedado como "nunca muere", pero el context y el tono definitivamente cambian (aunque si me preguntáis le queda al dedillo a la serie, McLane podría enseñarle un par de cositas a Jack Bauer y a Chuck Norris).

Sobre "The more you wait, the harder it gets" yo una vez sobre la marcha la traduje como "Si esperas, las cosas se pondrán más duras" que, aunque muy literal, estoy seguro que puede masajearse y quedar bien.

SuperSantiEgo dijo...

Jopetas, no tenéis un correo al que mandaros cosas.

He pillado una muy buena en el episodio 17x22 de los Simpson, el que empieza con la escena de los sofás antropófagos.

La familia está viendo una serie en la que un policía parece descubrir siempre al criminal simplemente señalándolo. La gracia es que la serie, y el policía, se llaman Hunch. Es decir: o sabes inglés, o el chiste no lo es en absoluto. Obviamente "hunch" significa "corazonada", "pálpito" o "intuición".

Por cierto: si queréis ver a aficionados en pie de guerra por la baja calidad de las traducciones de comics en España, pasaos por "ADLO! Novelti Librari", y veréis que en todas partes estamos más o menos con lo mismo y quejándonos de las mismas chapuzas.

Ernesto dijo...

Y bueno si quieren ver un ejemplo de buenas traducciones de comics en España:
http://www.universomarvel.com/bajolamascara/2007/09/entrevista_a_santiago_garcia_t.html

La verdad que para mi sin desmerecer el cristal, lo de "Duro de matar" esta mucho mas cercano a la idea original, sustituirlo por "dificil" le quita expresividad a mi modesto entender.

Por cierto.... la primera pelicula de Rambo en realidad se llamaba "The First Blood" (la primera sangre) no se aqui pero en sudamerica directamente se tradujo como "Rambo" a secas y por lo que me parece ya en las subsiguientes peliculas el nombre del protagonista tomaba mas relevancia en el titulo.

Chusa dijo...

En España se tituló "Acorralado". Recuerdo haberla alquilado en el videoclub en los tiempos en que alquilabas lo que había, que no era mucho. La cogí por que en el reparto figuraba Brian Dennehy, que me encanta. No es mi género favorito, pero la peli no estaba mal. No se me ha ocurrido ver ninguna de sus secuelas.
Por otra parte, a ti "duro" no te sonará mal por la inevitable traducción mental simultánea que haces del inglés, pero en español y en ese contexto "hard" significa "difícil"

M Knight dijo...

Respecto a la introducción de tu post, a mí sí que me llaman la atención las traducciones que no tienen nada que ver con el original. Es cierto que tomadas una a una hay poco que decir, pero vistas globalmente, sobre todo las comedias, está claro que en España existe la costumbre de poner títulos que nos den pistas sobre el argumento de la película. Un caso paradigmático es "Aterriza como puedas", que originalmente se llamaba simplemente "Airplane!", pero hay muchos más

Eduo dijo...

chusa: "Duro" significa "Difícil" en contexto, p. ejm. "duro de pelar", "a duras penas"
http://rae2.es/duro
a, o de, duro.
1. locs. advs. desus. difícilmente.

Eduo dijo...

m knight: No sólo en las comedias. En general es importante poner el género en el título. Titulos sin mayores implicaciones usualmente ven las coletillas de "del terror", "del miedo", "del horror", "de la risa", "loca academia de.." y demas formulismos que ya reconocemos que significan cierto género de película.

La navaja en el ojo dijo...

Estaba fuera de Madrid estos días y no he podido sumarme al debate. Muchas gracias, Anónimo, me alegro de que te haya gustado. Me parece una gran idea lo de "nunca muere". Lo único es que parece que el malo fuese McClane. Y en un aeropuerto sí que suele ser todo de cristal. Para los que sois de latinoamérica, estoy de acuerdo en que, después de escucharlo durante años, por costumbre, seguro que ya suena mejor así.

M. Knight: no digo que no sea interesante o curioso, que por supuesto que lo es. Pero es que no sería exactamente lo que queremos tratar en el blog.

Supersantiego: creo que Dillinger sí que tiene un email en el perfil.

belalugosi dijo...

Hola Bea, soy belalugosi del otro blog. Está chulo este si sra.
Me ha gustado el artículo. Me verás más por aquí...

La navaja en el ojo dijo...

Traductioni: gracias por menear el artículo. No lo sabía, lo acabo de ver por primera vez.

Para los que comentasteis en el menéame (http://meneame.net/story/die-hard-tradujo-jungla-cristal) que no contestaba a la pregunta del titular del artículo... bueno, creo que sí: es un título chulo para la película, la define de maravilla y es más adecuado que perder un juego de palabras con una traducción literal.

Si no os parece que esté bien elegido es porque no sabéis la verdadera traducción del título original en inglés. Sabiendo que no se podía traducir literalmente de ninguna forma, creo que no cabrían dudas de que lo mejor era inventarse otra cosa.

Es decir que, si se entiende esta primera parte que he explicado, creo que lo siguiente queda bastante claro. Y que la respuesta a la pregunta está ahí: porque la traducción literal era imposible.

Cierto es que era más adecuada para las dos primeras que para la tercera. En la cuarta a veces va bien, a veces, no. ¿Pero acaso eso no ocurre también con muchos títulos originales? Un montón de veces. Nadie pone un título pensando en las secuelas, sólo Vivancos y les salió mal, no hicieron ninguna más.

Anónimo dijo...

Unas simples sugerencia para traducción de "virgen a los 40" intentando conservar el juego de palabras.
The more you wait, the harder it gets
"...más duro se pone el asunto" o "más dura se pone la cosa".

Si aun así al público español no le pareciera suficiente obvio el juego de palabras, se podría subrayar "la cosa" o "el asunto", y así les daría por pensar por qué se subraya.

Cuanto más
lo dejes pasar
más dura
se pone la cosa

Aunque creo que incluso con "más duro se pone" valdría.

P.D. Muchas gracias por lo de Die Hard, vivía en el error sin saber el juego, aunque lo traducía por "Duro de matar", que si no recuerdo mal, es también el de una de Jackie Chan. Mejor "La jungla de cristal" cierto.

Möbius el Crononauta dijo...

Estoy de acuerdo en eso de que La jungla de Cristal era un título fuerte e impactante. Luego aunque no encaje muy bien con las historias ya casi se vende más el concepto que el propio film creo yo.
Por cierto he leído por ahí que en Hungría la traducción fue bastante cachonda

saludos

Anónimo dijo...

Anonimo, está en lo cierto, es muy frecuente usar "Die Hard", como correspondencia al refrán de "Bicho malo nunca muere" o "Mala hierba nunca muere".
Los refranes no son nunca fáciles de traducir de un idioma a otro, pero el uso que suele dar a esa expresión, generalmente es en situaciones similares, cuando alguien pasa por un infierno, y sale ileso, pues típico: "Uff, die hard" . No necesariamente, dice que sea alguien malo, pero no sigue precisamente las normas el amigo willis

Anónimo dijo...

No estoy para nada de acuerod con los que dicen que "la jungla de cristal" es un t´´itulo, apropiado, impactante y no se qué mas, lo dicen porque están acostumbrados, un título apropiado es respetar el título original "Die hard" Hard: Dificil, duro; Die: muerte, morir. La traducción mas acertada es dificil o duro de matar, la jungla de cristal no tiene nada que ver, no sé que significará jungla para España pero a mi me suena a algo en la selva no en un edificio, no le veo nada impactante ni adecuado además de no respetar en absoluto el nombre original de la pelicula. Con ese criterio también la podrían haber llamado "el edificio" "infierno en la torre" "el policia inmortal" nombres tan ridiculos como "la jungla de cristal"

Anónimo dijo...

Ahí le has dado, Anónimo.

Se trata de traducir titulos, no inventarlos, alterar la obra original y desvirtuar el significado no me parece acertado, no intentéis justificar lo injustificable.

La navaja en el ojo dijo...

No es que justifiquemos. Lo que decimos es que eso a lo que tú te refieres, traducir, eso era imposible de forma directa y literal. Que cualquier traducción literal sería incorrecta, absolutamente incorrecta porque estaría perdiendo la mayor parte del significado del título norteamericano. Así que se trata de traducir, como dices, sí, claro, pero traducir a secas en casos como éste, con juegos de palabras, es imposible.

x0nsuns dijo...

Y que os parece no traducir nada? Lo digo por que, principalmente, es una falta de respeto al creador/es de la idea.
Yo le podria poner si quisiera "patatas y fideos" (o kun-fu-sion JA-JA-JA) o traducir ciertos chascarrillos por cosas autoctonas de actualidad(si amigos.. en 5 años ya nadie le encuentra sentido y el chiste pierde su minima gracia). ¿Por que no? Seguro que a alguien le parecera estupenda idea.
¿Blade Runner? Noooooo
Navaja Huidiza!! oeoeeooeoe

La navaja en el ojo dijo...

Sería más irrespetuoso todavía. Cuando tú escribes algo quieres que los demás lo entiendan, lo comprendan. Aqúi continúa: ¿Por qué la solución no es dejar el título sin traducir?.

Runner no alude a navaja, para eso tendría que ir delante. El que huye del acero sí que podría ser una traducción.

Para no traducir nada todo el mundo tendría que saber tanto de los idiomas originales (recordemos que no todas las pelis se hacen en inglés) tanto como los habitantes de esos países y queda muy claro que no es así.

Nogod dijo...

No estoy de acuerdo con una cosa; el subtítulo de "Virgen a los 40 en inglés" podría traducirse al español como:

"Contra más tiempo esperas, más dura se pone la cosa", porque al fin y al cabo, duro puede ser utilizado también en español.

Anónimo dijo...

Y "duro de roer"??

JuanRa Diablo dijo...

Gracias por la aclaración que nunca supe traducir con propiedad. Lo has hecho como un libro abierto, como siempre.

Anónimo dijo...

A mi me desagrada que se inventen el título cuando no encuentran traducción literal. Prefiero que respeten el título original si no encuentran una buena traducción.

Pepe dijo...

Bueno, siempre había creido que "la jungla de cristal" pretendía ser un homenaje a la estunda peli de Huston "la jungla de asfalto", dando una idea de renovada modernidad al introducir el elemento de cristal qeu se incluye en las construcciones mas modernas.
Me parece un titulo magnífico, rotundo y con fuerza. Ademas, ha creado tal espritu de leyenda asociada al personaje de Willis que ya no importa si no aparece ni un solo vidrio.
Todo el mundo lo sabe. (de hecho ya incluso "cristal" se elimina sin menoscabo para el título)