Acreditando

En estos últimos tiempos en los que el llamado "caso Madeleine" es omnipresente en los medios de comunicación, he oído o leído más de una vez que la policía portuguesa acredita la existencia de una prueba o que acredita una determinada hipótesis y no otra. Acreditar es un verbo correcto en español pero su uso en este contexto me resulta dudoso, puede inducir a confusión y me huele a lusismo, a influencia del portugués.

Según el diccionario de la RAE, acreditar es Hacer digno de crédito algo, probar su certeza o realidad o también Dar seguridad de que alguien o algo es lo que representa o parece. Es decir, que en español si la policía acredita algo quiere decir que tiene pruebas firmes a favor o en contra, exactamente lo contrario de lo que ocurre por ahora en este caso. En portugués, en cambio, acreditar es un verbo de uso muy frecuente que significa simplemente creer, opinar. Não acredito puede significar, si se está hablando con mucho énfasis, ¡no doy crédito!, pero por lo general se traduce por no creo. En este contexto creo que lo que dicen las noticias es que la policía cree o sospecha en un sentido o en otro, no que tengan la certeza, que sería el significado español de acreditar, por lo que estamos ante un falso amigo.

Un sinónimo de acreditar en portugués es achar. Acho que vi um gatinho, dice Piolín en el doblaje lusitano de los dibujos animados en los que en España diría creo que vi un lindo gatito. Achar se usa poco en la prensa porque es un término más coloquial que acreditar, pero no se extrañen si en los próximos días escuchan que la policía portuguesa halla que la madre de Madeleine es culpable o inocente. No querrá decir que lo hayan averiguado sino simplemente que lo sospechan.

12 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Pues no había escuchado que usasen el término, pero seguro que tienes razón porque de momento nada se puede "acreditar", según tengo entendido, sobre el caso; y porque, cuando no es algo que viene de Portugal, esta palabra no se usa prácticamente nunca. Bien observado.

Ernesto dijo...

Si que el portugues tienes sus falsos amigos... recuerdo que durante un tiempo dude de comprar ciertas marcas de jamon cocido porque decia "presunto" osea.... que podia o no podia ser verdadero jamon...

Por no hablar con lo que pasa con el pavo grrrrrrrrr, podria inducir a que es de importacion.

Chusa dijo...

Muy interesante. Es evidente que se trata de una mala traducción del "falso amigo". Los idiomas que nos parecen facilitos y que entendemos con cierta facilidad se prestan a estas confusiones. Por algo dicen que los españoles somos los peores estudiantes de italiano.

PD. Sigo echando de menos poder enlazar dtrectamente con los últimos comentarios. Hay un par de entradas de ayer que no localizo y el blog es ya (afortunadamente) muy extenso. Reconozco que me teníais muy mal criada. ;D

SuperSantiEgo dijo...

Lo de acreditar lo usan hasta en la sopa. Incluso en la Biblia es "Nao acreditarás em outro Deus."

mosca cojonera dijo...

Lo de Madeleine me tiene fascinado: parece escrito por un guionista.

La navaja en el ojo dijo...

SuperSantiego: es verdad. A mí siempre me hablan de un anuncio (de un ministro o algo así) que decía "Acredito que e verdade".

Mosca: Sí, sí. Parece un capítulo de "Sin rastro" o de "C. S. I.". Siempre lo he pensado. Me encantaría ver a Horatio Cane tratando con la puta de la madre.

Chusa dijo...

Si nos metemos a chismorrear me apunto. Lo que yo nunca entendí es que todo el mundo dijera que eran unos padres estupendos unos individuos que se van a cenar "al lado" -¿habéis visto el plano?- dejando solos a una niña de tres años y dos niños de menos de dos. Cualquiera que tenga hijos o dos dedos frente (no son términos incompatibles)sabe que es imposible predecir si niños tan pequeños se van a despertar, van a tener una pesadilla, un ataque de tos...
Lo de los somniferos no parece tan descabellado, pero aunque sea un secuestro para mi son responsables de negligencia desde el primer día.

arwën dijo...

hola amigos:
antes que nada queria felicitarlos por el blog y avisarles que los he linkeado en el mío para poder visitarlos a menudo.

quería -si no es demasiada osadía- pedirles ayuda: para una tarea de un curso de corrección literaria para traductores tengo que presentar tres textos mal traducidos, corregirlos y fundamentar mis respuestas. el problema reside en que me faltan dos (!!).

como veo que ustedes "la tienen clara" me atreví a dejarles este mensaje para saber si podían ayudarme a encontrar los dos textos que me faltan. quizás puedan pasarme un link o algo así.

gracias por todo!

a-

Drecik dijo...

Que pepino de blog!!!
Soy estudiante de traducción y me ha encantado, es muy bueno.
Os enlazo
Un saludo

PD.A los que os guste la traducción en general, echarle un vistazo a esto

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias a los dos últimos. Los enlazaremos también a ustedes cuando tengamos un momento.

Arwen: el terreno literario lo tocamos menos. Pero seguro que te puede ayudar alguno de los editores de los blogs que aparecen en nuestro menú de la parte derecha más abajo, pues todos ellos son blogs sobre traducción. Además, muchos de nuestros comentarios se refieren a español de la Península Ibérica y no sé si para tu trabajo te valdría.

Quizá algún/a otro/a lector/a pueda sugerirte algo.

arwën dijo...

gracias por el consejo ;)

bizarro sin interrupcion dijo...

Me parece interesante la puntualización "Achar/Acredirar" del portugués.

Evidentemente, es la enésima barbaridad de los periodistas, pero lo interesante es la distinción de estos dos verbos en portugués, que NO son lo mismo

Los dos, efectivamente, se pueden traducir por CREER al español, pero, por lo que yo sé (cogedlo también con pinzas) hay matices:

ACHAR es "yo creo" en el sentido de "yo pienso" o "yo encuentro"

ACREDITAR es "yo creo" en el sentido de una creencia o religión

Si yo no estoy equivocado aquí resulta más fácil y claro con la traducción al inglés

Acredito em Deus = I believe in God
Acho que é falso = I think it´s false

Mientras que ambos en español se traducirían con el verbo CREER.

Ah, que bonito es el portugués...