Pan y sopa de pato

Si una cosa tengo clara es que lo de cualquier tiempo pasado fue mejor es mentira, para todo y también respecto a las traducciones. Como solemos centrarnos más en los últimos estrenos podría parecer que descuidar el aspecto idiomático y las traducciones en el audiovisual es una tendencia reciente; por desgracia no es así, ya vimos con títulos como La regla del juego o El gabinete del doctor Caligari que muchos clásicos del cine están mal traducidos. Lo que sí puede ocurrir es que tras muchos años de falsos amigos y errores en los doblajes la erosión del español y el camino hacia el spanglish esté cada vez más avanzado, pero ya en los tiempos de los hermanos Marx se cometían descuidos. No voy a cuestionarme las soluciones aportadas en el doblaje a los geniales chistes de Groucho, cuyos juegos de palabras lo convierten en digno candidato al título de peor pesadilla para los traductores de la historia del cine, sino el título que aquí recibió la que probablemente sea su mejor película, Duck soup, Sopa de ganso para nosotros.

En primer lugar, puede sorprender convertir duck, pato, en ganso, que es una especie animal diferente y que en inglés se llama goose. Probablemente el cambio se llevó a cabo por el matiz cómico que tiene para nosotros este animal, ya que en español hacer el ganso es un equivalente de hacer el tonto o hacer el payaso. ¿Significa eso que entonces el film se debería llamar Sopa de pato? ¿Que tipo de título es ese? This is duck soup es una frase hecha inglesa que se utiliza para decir que algo es muy sencillo de hacer o requiere poco trabajo; hay un equivalente casi perfecto en español que es decir esto es pan comido. Como A dos metros bajo tierra, Sopa de ganso es una traducción al pie de la letra que enrarece un título que para los anglosajones suena perfectamente natural. El auténtico nombre de la obra maestra de los Marx es pan comido.

9 comentarios:

Olli Carreira dijo...

En muchos casos, sobre todo en el sector audiovisual, la traducción viene determinada, no ya por lo correcto o adecuado del resultado en español, sino por los deseos del distribuidor de turno. Hay casos en los que el título se hace más comercial, o se deja en inglés porque así "vende más". Por eso creo que en muchos casos el traductor no es el único culpable del resultado final.
Además, "sopa de ganso" tiene ya bastantes años, y todos sabemos que las traducciones en esa época tenían bastante tela...

Pablo Muñoz dijo...

Hay un investigador español llamado Adrían Fuentes Luque que ha escrito una tesis doctoral sobre la recepción del humor de los Hermanos Marx en España y su traducción, y la verdad es que merece la pena leer algunos de sus artículos (que van siempre más o menos de lo mismo).

Que se puedan descargar de Internet sólo he encontrado este: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes3/08%20Adrian%20Fuentes.pdf

Ernesto dijo...

Es curioso siempre habia sabido de la expresion "piece of cake" que en este caso se traduce como "pan comido", pero es la primera vez que me entero de eso de la sopa de pato.... vale el dato :D

Interesante el articulo doctoral ese.

Dillinger is dead dijo...

Por supuesto Olli, tanto Navaja como ella hemos insistido varias veces en que no le echamos la culpa al traductor de los errores que comentamos, sino a quien no valora la importancia del trabajo de traducción y no lo pone en manos de profesionales competentes bien pagados y que dispongan del tiempo adecuado para hacer su trabajo.

Es probable que "piece of cake" se emplee más que "duck soup"; además mientras es fácil entender el sentido de "piece of cake" (trozo de tarta), "duck soup" es una expresión más hermética y menos conocida. De hecho el word reference la traduce literalmente como "sopa de pato"; es una muy buena web para traductores, y yo la consulto mucho, pero tampoco es la biblia, a veces comete errores.

La navaja en el ojo dijo...

Exacto, Olli. Como dice Dillinger, muchas veces lo hemos aclarado. De hecho, por ese mismo motivo, suelo tratar de centrarme en traducciones de expresiones o títulos que claramente se ven que vienen de un error en la traducción y que no son una elección de la distrubuidora, como ya aclaré con más palabras en alguna entrada de las primeras. Casi todo el mundo señala siempre las traducciones de títulos que les parecen ridículas porque no se parecen nada a los originales, pero prefiero señalar aquellos que se parecen y con las que simplemente no se ha acertado por un error o por desconocimiento de una frase hecha o expresión, como Duck Soup. Lo otro ya no sería una cuestión de traducciones, aunque a veces puede ser curioso para comentarlas para dar a conocer algo.

SuperSantiEgo dijo...

Hay cosas que no tienen perdón de diso, porque son de verdaderos ignorantes. Ahora parece que en español se puede decir Burma en vez de Birmania, o Greenland en vez de Groenlandia. Cada vez es más frecuente.

Yo es que con esas cosas me quedo a cuadros. Si a esto le añadimos que parece que en español no existe el equivalente del inglés "comment" y se dice tan tranquilo "dejad un comment en mi blog", no sé cómo alguien se atreve a decirme que este idioma no se va lenta e inexorablemente a la mierda.

Chusa dijo...

Yo no conocía el significado de la frase hecha. (Recuerdo que no soy traductora y mis conocimientos de inglés son de andar por casa)
Hoy en día un error de ese calibre es imperdonable, pero en los años 40, cuando se realizaron los primeros doblajes de las películas de los hermanos marx, no existía internet, en los colegios (el que iba a un colegio) se estudiaba francés y los diccionarios eran pocos, caros y difíciles de conseguir. Una cosa era traducir a Shakespeare para Aguilar y tra un modesto guión para una película que entonces no era más que una "comedieta" para chavales.
Es muy de agradecer que los autores de este blog seáis siempre capaces de ver esas circunstancias y hagáis unos artículos tan interesantes sin caer en el tópico de "la mierda del doblaje".
Por cierto: me encantan las frases hechas. ¿"Andar por casa"= "Walk around home"? (jejeje)

Dago dijo...

Supersantiego, La verdad que no estoy en contra de la incorporacion de términos del lenguaje siempre y cuando tenga una logica.
Por ejemplo, decirle " ratón" al "mouse" o "pirata informatico" a un "hacker" me parece ridiculo.
Son terminos que se universalizan
debido a razones mas que evidentes.
Ademas, no es raro que un yanqui te salude con un "hasta la vista"
El "mix" viene de los dos lados.
Lo mismo que la musica se mezclan estilos y en la cocina se mezclan costumbres.
Pero te doy la razon que a veces se exagera y se usan expresiones que no tienen necesidad de ser exportadas.
Un abrazo cordial.

La navaja en el ojo dijo...

Tienes razón, Dago. En otra entrada comenté lo que se usa el castellano en EE. UU. Aparecía el ejemplo de Hasta la vista y muchos otros. Saludos.