Si lo que deseas es saber algo que pueda estar ya publicado en el blog, utiliza el buscador que hay en la página de inicio.
Para intercambio de enlaces, dirígete aquí (no haremos enlaces a páginas comerciales).
Si necesitas comunicarte con los autores del blog por una cuestión de permisos, derechos, encargos, etc..., deja un comentario a esta entrada indicando claramente cuál es el motivo de ponerte en contacto con nosotros y te responderemos.
Muchas gracias.
Todo el contenido es creación de los autores. Cualquier reproducción, total o parcial, literal o con la redacción modificada, de alguno de los artículos incluidos aquí deberá hacerse con permiso y citando la fuente.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Secciones
- adaptaciones (2)
- alemán (7)
- blog (3)
- braille (1)
- demasiado literal (30)
- doblajes (23)
- Expresiones (17)
- false friends (11)
- Fotos (8)
- francés (22)
- frases hechas (13)
- holandés (1)
- influencia otros idiomas (20)
- inglés (115)
- israelí (1)
- italiano (9)
- japonés (1)
- juegos de palabras (6)
- lenguaje coloquial (26)
- letras de canciones (1)
- Lost in translation (26)
- música (1)
- novela (4)
- noveno arte (5)
- portada (1)
- portugués (1)
- pronunciación (1)
- Publicidad (3)
- series (4)
- sociolingüística (14)
- subtitulado (10)
- sueco (2)
- teatro (1)
- TV (5)
- Títulos (76)
Blogs o págs. de consulta sobre traducción
- (Para intercambiar enlaces, haz clic aquí y deja un comentario)
- Acrónimos en inglés
- Algo más que traducir
- Asoc. Española de Traductores
- Babel 2.0
- Con el calco en los talones
- Consultas RAE
- Corde, corpus (de la RAE)
- Corpus del español
- Diccionario idiomas y foro consulta
- Diccionario médico
- Fundación del español urgente
- Global Tic
- http://eraseunatraduccion.wordpress.com/
- Ich estudio languages
- Itzultzaile 2.0
- La traducción es la lengua de europa
- La traductora traidora
- Lista de mails para consultas
- Luctus
- Meaning beyond words
- Traducción 2.0
- Traducción de guiones
- Términos burocráticos y políticos
- Urban dictionary
- Wikilengua
- Érase una traducción
Otros blogs
- (Para intercambiar enlaces, haz clic aquí y deja un comentario)
- Abuelo Igor: Visiones fugitivas
- Anécdotas sobre Lo que el viento se llevó
- Arpía's Corner
- Bigotón Watch
- Blog sobre cine bélico
- BLOGustavo Rey
- Camarada Bakunin en Halón Disparado
- Con opinión de todo
- ¡Cuida esa lengua!
- Cultureta Watch
- Diario de un esquizofrénico
- Elperejil, psicología y cine
- Frecuencia Urbe
- Guirilandia
- Homenaje al CM: 2003-2004
- La cinta de Moebius
- La mosca cojonera
- La Realidad Estupefaciente, SuperSantiEgo
- Mal Papel
- Memorias de un zombie. Carcayú.
- NO-DO-DO BLOG
- Ondas siderales periféricas
- Porno gafapasta
- Pruebas de estupidez
- Reflexiones de un tipo con boina
- Seas of Time
- Two idiots who can't come up with a fucking title
- Un mundo muy zarro
- Vicisitud y sordidez
- Viscotivastovas
- Web de Mister X
9 comentarios:
Hello I'm a student of English translation at the University in Buenos Aires, Argentina. I would like to have your opinion about Machines tranlations. I have to know this for an assigment that will be published in a a blog we have at the university.
I look forward to hearing from you soon.
Thanks in advance
Regards
my email addres is flv88_racing@hotmail.com
We have articles about that in this blog. You can just look it up using the browser device that you'll find at the homepage.
Hola!
Os escribo del dpto. de comunicación y marketing de Traducciones Ibidem Group.
Tengo una propuesta que haceros y me pregunto si tenéis un email al que pueda dirigirme.
El mío es: traductor@ibidemgroup.com
Saludos y gracias!
Saludos Amigos¡
Les escribo para solicitar su autorización para reproducir algunas de sus entradas en el Blog del Grupo Li Po.
Este es el enlace del blog para que puedan revisarlo:
http://grupolipo.blogspot.com/
Pueden respondernos al esta dirección: grupolipo@gmail.com
Puede reproducir algún fragmento breve, siempre citando la fuente e incluyendo un enlace. Entradas enteras, no.
Traductor: lo sentimos, pero en este blog no incluimos enlaces a páginas comerciales y de negocio de forma gratuita. Para tarifas de inserciones publicitarias de pago, haga una consulta por correo electrónico. Saludos.
Navaja,
You will surely be interested in this: How Opera Challenges Translators
By ANTHONY TOMMASINI: http://www.nytimes.com/2010/12/25/arts/music/25mozart.html?_r=1&src=twt&twt=nytimes
Link courtesy of laborenglishzone.blogspot.com
Tu blog está excelente, me encantaría enlazarte en mis sitios webs. Por mi parte te pediría un enlace hacia mis web y asi beneficiar ambos con mas visitas.
me respondes a munekitacat@gmail.com
besoss
Cate
Hola,
Trabajo en un blog de cine que hace reportajes en profundidad.
http://elcinedeaqui.wordpress.com/2011/12/01/321-accion/
Estoy haciendo un reportaje sobre la manera en que las distribuidoras ponen los nombres a las películas extranjeras, el doblaje y otros asuntos de la distribución.
Tengo la opinión de varias distribuidoras, me interesa contar con la voz de los bloggers.
Si os interesa participar mandad un email a elcinedeaqui@gmail.com y os enviaré unas preguntas.
Saludos.
Publicar un comentario en la entrada