Las 1000 mejores películas nunca hechas
Es la palabra “nunca” lo que viene a colación. O más bien la palabra “ever”, en inglés. No es un vocablo desconocido ni extraño, casi cualquier persona, por poco que domine el lenguaje de Shakespeare, la ha escuchado o leído. Sin embargo, es algo que provoca en muchas ocasiones traducciones absurdas.
Ever se sustituye en ocasiones por nunca. En realidad, ever se acerca más a todo lo contrario, a siempre. “I will love you for ever”: “Te querré por siempre”. También puede significar “alguna vez”. “Have you ever been to France?”: “¿Has estado alguna vez en Francia?” Lo que nunca significa es nunca. Por lo que jamás se puede traducir es por jamás.
Es en frases como la del título de este artículo en las que se llega a esta sustitución. Esto se produce porque la traducción verdaderamente fiel resulta larga y especulativa. Habría que decir como “de la historia”, “del mundo”, “en todo el universo”, “en la vida”, “de todos los tiempos”… Siguiendo con el ejemplo, lo más adecuado sería “Las mil mejores películas de la historia del cine”. Pero hay que añadir tanto al original que probablemente asusta tomarse tantas libertades.
Así lo que obtenemos son esas frases extrañas en las que parece que esas películas nunca se realizaron, las canciones (o cualquier otra cosa) jamás llegaron a hacerse. Anacolutos, si se les puede llamar así.Como curiosidad comentaré también algo que me llama la atención en el idioma inglés. Se trata del uso de la palabra “before” en algunas frases, pero sin la significación de “antes”, sino simplemente como complemento quizá para que suene mejor.
Por ejemplo: “Have you had Mexican food before?”, lo que quiere decir es “¿Habías tomado comida mejicana antes?”. Si te lo preguntan mientras estás comiendo tacos, tiene sentido. Pero te lo pueden preguntar sin que lo estés haciendo tampoco ahora. “Have you flown a plane before?” y tú estás acabando con el guacamole. Ante una cosa como ésa yo pregunté una vez: “Before what?” y se partieron de risa.

23 comentarios:
Hay una expresión correcta aunque poco usual: Las mejores 100 películas de siempre, que sería la traducción directa.
Es verdad. Aunque a algunos les sonarían a pelis antiguas, a clásicos.
"Ever" es tan contundente y económica que ya forma parte del idioma mundial.
Obviamente, uso el palabro ever con profusión, pero también uso "de la historia", "de España"... es mi natural hiperbólico que no encuentra suficientes formas de llevarlo todo a la estratosfera.
Would you ever?
:-)
"Jamás" también sería correcto. "Las 100 mejores canciones jamás escritas".
Lo malo de lo de traducir últimamente es que parece que se busca lo más rebuscado, cuando el apañó tiene recursos de sobra para traducir lo que sea. Que se sepa hacer o no ya es otra cosa.
Mmm... ¿pero jamás no es lo mismo que nunca? En el ejemplo de supersantiego yo lo veo igual. Aunque también creo que me estoy haciendo un lío :P
La verdad es que no había caído nunca en los problemas de traducción que acarrea "ever". Hay que ver lo didáctico que es este blog ;)
Gracias, Pablo.
Y, sí, creo que con jamás pasaría lo mismo.
Tambien vale la pena recordar que el "ever" no está más que por énfasis y que si lo eliminamos el sentido no se pierde (solo el énfasis).
"The Best 101 Movies Ever!"
"¡Las 101 mejores películas!"
"de mundo", "del ayer y hoy", "en la historias".
Leyendo esto, y probablemente porque he llegado de la vuelta de México hace menos de 12 horas se me ocurre que uno de los más extraños usos de la palabra "siempre" puede tener su origen en un uso literal del "ever" en inglés.
Es común en México escuchar frases como "Siempre si fuiste al cine?" donde "siempre" se usa para "esta vez", "al fin y al cabo" y "después de todo". Ninguna de las cuales tiene nada que ver con "siempre" (si acaso todas son opuestas) y que indica que se usa un poco como el ever en inglés.
Es uno de los giros gramaticales más difíciles de asimilar al vivir allí. Ese y que "ahora" significa "dentro de un rato", "ahorita" significa "pronto", "ahorititita" es "ya enseguida" pero cuando quieren decir "en este instante" (y también "rápido") dicen "luego, luego" (las dos deben ir juntas).
La RAE admite el uso de "jamás" como "alguna vez" pero curiosamente lo señala como arcaísmo. A veces construcciones o léxico en desuso en español vuelven a través de calcos del inglés (recuerdo el caso de "remover" en el sentido de "extraer" que se había perdido en español pero que ahora se recupera por las malas traducciones del inglés) y este parece ser uno de esos casos. Terreno para la polémica: a mucha gente le parece bien la recuperación de estas palabras en desuso, a mi personalmente me siguen pareciendo falsos amigos. Lo de "las películas de siempre" tampoco me convence porque me hace pensar en películas antiguas y no tiene por qué ser así.
Nunca había oido lo de "before" sin que viniese a cuento, quiero decir que si te preguntan 'have you been to England before?' es porque en ese momento se está hablando de ese tema, o al menos eso pensaba yo.
Muy interesante lo que comentas de México. No sabía eso de utilizar siempre como ever. Seguro que viene de ahí.
A mí me ocurrió también con varias palabras ese lío. Por ejemplo, compartía habitación con una amiga y nos hicieron levantar muy temprano. Yo, entre sueños, dije: "¡Qué pronto!" y ella no entendió nada.
Otra vez yo dije "Porque lo pone ahí" queriendo decir que en tal sitio estaba escrita tal cosa. Y entendieron que yo preguntaba que por qué alguien dejaba algo en un lugar. Supongo que para ellos el "pone" será "dice". Y casi hubo una discusión en ese caso, pues ya el tema estaba caldeado.
También nos peleábamos por la palabra "bañar" que ellos usan para ducharse. Y tumbarse tampoco se dice así... Mil cosas.
A veces es más difícil comunicarse en un mismo idioma que en idiomas secundarios para dos personas.
Es verdad que siempre la maldita RAE me lleva la contraria JAJAJA. Cierto, en plan arcaico, eso de jamás suena más o menos con ese sentido. Y estamos tan acostumbrados que lo entendemos así (no yo de pequeña, que decía "¿Cómo que jamás? Entonces no se han escrito"). Por ello lo mencionaría SuperSantiego, pero estamos de acuerdo pues a mí tampoco me convence nada.
Aunque "ever" parezca enfático, yo creo que es necesario, pues significa de toda la vida y no es lo mismo eso que la mejor canción de 2007, seguro que ésta es mil veces peor.
En cuanto a lo de "before" sí que lo dicen, pero quizá no en Inglaterra, sino en EE. UU. A lo mejor es un uso incorrecto gramatical suyo. O a lo mejor esto sí que es algo enfático.
Mi english es muy escaso, pero por sentido común el titulo mas adecuado sería "Las 1000 mejores peliculas de todos los tiempos"
ya que el "ever" quiere dar un sentido de eternidad.
Muy interesante blog, los felicito.
Curiosamente la primera acepcion de "poner" es la de colocar, y recien la novena es la de:
Escribir algo en el papel., creo que la razon por la de esa posicion es por su uso minoritario a nivel de los hispanohablantes.
Por cierto, a fuerza de ver mucho subtitulado ya habia caido en que un uso auxiliar del before era justamente el equivalente a "anteriormente".
Regresando a "ever" es uno de los casos en que queda mejor meterle mas letras al texto y que quede como "de siempre" o "de toda la vida" o "de ahora y siempre".... etc etc...
Muchas gracias, Dago.
Ya lo sé, Ernesto, pero en España, decir que en un papel "dice" algo, en lugar de "pone" algo resulta pedante y demasiado culto en una conversación coloquial. De todas formas, una vez visto que allí lo dicen así, habría seguido su forma de hablar. Lo comento como curiosidad que me ocurrió cuando llevaba pocos días.
Yo siempre defenderé la recuperación de términos propios antes que calcos innecesarios por esnobismo o copia irrelevante. El uso de jamás está más que documentado en el español, que no se conozca no es culpa del término en sí sino del hablante, y eso será así "por siempre jamás", ¿o eso quiere decir "por siempre nunca"?
A ver, que nos estamos liando. No hemos dicho que no se use jamás en el sentido de nunca. En la entrada yo lo pongo varias veces. Por siempre jamás, bien. Lo que decíamos es que en el sentido de "alguna vez" tiene poco uso y no suena del todo coloquial.
Y por supuesto que lo calcos absurdos es lo que siempre criticamos en este blog.
Tampoco estamos en contra de un vocabulario rico y todo lo variado posible. Lo que queremos decir es que, ya que estamos tratando de traducciones para el audiovisual y, por lo tanto, todo lo que se traduce (salvo voces en off pedantes, valga la redundancia) son diálogos y los diálogos, exceptuando casos en los que sirvan para tachar a alguien de cultureta, tienen que ser coloquiales e informales. A eso íbamos.
Por eso lo mejor es la solución más sencilla. Si "ever" funciona como partícula expletiva, se decide si ponerla en español o no.
Seguramente todos en vuestra casa o en alguna biblioteca habéis visto el famoso volumen de "Las mejores 1000 poesías de la la lengua castellana". Que sean del mundo, o de todos los tiempos, se sobreentiende, está implícito que una antología es "lo mejó de lo mejó hasta ayer mismo a las doce del mediodía".
Sobre los arcaísmos o usos desusados de las palabras, los angloparlantes los utilizan a punta pala según su conveniencia y buscando uno u otro efecto. En español se puede hacer lo mismo.
Alguien conoce si se ha editado en castellano una traducción del libro "The best 1000 pictures ever made"
Curious97
Aprendi mi espanol en EU y tengo una duda sobre el uso de "ever" segun una explicacion en un libro que usamos en high school. Varios libros explican que jamas significa never o ever. Por ejemplo, "has vivido Ud. jamas en ...? Me parece que "has vivido Ud. alguna vez.." es mejor para decir "have you ever lived.. El libro indica que jamas se usa cuando se espera una repuesta negativa.
Si fuera solo en un libro pensaria que es un error del libro pero aparace en diferentes libros escritos por estudiantes estadounidenses.
Tendran algun comentario?
Efectivamente lo correcto sería preguntar "¿Ha vivido alguna vez en...?". Decir "¿Jamás (o nunca) ha vivido en..?" es una pregunta retórica que en realidad expresa extrañeza por el hecho de que esa persona nunca haya vivido en...
Al hablar de usted se emplea la tercera persona "HA vivido" y no la segunda "HAS vivido"
Pues iba a contestar, pero Chusa lo ha hecho maravillosamente por mí.
Perdona por anticiparme en "tu casa", pero es que me pilló der paso y en racha. ;D
Todo lo contrario: quedo muy agradecida. Me has ahorrado el trabajo y yo no lo habría explicado mejor.
Publicar un comentario en la entrada